Примеры использования форм выражающих ирреальность на материале художественных текстов
Чтобы проиллюстрировать использование форм выражающих ирреальность в английском языке в данной работе был рассмотрен цикл рассказов о Шерлоке Холмсе английского писателя Артура Конан Дойла (Arthur Conan Doyle) – “The case book of Sherlock Holmes”, который включает в себя следующие рассказы: “The Adventure of the Mazarin Stone” “The Problem of Thor Bridge” “The Adventure of the Creeping Man” “The Adventure of the Sussex Vampire” “The Adventure of the Three Garridebs” “The Adventure of the Illustrious Client” “The Adventure of the Three Gables” “The Adventure of the Blanched Soldier” “The Adventure of the Lion's Mane” “The Adventure of the Retired Colourman” “The Adventure of the Veiled Lodger” “The Adventure of Shoscombe Old Place” После анализа рассказов можно с полной уверенностью сделать вывод, что формы выражающие ирреальность представлены в художественных текстах достаточно широко. Более того, можно сделать вывод, какие из этих форм получили наибольшее распространение по сравнению с другими. Примеры употребления 11-и форм выражающих ирреальность (см. глава 1.1): 1) чистая основа глагола для всех лиц, Ivory insisted that he be present, in the most friendly fashion imaginable. Айвори настаивал, что он будет присутствовать, в самой дружественной манере. 2) were для всех лиц, a) You speak as if he were dead. Вы говорите так, как будто он мертв. b) I came here to do you a favor, and not to be examined as if I were a schoolboy. Я пришел сюда, чтобы сделать вам одолжение, а не для того, чтобы вы меня испытывали как школьника. c) If I were a sculptor and desired to idealize the successful man of affairs, iron of nerve and leathery of conscience, I should choose Mr. Neil Gibson as my model. Если бы я был скульптором и хотел создать эталон успешного делового человека, с железными нервами и чистой совестью, я бы выбрал Нейла Гибсона в качестве образца. d) I approached it in a careless fashion as though I were strolling aimlessly round the grounds. Я приблизился к нему с беспечным видом, как будто я просто бесцельно бродил по саду.
e) Why else would he give away her pet spaniel that she loved as if he were her child? Зачем же еще стал бы я отдавать ее любимого спаниеля, которого она любила так, как если бы он был ее ребенком? 3) форма простого прошедшего (the Past Indefinite), a) I think he would double-cross his employer if he knew who he was. Наверное, он бы перехитрил своего работодателя, если бы знал кто он. b) Pangs shot through the chest, causing me to fall as if struck by a bullet. Внезапная боль в груди заставила меня упасть, как будто в меня попала пуля. c) His back was curved as though he carried a heavy burden. Его спина была согнута, как будто он тащил тяжелую ношу. 4) форма прошедшего совершенного (the Past Perfect), a) He had a trick, too, of suddenly sinking his voice to a whisper as if he had come upon something of vital importance, though the information was usually commonplace enough. Также у него была привычка внезапно переходить на шепот, как будто он узнал что-то очень важное, хотя информация обычно оказывалась достаточно банальной. b) We will therefore call upon him as if he had given us an appointment upon such a date. Следовательно, мы навестим его, как будто он назначил нам встречу на тот день. c) His face was as set as if it had been carved out of old ivory. Его лицо было неподвижным, как если бы оно было вырезано из старой слоновой кости. d) I felt a sudden hot sear as if a red-hot iron had been pressed to my thigh. Я почувствовал внезапный обжигающий жар, как если бы к моему бедру прижали раскаленный докрасна утюг. e) I am as sure that he killed his wife when the so-called 'accident' happened in the Splugen Pass as if I had seen him do it. Я уверен, что он убил свою жену, когда произошел этот так называемый “несчастный случай” в Сплуген Пасс, как если бы я видел это. f) It was as if the air of Italy had got into his blood and brought with it the old cruel Italian spirit. Казалось, что воздух Италии проник в его кровь и принес с собой старый жестокий итальянский характер. g) Holmes led us along the passage with as much certainty as if he had lived in the house and halted at the open door of the strong-room. Холмс повел нас по коридору с такой уверенностью, как если бы он жил в этом доме, и остановился у двери кладовой. h) I guess he had not heard us coming, so he looked over his shoulder with a face as if he had seen the devil coming out of hell.
Я полагаю, он не слышал, как мы вошли, поэтому он смотрел через плечо с лицом человека, увидевшего как черт вышел из ада. 5) should (для 1-ого лица, ед. и мн.ч.) или would (для других лиц) + инфинитив, a) I should hardly be what I am if I did not. Я бы не был тем, кем я являюсь, если бы не сделал этого. b) If I may put it in a nutshell, Mr. Merton, I should say it was all up. Если бы я хотел сказать в двух словах, мистер Мертон, я бы сказал, что все закончилось. c) Well, if his skull was smashed in you would hardly expect to hear from him again. Ну, если его череп был проломлен, вы вряд ли будете ожидать, что услышите от него еще что-то. d) "I wonder if you would bear it," she said. “Я удивлюсь, если вы это стерпите”, сказала она. 6) should (для 1-ого лица, ед. и мн.ч.) или would (для других лиц) + перфектный инфинитив, a) If that window had opened, I think I should have gone mad. Если бы это окно открылось, я думаю, я бы сошел с ума. b) I am convinced that we should have had to fight our way out of the room if Mr. Bennett had not intervened. Я был убежден, что мне придется прорываться из этой комнаты, если бы не вмешался мистер Беннетт. c) It would have been a bad job if he had seen us. Было бы плохо, если бы он нас видел. d) He would not have telegraphed to you if he did not know something. Он не стал бы телеграфировать вам, если бы не знал ничего. 7) should (для всех лиц) + инфинитив, a) It was very natural that he should apply to me. Было вполне естественно, если бы он обратился ко мне. b) We planned that he should die. Мы планировали, что он умрет. 8) would (для всех лиц) + инфинитив, Oh if I had the money I would go round the world. О, если бы у меня были деньги, я бы объехал весь мир. 9) may (might) + инфинитив a) “We put it at different angles, so that it may seem more lifelike”, said he. “Мы установили их под разными углами, так что это может казаться более правдоподобно”, сказал он. b) He clung to my hands as if I might have the power even yet to clear those dead-fish eyes which glazed up at me. Он вцепился в мои руки так, как будто в моих силах было очистить эти остекленелые рыбьи глаза, которые уставились на меня. 10) can (could) + инфинитив, a) I was in luck, for the curtain had not been quite closed, and there was a crack in the shutter, so that I could see the inside of the room. Мне повезло, что занавески не были прикрыты полностью, а в ставнях была щель, так что я мог видеть комнату. b) "I wish I could see what was in your mind, Mr. Holmes. Perhaps it's those fishing-boats." “Хотел бы я знать, что у вас на уме, мистер Холмс. Возможно, те рыбацкие лодки.” c) “I wish I could look over your collection, Mr. Garrideb.” “Хотел бы я просмотреть вашу коллекцию, мистер Гарридеб.”
11) were to (для всех лиц) + инфинитив. a) If one were to use such a poison, would one not try it first in order to see that it had not lost its power? Если кто-то собирается воспользоваться этим ядом, почему бы ему сначала не испробовать его, чтобы проверить, не потерял ли тот силу? b) "Now, Inspector, we each have our own work to do. Perhaps if you were to meet me here at midday --" “А сейчас, Инспектор, у нас обоих есть дела. Возможно, если вы хотите встретиться со мной здесь в середине дня…” Полученные при анализе текста результаты позволяют сказать, что к числу наиболее часто встречающихся форм (в данных текстах) следует отнести: - форму прошедшего совершенного; - were для всех лиц; - модальный глагол can (could); - should / would + простой или перфектный инфинитив. Чистая основа глагола почти не используется в данных текстах для выражения ирреальности. Вывод:
В художественных текстах (в данном случае – детективных рассказах, написанных в конце XIX в.) значение ирреальности представлено широким спектром языковых средств, среди которых присутствуют все рассмотренные в Главе 1. Из этого можно сделать вывод, что их употребление является характеристикой, как устной речи, так и беллетристики, где с их помощью достигается эффект жизнеподобия и эмфазы. Заключение
Итак, подводя итоги, можно констатировать следующее: средства выражения ирреальности/проблематичности составляют существенный пласт английской грамматики. Действительно, как в разговорном, так и книжном стиле они представлены настолько широким спектром форм и значений, что возникает вопрос о причине этого многообразия. Резюмируя предшествовавшие рассуждения можно сказать, что эти средства служат для отграничения в человеческом сознании реального, объективного, воспринимаемого при помощи пяти чувств мира от мира ирреального, субъективного, существующего лишь в человеческом сознании. Так как последний включает в себя все человеческие помыслы и представления, то вполне логичным представляется то, что в языке ему соответствует такая обширная область средств для выражения.
Это отграничение очень важно, так как без него невозможной представляется всякая коммуникация между людьми. Несомненно, важно в точности понять соотнесенность действия с реальностью при рассмотрении текстов на каком-либо иностранном языке, так как вследствие различий в грамматике и синтаксисе неизбежно возникают трудности при восприятии и переводе этих текстов. Но еще более важно уметь идентифицировать ирреальность в процессе реального общения, так как без этого невозможно адекватное понимание речи собеседника. Дальнейшее развитие эта тема получит в следующих работах. Список литературы 1. Барабаш Т. А. Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1983 с. – 240 с. 2. Крылова И.П., Крылова Е.В. Практическая грамматика английского языка: Учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: Че Ро, 1996. – 292 с. 3. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак-тов иност. яз. – 7-е изд. – М.: Книжный дом «Университет», 2001. – 448 с. – На англ. яз. 4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с. 5. The Oxford Dictionary of the English language. М.: ООО “Издательство Астрель», ОО «Издательство АСТ», 2001. – 832 с.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|