Современная китайская разговорная речь
«Я не боюсь ни неба, ни земли. Я боюсь только иностранцев, Которые говорят по-китайски». (Крылатая фраза) У большинства изучающих китайский язык дело, впрочем, обстоит с точностью до наоборот. Они больше всего боятся китайцев, которые говорят по-китайски. Цитата, приведенная на обратной стороне листа, якобы принадлежит императору династии Цин (1644-1912). Это относится к европейским иезуитам, блестящим мужчинам, чьи образованность и способности в сочетании с владением китайским языком разубедили императорский двор. Но в наши дни это подтверждение истинного успеха слишком часто бесстыдно вырывают из контекста и упрекают им коверкающих язык иностранцев. Делают это прямо-таки так, как будто мы не выучим китайский язык никогда. Естественно, мы никогда его и не учим. Ни один иностранец, который уже после нескольких фраз по телефону мог бы быть опознан как иностранец. Большей частью не хватает четырех тонов. Китайский язык имеет именно четыре тона: мв, мб, мв и ма. Мв (мать) первым тоном произносится относительно высоко и с легкостью. Мб (конопля) вторым тоном имеет вопросительную интонацию. Мв (лошадь) третьим тоном имеет сначала падающий, а затем снова растущий уровень звука. Мв (ругать) четвертым тоном звучит как команда. Энергичное «Нет!» ближе всего подходит четвертому тону. Четыре различных ма обозначаются четырьмя различными иероглифами и являются четырьмя различными словами. Каждый слог китайского языка имеет, следовательно, определенный тон. Именно это делает язык для иностранца трудным. При этом современный китайский литературный язык, так называемый мандаринский язык (путунхуа), является одним из самых простых диалектов китайского языка. Собственно говоря, он является даже не настоящим диалектом, а искусственным языком, который в 1955 году был объявлен официальным языком. Он базируется на китайском языке, на котором разговаривают в районе Пекина. То, что живой китайский диалект вообще может стать нормативным языком, отнюдь не было само собой разумеющимся. На протяжении столетий элита общалась, используя переписку на классическом китайском языке, которым, как латынью в средневековье, не владели простые люди. Требование о его ликвидации, которое было выдвинуто революцией 4 мая 1919 года, представляло собой большое наступление на старое феодальное общество.
Сегодня мандаринский язык понимается во всем Китае и на Тайване даже малообразованными людьми, так как его преподают в школах. Это может показаться странным, что «родному языку» нужно обучаться на занятиях как иностранному, но фактически мандаринский язык, заимствовавший пекинский диалект, имеет не больше сходства с диалектами южных провинций, чем шведский язык с португальским. По этой причине китайские фильмы во всей китайской культурной сфере идут с субтитрами. Письменность, а не устная речь дала Китаю культурное единство. Различные китайские языки способствовали, напротив, образованию сильного регионального сознания: жители города Кантон, например, печально известны тем, что они обожают заставлять волноваться туристов из Пекина, притворяясь, что могут говорить только на кантонском диалекте. Пекинец не понимает из этого ни единого слова. Всего различают восемь групп диалектов: северокитайский; цзянсу-чжэцзянский диалект; северофуцзяньский и южнофуцзяньский диалекты; цзянси-диалект; хунаньский диалект; кантонский и хакка. Иностранцы, которые приступают к изучению литературного китайского языка, начинают с тренировки четырех тонов. Требуется некоторая слуховая и разговорная тренировка для того, чтобы их различать на слух, овладеть ими и прежде всего не произносить их неразборчиво. Многие студенты, которые учат китайский язык за пределами Китая, довольствуются двумя тонами: восходящим и нисходящим на два ритма в продолжение всего текста. Естественно, эту тарабарщину не может понять ни один китаец.
Как возникли тона китайского языка? Существовали ли они всегда? Развивались ли они постепенно? В IV столетии после рождества Христова они впервые упоминались одним китайским лингвистом, судя по достоверным источникам. Более точных сведений мы на сегодня не имеем, все же существует теория, пытающаяся объяснять их возникновение. Итак, исходят из того, что языки имеют тенденцию с течением времени становиться все менее богатыми в звуковом отношении: они отшлифовываются. Например, готический немецкий язык был языком гораздо более богатым вокальными и консонансными звуками, чем средний литературный немецкий язык; он опять же был более богат, чем современный немецкий язык, громкими звуками. Если бы не существовало теперь четырех тонов, то больше нельзя было бы отличать многие слова, звучащие похоже друг на друга. Следовательно, четыре тона должны были бы существовать, чтобы заменять старые окончания, и, соответственно, дать возможность различать между собой слова разного значения, но одинакового произношения. Верна эта теория или нет, современный китайский язык без тонов больше немыслим. Предложения замученных иностранцев упразднить их посредством декрета не приемлемы. Так, некоторые иностранцы, которые полагают, что заказали суп (твнь), получат сахар (тбнь). Недоразумения подстерегают всюду. «Во каньш?» означает «я читаю». Тот, кто произнесет последний слог неверно, утверждает вместо этого «я рублю деревья». Чаша называется бзицзи. Биицзи - это одеяло. Шуицзво означает пельмени; но шицзао означает спать. Йао значит «хотят», йво, произнесенное третьим тоном, вместо этого значит «кусать»: «Не странно ли это? - хихикает китаянка, - иностранцы произносят все, что они кусают!» Определенно, мы многих смешим. Иностранец, говорящий по-китайски по телевидению, независимо от того, что он говорит, смешон уже сам по себе. Это несправедливо. С другой стороны, это может быть мило, сохранить в применении четырех тонов определенную независимость.
Незначительная задержка ударения позволяет, например, из слова «бракосочетание» получить «взаимное умопомешательство». Можно чудесно поиграть с тонами! Всего мандаринский язык имеет 411 различных звуков. Это крайне мало. Для сравнения: английский язык имеет примерно 8000 звуков. Каждый звук образует сам по себе один слог, например, лай, шу, хао, сьян и т.д. Каждый из этих слогов теоретически может быть произнесен четырьмя различными способами, то есть первым, вторым, третьим или четвертым тоном. Всего мы получаем таким образом 1644 различных слога, фактически же их только 1338. Первоначально каждый отдельный слог представлял собой все слово, и наоборот, одному слову соответствовал один иероглиф. Иероглиф, например, называется гуо и означает плод. Можно себе теперь представить, что язык, который оперирует только 1400 различными слогами и, соответственно, различно произносимыми словами, либо едва ли будет понятен, либо может иметь только очень немногочисленную лексику, а именно около 1400 слов. И то, и другое не касается китайского языка. Имея почти 50 000 иероглифов и, соответственно, слов, он является одним из самых многословных языков мира. Чтобы при множестве похоже звучащих слов, тем не менее, предотвратить недоразумения, китайский язык использует различные комбинации слов. Так, «плод» не только просто гуо в третьем тоне, что одновременно может означать также «оса», «заворачивать», «гроб» и «обезьяна», но еще и образует вместе с «водой» - «шуи» - «водяной плод»: шуигуо. В современном китайском литературном языке, между тем, такие сочетания образует большая часть слов. Комбинации возможны не только между двумя именами существительными, но и между глаголом и глаголом, глаголом и дополнением и т.д. К тому же существует ряд так называемых слов одного понятийного ряда, например, лист бумаги, бокал вина и т.д. Из когда-то односложного китайский язык развился за последние столетия в преимущественно многосложный язык.
Новые слова, которые должны образовываться из-за технического прогресса в каждом живом языке, часто являются в китайском языке совершенно оригинальными. Чисто фонетическое копирование чужих слов едва ли принимается в расчет. Китайские звуки плохо подходят к подражанию индогерманских слогов: «Франкфурт» еще распознается в слове Фаланкэфу, но кто сможет понять, что сочетание Эрмунидэ Ши-митэ обозначает бывшего федерального канцлера ФРГ? Поэтому, особенно при употреблении технических выражений, обходятся описаниями, которые, во всяком случае, более пластичны и легко узнаваемы. Компьютер называется электрическим головным мозгом, хромосомы -"это окрашенные тельца, будильник - грохочущие часы, железнодорожный вокзал - остановка огненных экипажей, экскаватор - странная рука и т.д. Грамматика китайского языка подкупающе проста. Слова не имеют родов, в отличие от французского, русского или немецкого языков, они не знают никаких окончаний множественного числа, никакого склонения, никакого спряжения и, следовательно, никаких неправильных глаголов. Для того чтобы составить фразу «Я написал ему вчера письмо», изучающий, например, немецкий язык должен примерно год зубрить грамматику (дательный, винительный падежи, личные местоимения, первое лицо единственного числа, глаголы сильного спряжения/совершенное прошедшее время, построение фразы со вспомогательными глаголами), - эту фразу китайский ученик теоретически может произнести уже в первый день: «Я вчера давать он/она/оно писать письмо». Время, адресат (мужской или женский род) и количество писем выясняются из контекста. Некоторое количество вспомогательных глаголов или суффиксов могут при необходимости уточнять время. Множественное или единственное число может обозначаться указанием количества. Китайские дети учатся правильно говорить быстрее, чем дети английские, и уж совсем опережают своих немецких одногодков, которые еще в шестилетнем возрасте мучаются с неправильными глаголами: «я имею пойти». Этому факту китайский язык обязан также своей репутацией простого языка. От оптимистически настроенных дилетантов слышишь время от времени, что при изучении языка у них будут возникать чисто фонетические проблемы. «Если освоить грамматические структуры, а это пойдет действительно быстро, что тогда еще останется?» Почти ничего, кроме тонального произношения слов, нескольких тысяч иероглифов и необозримой армии оборотов речи, идиом и образных выражений, которые вызывают уважение перед живучестью письменной традиции, имеющей более чем двухтысячелетнюю историю. Особенно часто встречающимся видом оборотов речи являются так называемые чэнью: это идиоматические выражения, состоящие из четырех слов, которые преимущественно представляют собой цитаты из классической литературы и описывают сложную ситуацию. Многие из них понятны, только если знать связанную с этим историю. Так, например, выражение «лошадь, лошадь, тигр, тигр» фактически означает «быстро, поверхностно». Это относится к истории, в которой кого-то спросили, что за животное он видел прямо перед собой. «Я не рассмотрел, - ответил он, - может, это была лошадь, может, это был тигр». Эти чэнью - их существуют тысячи - являются инструментом пытки для образованного человека. Журналист, пишущий фельетоны и желающий показывать свою эрудицию, нашпиговывает ими каждую строку. Большинство образованных китайцев не понимает тогда уже больше ничего. Им только и остается, словно иностранцам, прибегать к помощи словаря.
Самой большой трудностью при изучении китайского языка европейцем является, вероятно, тот факт, что он не может выделить в языке никаких, ну абсолютно никаких близких ему структур. Окончания отсутствуют. Многие формы придаточных предложений, такие как относительное придаточное предложение, невозможны. Четыре тона необычны, и ряд шипящих звуков вначале звучит для нас очень похоже. Кроме того, наступает значительный культурный шок, когда иностранцы понимают, что вопреки хорошим познаниям в языке они совершенно очевидно сталкиваются со значительными трудностями в понимании, так как не могут подобрать форму выражения того, о чем умалчивается. Кто хочет понимать по-китайски, должен выучить нечто гораздо большее, чем только язык.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|