Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Рекомендации по организации самостоятельной работы переводчика




 

Самостоятельная работа переводчика- процесс непрерывный, так как свойства человеческой памяти подразумевают отнесение какой-либо информации на второй и третий план, что затрудняет постоянное удержание активного словарного запаса переводчика на высшем уровне. Помимо этого, язык сам по себе является живым, постоянно меняющимся и обновляющимся механизмом, прогрессивные и регрессивные тенденции которого очень важно отслеживать как обучающемуся, так и практикующему переводчику.

Целью самостоятельной работы с лексикой является её прочное запоминание и введение в активный словарный запас. Поэтому наиболее эффективной схемой при работе со вокабуляром является следующая:

1) Увидеть

2) Услышать

3) Произнести

4) Записать

Каждому специалисту, работающему с иностранными языками, рекомендуется составлять картотеки и глоссарии по определенным темам, в которые помимо отдельных слов также должны входить перечни наиболее употребительных словосочетаний с их эквивалентами на другом языке. Составляется единый терминологический список, которым можно пользоваться при предъявлении как слева направо, так и справа налево. При работе со словосочетаниям составляются два списка: один для перевода с иностранного языка, другой для перевода с русского языка. Кроме того, составляются перечни пословиц, поговорок и крылатых выражений. Эти материалы следует повторять и перечитывать как можно чаще, как в виду не столь сильной частотности их использования, предполагающей их забывание, так и в виду их особой значимости при переводе. Крылатые выражения часто становятся смысловым центром высказывания, и неправильное их толкование приводит к искажению смысла всей речи.

Помимо этого, полезно составлять картотеки идиоматических выражений, варианты слов британского и американского английского, а также обширные синонимические и стилистические словники.

При самостоятельной работе со списками терминов и словосочетаний рекомендуется записывать на носитель слова вразброс, как на русском, так и на иностранном языке. Между записанными речениями не следует делать очевидных пауз и при прослушивании записи в естественные паузы между речениями нужно успеть вставить соответствующие иноязычные эквиваленты. Таким образом, происходит становление навыка переключения.

А повторение одной и той же эквивалентной пары создает стойкую ассоциацию в сознании переводчика.

Более половины бюджета времени должно отводиться на самостоятельную подготовку с использованием технических средств, как наиболее приближенную к реальным условиям деятельности устного переводчика и более эффективную.

Видео и аудио материалы, выбираемые для самоподготовки, должны быть, прежде всего, интересны самому обучающемуся. Это сможет поддерживать оптимальный уровень мотивации, которая зачастую резко снижается при столкновении с трудностями и, у многих, при осознании отсутствия контроля преподавателя, являющегося для некоторых студентов определенным стимулом.

Для самостоятельного тренинга устного перевода опытные переводчики предлагают следующий план:

1. Выбор видео или аудио источника, к которому прилагается скрипт.

2. Выполнение устного абзацно-фразового или синхронного перевода без предварительной подготовки

3. При обнаружении трудностей провести повторное прослушивание текста с членением на более мелкие синтагмы

4. Если трудности остались и после неоднократного прослушивания, проводится работа со скриптом:

а) нахождение частей, вызвавших сложности;

б) работа с незнакомой лексикой;

в) прослушивание текста одновременно с чтением;

5. После работы со скриптом провести еще одно прослушивание с выполнением устного перевода

6. Пересказать текст для закрепления новой лексики и речевых конструкций на иностранном языке.

Кроме тренинга устного перевода, составления картотек и ведения терминологического глоссария, самостоятельная подготовка переводчика может осуществляться и на уровне письменного перевода. Возможность анализа работ предоставляет Интернет.

В современном мире Интернет выступает в виде ресурса для общения переводчиков, как обучающихся, так и практикующих, делящихся опытом.

В виртуальном пространстве существуют сотни сообществ, форумов, блогов[1], где переводчики разных уровней проводят «Переводческие семинары», в которых на перевод предлагается отрывок из неопубликованного непереведенного произведения, занимательная статья или стихотворение. Переводчики из разных городов выкладывают свои варианты перевода, среди многообразия которых путем голосования выбирается лучший. Идет разбор удачных и неудачных вариантов перевода разных авторов, выявление самых сложных моментов при переводе задания, обсуждение новой интересной лексики, выражений, конструкций.

Участие в таких семинарах позволяет переводчику самостоятельно переводить аутентичные материалы, обогащая свой профессиональный опыт в количественном и качественном плане.

Соревновательный аспект подобных онлайн-мероприятий усиливает интерес переводчика к переводимому материалу, так как конкуренция происходит не в пределах институтской группы, где товарищество зачастую тормозит профессиональный рост отдельного индивида, а на государственном и даже международном уровне (в переводческих состязаниях принимают участие переводчики разных стран). Комментарий маститого переводчика, будь то критика или похвала, может дать существенный толчок в личностном и профессиональном развитии начинающего специалиста.

Также, в Интернете существует практика сотрудничества, когда один пользователь просит помощи в переводе фразы или абзаца, а его коллеги предлагают свои варианты. В дискуссиях рождается наиболее подходящий перевод. Этот метод помогает переводчику самостоятельно анализировать адекватность и приемлемость предлагаемых переводов, что развивает переводческую интуицию и улучшает чувство языка.

Работа с родным языком также может проводиться в сети Интернет, где есть сайты[2], дающие ответы на вопросы по поводу ошибок в речи, правил написания слов и предоставляющие перечни синонимов и антонимов слов русского языка, что может помочь переводчику при выборе эквивалента.

Умеренный темп речи, четкая дикция, приятная тональность, отсутствие слов-паразитов — все это составляет ту основу, с которой можно выходить на подлинное владение речью на любом языке. В условиях самостоятельной работы рекомендуется использовать диктофон или другое звукозаписывающее оборудование, с помощью которого переводчик сможет произвести запись собственной монологической речи для выявления и коррекции её недостатков. Необходимо также работать над четким произношением звуков не только в иностранном, но и родном языке.

Для тренировки артикуляционного аппарата рекомендуется выполнять следующие упражнения:

1) Энергично, но плавно опустите нижнюю челюсть, откройте рот. Поднимите нижнюю челюсть и сомкните рот. Заметьте, что подвижной является нижняя челюсть. Повторите 5-6 раз.

2) Выдвиньте нижнюю челюсть вперед, верните ее и в первоначальное положение. Повторите 5-6 раз.

3) Отодвиньте язык как можно глубже, а затем распрямите и коснитесь его корней нижних зубов; вновь отодвиньте язык вглубь и, распрямляя его, коснитесь кончиком языка корней верхних зубов.

4) Двигая язык внутри рта, коснитесь кончиком языка сначала левой щеки, потом правой.

5) Сомкнутые губы вытяните вперед в виде "хоботка", затем растяните в сомкнутом состоянии на улыбку. Повторите 5-6 раз.

6) Образовав "хоботок", двигайте его последовательно вправо, влево, вниз, затем в обратном направлении. Плавно двигайте "хоботок" по кругу.

7) Все упражнения вначале желательно делать с зеркальцем, движения должны быть медленными и плавными. Повторять 5-6 раз.

Не следует забывать и о фоновых знаниях, являющихся прочным фундаментом при работе как с научными, так и с художественными текстами.

Чем шире общая эрудиция специалиста, тем больше у него шансов стать настоящим профессионалом своего дела.

При переводе текста, переводчику желательно уточнять значение тех или иных слов в толковых словарях и читать дополнительную литературу по данному вопросу. При столкновении с именами собственными переводчику нужно находить информацию об этих людях, чтобы более точно отразить содержание переводимого текста и, где требуется, сделать сноски для читателя.

Составление карточек по общим знаниям является показателем глубокой увлеченности переводчика своим делом, острого чувства ответственности за выполняемую работу.

Таким образом, опираясь на теоретическую основу вопроса, нам удалось представить обоснование выработанной методики самостоятельной работы переводчика, её содержания и назначения. Мы выявили приоритетные задачи в самостоятельной подготовке переводчика (навыки самостоятельной переводческой практики, навыки работы с картотеками, поиска информации в различных источниках, включая Интернет; профессиональное самообразование) обозначили основные сложности, требующие отработки (совершенствование знания родного и иностранного языков; тренировка памяти, внимания, техники речи); показали, что переводчику необходимо совмещать различные виды упражнений разной тематики, направленные на тренировку необходимых в профессии навыков и умений, а также на углубление знаний лингвистического и экстралингвистического характера.

Предлагаемые в нашей работе рекомендации вместе с выработанным комплексом упражнений должны стать не только методической базой, но также и позитивным стимулом для поддержания личного желания переводчика совершенствоваться в выбранной профессии.


Заключение

 

В проведенном нами исследовании мы разработали и обосновали методику формирования навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков. При написании данной работы нам удалось выполнить следующие поставленные задачи:

1) уточнить понятие самостоятельной работы студентов-переводчиков в ВУЗе, а также без контроля преподавателя. Также нам удалось выделить основные признаки самостоятельной работы (выполнение заданий без непосредственной помощи преподавателя, умение студентов планировать свою работу, систематическое осуществление студентами самоконтроля за ходом выполнения работы, проявление студентами творческой активности);

2) обобщить опыт практикующих переводчиков и дать рекомендации по организации самостоятельной подготовки переводчика вне ВУЗа. Мы указали основные направления работы, классифицировали группы тем, над которыми следует работать; выделили основные сложности и дали рекомендации по проведению самостоятельного тренинга.

3) разработать комплекс упражнений для формирования навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков. Данный комплекс включает упражнения, направленные на формирование навыков работы со справочной литературой (двуязычными и толковыми словарями), навыков работы с иноязычным текстом, навыков устной и письменной речи, а также предлагаемый комплекс упражнений способствует развитию функций памяти, внимания, улучшает дикцию и технику речи.

Таким образом, предлагаемая в данной работе система самостоятельной подготовки переводчиков является методически обоснованной и может использоваться как на любом этапе обучения в ВУЗе, так и после его окончания.

 


Список использованных источников:

 

1.Архангельский, С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы [Текст] / С.И. Архангельский. – М.: Высшая школа, 1980. – 368 с.

2.Головань, О.В. О различных формах самостоятельной работы в системе непрерывного образования [Текст] / О.В. Головань, А.В. Ишков // Проблемы модернизации высшего профессионального образования в контексте Болонского процесса: материалы Всероссийской научно-практической конференции /АлтГТУ. – Барнаул, 2004.– С. 139-140.

3.Граф В. Ильясов И.И. Ляудис В.Я. Основы самоорганизации учебной деятельности и самостоятельная работа студентов. // M: Изд-во Моск. унив-та.,1981//

4.Загвязинский, В.И. Теория обучения: Современная интерпретация [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.И. Загвязинский. – М.: Академия, 2007. – 192 с.

5. Зимняя, И.А. Педагогическая психология [Текст] / И.А. Зимняя. – М.: Логос, 2003. – 383 с.

6. Махмутов, М.И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории [Текст] / М.И. Махмутов. – М.: Педагогика, 1975. – 367 с.

7. Молибог, А.Г. Вопросы научной организации педагогического труда в высшей школе [Текст] / А.Г.Молибог. - М.: Высшая школа, 1971. – 296 с.

8. Пидкасистый, П.И. Психолого-дидактический справочник преподавателя высшей школы [Текст] / П.И. Пидкасистый, Л.М. Фридман, М.Г. Гарунов. – М.: Педагогическое общество России, 1999. – 354 с.

9. Сластёнин, В.А. Психология и педагогика [Текст]: учеб. пособие / В.А. Сластёнин, В.П. Каширин. – М.: Aкадемия, 2001. – 480 с.

10.Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова – Санкт-Петербург: Союз, 2000.

11.Акуленко, В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / В. В. Акуленко. – М.: Советская Энциклопедия, 1969

12. Конышева, А. В. Организация самостоятельной работы учащихся по иностранному языку [Текст] / А. В. Конышева. – СПб.: КАРО, 2005.

13.Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст] / Л. К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАРУС, 2001.

14. Данилов, М. А. Теоретические основы обучения и проблема воспитания познавательной активности и самостоятельности учащихся [Текст] / М. А. Данилов. – Казань, 1982.

15. Есипов, Б. П. Самостоятельная работа учащихся в процессе обучения [Текст] / Б. П. Есипов. – М., 1991

16. Ященко Н.В. Преемственность в организации самостоятельной деятельности студентов (на материале

изучения иностранного языка) / Автореф. дис. … канд. пед. наук. Барнаул, 2001

17. http://technics-speech.ru/index.html [Электронный ресурс]

18. http://www.psylive.ru/articles/2900_razvitie-vnimaniya-19-prostih-uprazhnenii.aspx [Электронный ресурс]

19. http://vestnik.yspu.yar.ru/releases/pedagoka_i_psichologiy/34_3/. [Электронный ресурс]

20. http://www.distedu.ru/mirror/_rus/www.mediaterra.ru/rhetoric/index.htm [Электронный ресурс]

 


Приложения

 

Приложение А

1. Подберите русские эквиваленты к следующим словосочетаниям:

1. to wolf something down

2. whatever floats your boat

3. have a monkey on one's back

4. a waste of space

5. banged up

6. have pins and needles

7. recharge your batteries

8. touch-and-go

9. Under one's belt

10. Wear many hats

11. Blue around the gills

12. Paint the town red

13. Catch someone red-handed

14. Browned off

15. Grease someone’s palm

2. Продолжите синонимический ряд:

1. vouch for/attest to/

2. awkward/clumsy/

3. stubborn/intransigent/

4. appalling/ loathsome/

5. hazy/muddy/

6. gist/crux/

3. Подберите английские эквиваленты к следующим словосочетаниям:

a) снять предложение

b) внести поправку

c) в преддверии

d) уклоняться от налогов

e) предоставлять факты

f) горячая линия

g) быть начеку

h) вмешательство в личную жизнь

i) выдвигать на первый план

j) голос за кадром

k) условия соглашения

4. Подберите к идиоматическим выражениям из левой колонки их правильные толкования из правой колонки:

 

a) All things grow with time - except grief b) A bad workman blames his tools c) A fault confessed is half redressed d) A watched po t never boils e) Empty vessels make the most noise f) Gardens are not made by sitting in the shade g) If wishes were horses, then beggars would ride h) If you are patient in one moment of anger, you will avoid 100 days of sorrow 1) Avoid regrets by taking time to think before speaking or acting angrily 2) Confession is the beginning of forgiveness 3) As time goes by, grief subsides little by little 4) Wishing alone is of no use; you must act as well 5) Nothing is achieved without effort 6) If you wait anxiously for something, it seems to take a long time 7) The least intelligent people are often the most talkative or noisy 8) Blaming the tools for bad workmanship is an excuse for lack of skill

5. Протранскрибируйте и переведите следующие географические названия:

a) Guinea

b) Haiti

c) Uganda

d) Zimbabwe

e) Mauritania

f) Argentina

g) Bahamas

h) Madagascar

i) Croatia

6. Подберите правильные дефиниции в правой колонке к фразовым глаголам, расположенным в левой:

 

1) black out a) visit, usually on the way somewhere
2) clam up b) faint, lose consciousness
3) drop in c) end a phone conversation
4) hang up d) resolve by discussion, eliminate differences
5) iron out e) refuse to speak
6) jot down f) leave a system or decide not to participate
7) opt out g) take quick notes

 

7. Подберите верные соответствия:

 

1) accomplice A. под залог
2) on bail B. поставить пломбу
3) put in a filling C. соучастник
4) list of endangered species D. эстафетный бег
5) relay race E. Красная книга

 

8. Переведите следующие примеры «ложных друзей переводчика»:

Bullion, corpse, replica, therapist, invalid, decade, fraction, rapport, resin, compositor, clay, aspirant, advocate, mayor, pretend, Dutch.

9. Используя толковые словари, объясните разницу в значениях следующих пар слов:

A. In demand - on demand

B. Concise – terse – curt

C. Empty- vacant- blank

D. Fort- fortress

E. Ignore- overlook

F. Huge- tremendous

G. Semester- term

H. Ruined- dilapidated

I. To select- to elect- to choose

J. Wet- damp- moist

 


Приложение Б

Упражнения для развития памяти.

1. Запишите под диктовку следующие даты в числовом формате:

1. Двадцать девятое ноября тысяча девятьсот восемьдесят девятого года;

2. Пятнадцатое декабря тысяча девятьсот девяносто четвертого года;

3. Восьмое мая тысяча шестьсот пятьдесят четвертого года, одиннадцать часов семнадцать минут;

4. Пятнадцатое февраля тысяча восемьсот тридцать седьмого года, девять часов тридцать две минуты

5. Двадцать первое августа тысяча девятьсот семьдесят первого года, тринадцать часов одиннадцать минут.

2. Прочитайте про себя следующий текст, одновременно считая вслух. После прочтения перескажите текст.

Finger Caesar Salads

Using back of spoon, mash anchovy to puree in small bowl. Whisk in grated Parmesan cheese, mayonnaise, fresh lemon juice, Dijon mustard, minced garlic, and Worcestershire sauce. Gradually whisk in 1/4 cup olive oil. (Dressing can be made 1 day ahead. Cover and refrigerate. Bring to room temperature and rewhisk before using.)

Heat 3 tablespoons oil in medium nonstick skillet over medium-low heat. Add flattened garlic and sauté until golden, about 4 minutes; discard garlic. Add sourdough bread cubes and sauté until golden brown and crisp, about 9 minutes. Transfer bread cubes to paper towels and drain. (Can be made 1 day ahead. Cool completely, then store airtight at room temperature.)

Arrange 4 large romaine lettuce leaves on each of 2 plates. Top each with 4 smaller leaves. Top lettuce with tomatoes. (Can be made 3 hours ahead. Cover with plastic wrap and refrigerate.) Drizzle salads with dressing. Top with croutons and Parmesan shavings. Season generously with pepper and serve.

3. Прочтите следующие сообщения 1 раз. Запишите их на бумаге, используя только символы, рисунки, условные знаки. Постарайтесь передать информацию как можно более подробно.

А)People who follow a Mediterranean diet are likely to be happier in life. This is the conclusion of a new report published in the journal ‘Archives of General Psychiatry’. The study’s authors say a diet that is rich in vegetables, fruits, nuts, whole grains and fish seems to make people less likely to develop depression. This may explain why people who live in Mediterranean countries are more laid back than other Europeans. There are fewer mental disorders in Mediterranean countries and scientists believe this could be because of the diet. The new research supports previous studies that suggested olive oil protects against depression. No Italian, Spanish or Greek meal is complete without olive oil.

В) Scientists have found a new use for children’s imaginations. To make the pain from stomachaches go away. The BBC reports on a new study that shows: “Children can be taught to use their imagination to tackle frequent bouts of stomach pain.” This may be very good news for parents who need a quick remedy for their sick children. Researchers found that the more creative the child is, the better he or she is at imagining the pain away.

The researchers, from America’s University of North Carolina and Duke University Medical Center, used a relaxation CD with children. The kids listened to a voice that guided them through different fantasy situations. One of these was pretending to be floating on a cloud. Thirty children took part in the tests. Half of them used the “guided imagery” techniques, the other half received normal medicines. Researchers found 73.3 per cent of the CD users reported a reduction in pain. This compared to only 26.7 per cent of kids who got normal treatment.

4. Прочитайте текст один раз. Пишите ключевые слова. Перескажите текст, опираясь только на ключевые слова.

А) Global warming is starting to have a big impact on some of the world’s animals. Scientists have found out that polar bears are becoming smaller because they do not get enough to eat.

The animals weigh only two thirds of what they used to weigh 30 years ago. It is harder for them to hunt their main source of food – seals. In open water polar bears can not catch them. They wait on the ice for them to come up for air, and then they snatch them. As the ice sheets in the Arctic are melting away bears cannot get to their food so easily.

Other scientists say that instead of hunting seals, bears are now hunting each other in order to survive. Two years ago an American government study predicted that global warming would kill two thirds of the world’s polar bears by 2050. But if the melting of the ice sheets goes on at the current speed the Arctic Ocean could be completely ice-free in the next 20 years.

В)An international survey has found out that women are better at managing money than men. They work harder to become financially independent and they are not as likely to get into debt as men. The survey showed that both men and women think the same. Almost 5,000 men and women in 12 countries were asked.

Although 40% of women said they used credit cards most of them thought that having more than one credit card could lead to financial problems. On the other side most women admitted that they spent more than men.

The results of the survey could help companies understand the needs of women because they live longer and usually have less money when they retire. Women who share their money with their husband often suffer more when a relationship ends. Some of them have saved up money if they get into such a situation, other simply don't care.

About 6 out of every 10 women said they were financially independent. However almost half thought that a man should be responsible for paying the mortgage or house payments.


Приложение В

Упражнения для совершенствования техники речи

1. Произнесите на одном выдохе сочетания согласных. Сначала произнесите эти сочетания, артикулируя звуки беззвучно, потом шепотом, и, наконец, отчетливо, громко.

1. Ба — бо — бу — бэ — би — бы

2. ва — во — ву — вэ — ви — вы

3. да — до — ду — дэ — ди — ды

4. Па — по — пу — пэ — пи — пы

5. фа — фо — фу — фэ — фи — фы

6. та — то — ту — тэ — ти — ты

7. Га — го — гу — гэ — ги — гы

8. ка — ко — ку — кэ — ки — кы

9. ха — хо — ху — хэ — хи — хы

2. Произнесите следующие скороговорки в быстром темпе:

1. Бык туп, тупогуб, тупогубенький бычок.

2. У быка бела губа была тупа.

3. В Чите течет Читинка.

4. Кукушка кукушонку сшила капюшон.

5. Надоел кукушонок капюшон: как в капюшоне он смешон.

6. От топора копыт пыль по полю летит.

7. Повар Петр, повар Павел Петр плавал, Павел плавал.

8. Редька редко росла на грядке, грядка редко была в порядке.

9. Цапля чахла, цапля сохла, цапля сдохла.

10. Добыл боболь бобов.

11. Дробью по перепелам, да по тетеревам.

12. Клара — краля кралась к Ларе.

13. Щипцы да клещи — вот наши вещи.

14. Два щенка щека к щеке щиплют щетку в уголке.

3. Произнесите следующие фразы с различной интонацией, выделяя отдельные слова (написанные жирным шрифтом). На ударном слове происходит понижение тона голоса.

1. Мимозы Мила маме купила.

(произносится с ровной, спокойной интонацией).

а) Мимозы Мила маме купила?

б) Мимозы Мила маме купила.

а) Мимозы Мила маме купила?

б) Мимозы Мила маме купила.

а) Мимозы Мила маме купила?

б) Мимозы Мила маме купила.

а) Мимозы Мила маме купила?

б) Мимозы Мила маме купила!

4. Произнесите трудные сочетания звуков сначала медленно, затем быстрее:

Тлз, джр, врж, мкртч, кпт, кфт, кшт, кст, ктщ, кжда, ккждэ, кждо, кжду, кшта, кштэ, кшту, кшто.

5. Произнесите слова с трудными сочетаниями согласных сначала медленно, затем быстрее:

Бодрствовать, мудрствовать, постскриптум, взбадривать, трансплантация, сверхзвуковой, всклокочен, контрпрорыв, пункт взрыва, протестантство, взбудоражить, сверхвстревоженный, попасть в ствол, ведомство, брандспойт, сверхзвуковой, витийствовать, философствовать, монстр, горазд всхрапнуть.

6.Произнесите фразы, состоящие из одних ударных слогов, сначала медленно, затем быстро:

В тот час тут пел дрозд. В тот год тут был град. Дуб был стар. Всем люб был Петр. Вмиг клуб полн. Мох скрыл гриб. Дед стал стар. Ваш гость взял трость. Волн всплеск — брызг блеск! Сто верст вскачь.

7. Называйте этажи, по которым вы мысленно поднимаетесь, повышая каждый раз тон голоса, а затем “спускайтесь” вниз.

 

 


Приложение Г

Упражнения для совершенствования знаний по русскому языку.

1.Подберите синонимы к каждому лексическому значению глагола "СТАВИТЬ". Составьте с ними словосочетания.

Например: ставить пироги — замешивать тесто

1. ставить дом

2. ставить опыт

3. ставить счетчики

4. ставить фильмы

5. ставить диагноз

6. ставить точку

2. Прочитайте следующие слова, обращая внимание на ударение.

А ншлюс, св ё кла, зав и дно, фен о мен позвон и т, обесп е чение, г е незис, метон и мия, апостр о ф, н е нецкий (автономный округ), жалюз и, окс ю морон катал о г, алког о ль, догов о р, килом е тр.

3. Исправьте речевые ошибки:

1. Во время кораблекрушения все судна были выкинуты на остров, который, к счастью, оказался обжитым.

2. Я нисколько не прибедняю доблести наших предков.

3. Улучшили художественный уровень экспозиций народные музеи.

4. Простаивающие без дела рабочие играли в домино. (

5. В древнем Риме Плебеи устраивали митинги.

6. Мы остроумничали кто как мог

7. Наш город красивый в любое время года.

8.Мальчик исчезнул

9. Он стал несчастным жертвой обстоятельств

 


Приложение Д

Упражнения для развития внимания

1. Положите перед собой часы, имеющие секундную стрелку.

Расслабьтесь, соберитесь и когда будете готовы, начните следить за движением секундной стрелки.

В течение двух минут фокусируйте все ваши мысли, все ваше внимание на движении секундной стрелки.

Если вы заметили что отвлеклись, обратили внимание на что-то другое, если ваши мысли больше не отслеживают движение стрелки то остановитесь, опять сконцентрируйте внимание и начните снова.

Нужно постараться сохранить сосредоточенность на стрелке в течении двух ее оборотов.

Это упражнение можно несколько видоизменить, повысив его сложность:

I. Начните делать упражнение в комнате с работающим телевизором. Очень хорошо если в это время будет идти что-то интересное для вас. В течение двух минут старайтесь удерживать ваше внимание только на движении секундной стрелки. Не позволяйте себе отвлекаться на телевизионную передачу.

II. Разделите внимание пополам. Сосредоточьте одну его половину на движении секундной стрелки, а другую - на ваших руках. Как только выяснится, что вы слишком много внимания уделяете чему-то одному - начните сначала.

III. Следите за движением секундной стрелки и в то же время мысленно перебирайте в уме числа: 2, 4, 6, 8, 10, 8, 6, 4, 2, 4, 6 и так далее. Делите свое внимание между двумя этими задачами. Как только вы начинаете думать о чем-то постороннем или сбиваетесь со счета, начинайте все сначала. Выполняйте это упражнение в течение двух минут, а лучше еще дольше.

2.а)Возьмите два фломастера.

б) Попробуйте рисовать одновременно обеими руками. Причем одновременно начиная и заканчивая. Одной рукой — круг, второй — треугольник. Круг должен быть по возможности с ровной окружностью, а треугольник — с острыми кончиками углов.

в) А теперь попробуйте нарисовать за 1 минуту максимум кругов и треугольников.

г) Система оценивания:

1. меньше 5 — плохо;

2. 5-7 —средне;

3. 8-10 — хорошо;

4. больше 10 — отлично.

3. а) Положите на стол семь различных предметов, накройте их чем-нибудь.

б) Снимите покрывало, сосчитайте медленно до десяти, снова накройте предметы и опишите предметы на бумаге как можно полнее.

в) Увеличивайте количество предметов.

 


[1] http://blogimira.ru/85-blogov-o-perevode-perevodchikax-i-dlya-perevodchikov/

[2] http://www.gramota.ru/

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...