Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Исследование восприятия английских шуток представителями различных культур




 

Просмотр определенного количества британских интернет-сайтов, посвященных современному юмору, позволяет автору данной работы выделить основные темы английских шуток:

· Животные (Animals)

· Бары, бармены и посетители (Bar jokes)

· Блондинки (Blonde Jokes)

· Врачи (Doctor Jokes, Medical)

· Компьютеры, технологии (Technology Jokes)

· Отношения (Boyfriends, Girlfriends, Marriage)

· Образование (Education)

· Спорт (Sport)

· Политика (Politicians)

· Оскорбления (Insults) – серия шуток, содержащих издевательские реплики в адрес другого, например:

«Порази меня, скажи что - нибудь умное» (Shock me, say something intelligent).

· Шутки про «ирландцев-пьяниц» и «жадных шотландцев», а также другие анекдоты, основанные на национальных стереотипах.

Английские шутки по величине могут варьироваться от одного предложения до подробного рассказа большого размера (что нетипично для русских анекдотов). Популярной является форма диалога, герои которого могут быть, как определены, так и неизвестны, в зависимости от ситуации.

Наблюдается большое количество анекдотов, основанных на игре слов. Эти шутки довольно просто понять при их чтении, гораздо труднее распознать в них комичное при восприятии на слух.

Анекдоты про животных, блондинок, компьютеры, отношения универсальны для большинства культур, особенно европейских, поскольку всем известны повадки животных, стереотипы о блондинках, особенности отношений женщины и мужчины, и компьютеры везде одинаковые, причем эти темы достаточно актуальны. Поэтому вероятность того, что представители различных культур, особенно европейцы, оценят эти шутки положительно, довольно высока.

Шутки про врачей, бары и образование также есть в других культурах, только не везде они выделяются в отдельные рубрики, как это происходит с английскими анекдотами. По-видимому, это связано с их значимостью в данной культуре.

В разных культурах также популярны такие темы для шуток как политика и спорт. Во многих случаях герои подобных анекдотов уникальны для каждой культуры, поскольку их особенности, являющиеся основой для юмора, известны большинству людей только в ее пределах. В результате, мала вероятность того, что подобные шутки вызовут улыбки у представителей других культур. Если же герои шуток обозначены как «политик», «теннисист», «футболист» и т.д., то такая вероятность возрастет.

Достаточно специфичной рубрикой являются «оскорбления». Юмор англичан довольно циничен, поэтому подобные шутки – очень распространенное явление в данной культуре. В первую очередь высмеиваются умственные способности человека, что является одним из доказательств того, что в рассматриваемой культуре огромную важность представляет собой интеллект и эрудиция человека. Шутки данной тематики могут вызвать понимание представителей других культур, но не исключено, что для определенной части они покажутся слишком грубыми.

Шутки, основанные на национальных стереотипах, будут понятны, скорее всего, только в тех случаях, когда слушателю будет известен сам стереотип. Для подтверждения/опровержения данного прогноза автором работы проводится исследование, в котором приводятся английские шутки, разной тематики и шкала их оценки: очень смешная (very funny), достаточно смешная (fairly funny), посредственная (mediocre), и вариант «я не нахожу в этом шутки» (I cannot see any joke here). В исследовании принимали участие 20 представителей различных культур, и трое англичан. Перечень анекдотов следующий:

1. My dog is a nuisance. He chases everyone on a bicycle. What can I do?

Take his bike away.

  Перевод:

-Моя собака просто невыносима. Она преследует любого на велосипеде.

- Так отнимите у нее велосипед.

Реакция опрошенных англичан была совершенно разной: один оценил ее как «очень смешную», второй заявил, что не видит здесь никакой шутки, третий характеризовал ее как «посредственную», объясняя тем, что она слишком проста. Этому же варианту придерживается большинство опрошенных иностранцев, а именно 60%. Вариант «достаточно смешная» выбрали 25% респондентов; 10% не нашли здесь шутки. Скорее всего, в этом случае определяющим выбор стал собственный вкус, нежели культурная принадлежность.

2. Three blondes are stranded on an island. They find a lamp and out pops a genie. "I will grant each of you one wish" the genie said.

The first blonde said that she wished to be smarter than the other two, and she turned into a brunette and swam off the island.

The second blonde said that she wished to be smarter than the other two, and she turned into a red-head and built a raft and rowed off the island.

The third blonde wished to be smarter than the other two, and she turned into a brunette and walked across the bridge.

Перевод:

Попали три блондинки на необитаемый остров. Там они нашли лампу, из которой появился джин. «Я исполню по одному желанию каждой из вас». Первая блондинка пожелала быть умнее двух других, превратилась в брюнетку и уплыла с острова.

Вторая пожелала быть умнее двух других, стала рыжеволосой, построила плот и уплыла с острова.

Третья также пожелала быть умнее двух других, стала брюнеткой и перешла через мост.

Англичане оценили эту шутку преимущественно положительно (двое – «достаточно смешная», один – «посредственная»). Довольно высоко оценили ее и представители других культур: 45% посчитали ее «достаточно смешной», 15% - «очень смешной», 35% нашли ее «посредственной».

3. 'Doctor, doctor, little Jimmy has a saucepan stuck on his head. Whatever shall I do?'

'Don't worry, you can borrow one of mine. I'm going out for dinner." Перевод:

-Доктор, доктор! Мой маленький Джимми надел кастрюлю на голову и не может ее снять, что же мне делать?

-Не волнуйтесь, можете взять мою. Я ужинаю сегодня вне дома.

Двое из трех англичан посчитали эту шутку «посредственной», с ним согласились 50% опрошенных, в то время как третий выбрал вариант «достаточно смешная». Его мнение разделяют 35% респондентов. Не увидели здесь шутки 20% опрошенных.

4. Tech Support: "I need you to right-click on the Desktop."

Customer: "Ok."

Tech Support: "Did you get a pop-up menu?"

Customer: "No."

Tech Support: "Ok. Right click again. Do you see a pop-up menu?"

Customer: "No."

Tech Support: "Ok, sir. Can you tell me what you have done up until this point?"

Customer: "Sure, you told me to write 'click' and I wrote click'."

Данный анекдот на тему «компьютеры» построен на несложной игре слов. Так слово right (правый) и write (писать) в английском языке звучат одинаково. Комичность ситуации заключается в том, что некто звонит в службу технической поддержки, где его просят вызвать контекстное меню на компьютере (кликнув правой кнопкой мыши), а он вместо этого пишет слово «клик» на бумаге.

Все трое опрошенных англичан сошлись на мнении, что шутка «довольно смешная». Аналогично ответили 45% опрошенных. К ним можно прибавить 15%, выбравших вариант «очень смешная». Многие отмечали, что эта шутка хороша тем, что подобная ситуация довольно часто происходит в жизни. 10% не увидели шутки, 20% посчитали ее «посредственной».

5. Wife: To think that I had to marry you to find out just how stupid you are.

Husband: You should have realised that when I asked you to marry me.

Жена: «Подумать только, я вышла за тебя замуж и поняла, насколько ты глуп».

Муж: «Тебе следовало понять это, когда я предложил тебе выйти за меня».

Двое англичан сочли шутку «посредственной», третий – «достаточно смешной». 30% нашли ее «очень смешной»; 40% выбрали вариант «достаточно смешная»; 25% - «посредственная» и 5% - «я не нахожу в этом шутки». Последний вариант выбрала женщина, исповедующая ислам. В ее культуре поведение супругов подобное тому, как описано в данном анекдоте, неприемлемо, что вполне объясняет ее выбор.

6. Pupil: "Excuse me, Sir, but I don't think I deserve a mark of zero for this exam paper."

Teacher: "Neither do I, but it's the lowest mark I can give."

Ученик: «Прошу прощения, сэр, но я не согласен, что заслуживаю нулевой балл за эту работу»

Учитель: «Я тоже так не думаю, но это самая низкая оценка, которую я могу поставить».

Все опрошенные англичане положительно оценили данную шутку (двое – «достаточно смешная», один – «очень смешная»). Аналогичные оценки были выбраны 35% и 25% соответственно. «Посредственной» назвали шутку 30% опрошенных; 10% (а именно двое американцев) не нашли здесь анекдота.

7. The angry captain snarled at the referee. 'What would l happen if I called you a blind bastard who couldn't make a correct decision to save his life?'

'It would be a red card for you.'

'And if I didn't say it but only thought it?'

That's different. If you only thought it but didn't say it, I couldn't do a thing.'

'Well, we'll leave it like that, then, shall we?' smiled the captain. Перевод:

Разъяренный капитан футбольной команды говорит судье: «Что будет, если я назову тебя слепым козлом, который не может принять верное решение, чтобы сберечь свою жизнь?» Судья отвечает: «Тогда ты получишь красную карточку» - «А если я не скажу этого, а только подумаю?» - «Это разные вещи. Если ты только подумаешь и ничего не скажешь, то я ничего не смогу сделать» - «Что ж, тогда лучше оставить все как есть, не так ли?»

Как уже было сказано, в обычном разговоре англичане избегают правды, способной привести к конфронтации, и в своих анекдотах они это свойство высмеивают. Данная шутка показывает подобную ситуацию, в которой игрок, с одной стороны разгневан, а с другой – ведет «светскую беседу» с судьей.

Двое из опрошенных англичан назвали шутку «посредственной», с ними согласились 45% респондентов. Одним из англичан и 15% опрошенных был выбран вариант «достаточно смешная». Высок процент тех, кто не нашел здесь шутки – 40%.

8. During Britain's "brain drain," not a single politician left the country.

Перевод:

В период «утечки мозгов» в Великобритании, ни один политик не покинул страну.

Двое англичан оценили эту шутку положительно, один как «посредственную». По мнению одного из опрошенных, шутка «достаточно смешная», потому что «правдивая». Однако у представителей других культур она пользовалась слабым успехом: 40% нашли нее «посредственной»; 25% не увидели здесь шутки.

9. You're not yourself today. I noticed the improvement immediately.

Перевод:

Ты какой-то не такой сегодня. Я сразу заметил улучшение.

Данная шутка была относительно положительно расценена опрошенными англичанами. Один из них, выбрав вариант «посредственная» объяснил это тем, что она недостаточно грубая. Однако большинство представителей разных культур не нашли этот анекдот хорошим: 20% не нашли здесь шутки, 45% выбрали вариант «посредственная».

10. An Englishman, and Irishman and a Scotsman went into a bar. The Englishman stood a round of drinks, the Irishman stood a round of drinks and the Scotsman stood around.

Шутка основана на национальном стереотипе о скупости шотландцев и на игре слов. Ситуация следующая: заходят англичанин, ирландец и шотландец в бар. Англичанин и ирландец заказывают множество напитков (stood a round), а шотландец стоит рядом (stood around).

Эта шутка вызвала положительную реакцию у двух опрошенных англичан. Вместе с третьим, 45% иностранцев сочли ее «посредственной»; 20% не увидели в этом анекдота.

11. An Irishman McQuillan w lked into a bar and ordered martini after martini, each time removing the olives and placing them in a jar. When the jar was filled with olives and all the drinks consumed, the Irishman started to leave.

"S'cuse me," said a customer, who was puzzled over what McQuillan had done. "What was that all about?"

"Nothing," said the Irishman, "my wife just sent me out for a jar of olives."

Анекдот основан на стереотипе «пьяницы-ирландца». Перевод:

Заходит ирландец МакКуиллан в бар и выпивает один бокал мартини за другим, при этом каждый раз доставая оливки и помещая их в кувшин. Когда кувшин наполняется, ирландец собирается уходить.

«Извините», - говорит один из посетителей, «что это вы делаете?»

«Да ничего особенного», - отвечает МакКуиллан, «просто жена сказала мне купить оливок».

Двоим опрошенным англичанам шутка показалась «посредственной», один оценил ее как довольно смешную. Примечательно, что у опрошенных представителей других культур шутка имела больший успех: 45% выбрали вариант «довольно смешная»; 20% - «очень смешная»; 10% - «посредственная». Это отнюдь не доказывает, что всем опрошенным представителям разных культур известен стереотип, на котором построена шутка. Скорее всего, смех вызвала сама ситуация, а главный герой представлялся просто как «любитель выпить». В то же время относительно высоким является процент тех, кто не увидел шутки, а именно 25%. Объясняя данный выбор, некоторые респонденты отмечали нелогичность данной ситуации, и, следовательно, не нашли ее смешной.

Мнения англичан совпадали с мнениями представителей разных культур в 27% случаев по поводу шуток на тему блондинок, врачей и компьютеров. Количество случаев, когда их мнения не совпадали, приблизительно равно 45% в шутках на тему образования, политики, оскорблений и национальных стереотипов. Таким образом, сделанный автором прогноз в целом оказался верным.

В данной выборке присутствуют несколько пар представителей одной культуры. Их ответы совпали полностью в 18% случаев. В 70% они выбирали ответы, стоящие рядом. В результате можно говорить об относительном единстве восприятия юмора представителями одной и той же культуры.


Выводы по второй главе

Во второй главе был проведен обзор основных тем английского юмора и сделан прогноз о возможных особенностях восприятия английских шуток представителями разных культур. Для подтверждения или опровержения данного прогноза автор прибегает к методу анкетирования. Приводится перечень анекдотов, взятых с английских сайтов, посвященных юмору. В опросе принимали участие англичане с одной стороны и представители различных культур с другой. Автор работы сопоставил оценку шуток, сделанную англичанами, с ответами других и пришел к выводу, что анекдоты на универсальные темы воспринимаются англичанами и представителями разных культур сравнительно одинаково и здесь, в первую очередь, имеет место индивидуальное чувство юмора. Анекдоты на более специфичные темы вызывают расхождения во мнениях англичан и представителей разных культур.

При межкультурной коммуникации необходимо помнить об относительности ценностей и своеобразии восприятия действительности в разных культурах, поэтому такое понятие как «плохой юмор» должно отсутствовать.

Более того, автором была замечено сравнительное единство в оценках представителей одной культуры, которое подтверждает тот факт, что восприятие юмора может быть культурно обусловлено.

 


Заключение

 

Целью данного исследования было определить, в каких случаях восприятие английского юмора людьми из разных стран зависит от их принадлежности к определенной культуре. Для решения вопроса был выполнен ряд задач. Прежде всего, был изучен теоретический материал, посвященный юмору как составляющей культур, в особенности юмор англичан. Затем в ходе исследования было определено, что на восприятие иностранного юмора представителями различных культур влияют такие факторы как знание языка, реалий, принятых норм, понимание ценностей соответствующей культуры.

Было также установлено, что восприятие шуток англичанами и представителями разных культур совпадали по поводу шуток на тему блондинок, врачей и компьютеров. Их мнения не совпадали в шутках на тему образования, политики, оскорблений и национальных стереотипов.

Таким образом, доказано существование различий в восприятии английского юмора англичанами и представителями других культур.

 


Список использованной литературы

 

1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.

2. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане = The Xenophobic Guide to the English. — М.: Эгмонт Россия Лтд, 2001. — 72 с.

3. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. -- 208с.

4. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. – электронная версия

5. Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. Русский анекдот как текст и как речевой жанр// Русский язык в научном освещении.- М.: Языки славянской культуры, 2002. -319с.

6. Большой энциклопедический словарь - http://slovari.299.ru/enc.php

7. Толковый словарь Ожегова - http://slovarozhegova.ru/

8. Агенство «Лангуст» - http://www.langust.ru/index.shtml

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...