Основные признаки фразеологической единицы, её отличие от свободного словосочетания и отдельного слова
Для того чтобы отделить фразеологизм от других языковых единиц, в част-ности от слова и свободного словосочетания, следует определить характерные особенности фразеологических единиц. Основные признаки фразеологизма. 1. Воспроизводимость фразеологизмов в речи в качестве готовых единиц. Устойчивые сочетания существуют в языке как набор готовых, уже созданных ранее языковых образований, которые нужно запомнить так же, как мы запомина-ем слова. Например, нам нужно сказать, что у нас очень мало денег, почти совсем нет, мы используем короткую, но выразительную фразу: Денег у нас – кот напла-кал. Или наоборот, денег очень много, в этом случае говорят: У него денег – куры не клюют. 2. Целостность значения фразеологизмов заключается в том, что они, не-смотря на расчлененность структуры, имеют обобщенно-целостное значение, ко-торое, как правило, представляет собой переосмысление словосочетания, име-ющее в своей основе конкретное смысловое содержание. Наглядными примерами того, что значение фразеологизма не складывается из значений его компонентов, служат устойчивые сочетания, один из членов которых является устаревшим и не имеет употребления в современном языке за пределами данного выражения. Од-нако у говорящего нет ощущения того, что это слово ему незнакомо, поскольку ему известно общее, целостное значение всего фразеологизма. Например, значе-ние фразеологического оборота бить баклуши (бездельничать) говорящему оче-видно, несмотря на то что значение устаревшего слова баклуша в современном языке утрачено. В древнерусском языке это слово означало короткий обрубок дерева, а все сочетание бить баклуши первоначально имело буквальное значение разбивать обрубок дерева на короткие части, из которых затем делались ложки, т.е. делать очень легкую, простую работу. Сравните также значение фразеологиз-ма попасть в просак (по своей оплошности очутиться в неприятном положении), где слово впросак в современном языке вообще не употребляется и значение его неясно (в древнерусском языке слово просак означало станок для кручения вере-вок).
Обобщенно – целостное значение имеют и такие выражения, в которых можно проследить связь между общим значением устойчивого сочетания и зна-чениями составляющих его компонентов. Например, носить на руках (баловать), рука об руку (дружно, совместно), в двух шагах (близко). Новое значение в них образуется не из прямых значений слов, а является качественно новым, возник-шим в результате семантического переосмысления (т.е. переносного значения) всего свободного сочетания, лежащего в основе этого фразеологизма. 3. Постоянство компонентного состава, устойчивостьотличает фразеоло-гические единицы от свободного словосочетания. Особенностью устойчивых сочетаний является то, что они, как правило, по-стоянны по составу и структуре, т.е. в них входят определенные слова, располо-женные в установленном порядке. Замена определенного компонента или измене-ние его формы может приводить к разрушению всего фразеологизма. Например, в выражении кот наплакал нельзя заменить компонент кот его формами котик или коты, в противном случае фразеологизм разрушается и теряет свой смысл. Нару-шение порядка слов в составе фразеологизма может превратить его в свободное сочетание: куры не клюют (фразеологизм в значении много) – не клюют куры (свободное словосочетание); кровь с молоком (фразеологизм) – молоко с кровью (свободное словосочетание). В разных контекстах одно и то же по лексическому составу словосочетание может восприниматься, то как свободное, то как устойчивое, что позволяет ино-гда своеобразно обыгрывать такие сочетания. Например: «По этой части он со-баку съел». – «Ох, ах, не говорите так, наша мама очень брезглива» (А.П. Чехов). Взаимозаменяемость компонентов фразеологизма возможна лишь в общеязыко-вых фразеологических вариантах, т.е. в устойчивых сочетаниях, имеющих одина-ковое значение, одну и ту же образную структуру, но различающихся своим лек-сико-грамматическим составом. Например: варианты фразеологизмов могут отли-чаться
а) грамматической формой одного из компонентов (положа, положив, поло-живши руку на сердце – совершенно чистосердечно, искренне); б) своим лексическим составом (медведь, слон на ухо наступил кому-либо – кто-либо абсолютно лишен музыкального слуха; витать, парить в облаках, в империях – предаваться бесплодным фантазиям); в) степенью полноты сочетания (под носом и под самым носом – очень близко; разводить турусы и разводить турусы на колесах – врать). 4. Эквивалентность фразеологизма и отдельного слова означает, что устойчивое сочетание имеет много общего со словом. Как и слово, он является единицей языка, воспроизводится в готовом виде, а не создается каждый раз заново, имеет самостоятельное значение и грамматическую соотносительность, которая заключается в том, что фразеологизм, как и слово, относится к опреде-ленной части речи. Можно выделить именные фразеологические обороты (стрелянный воробей – опытный человек; чернильная душа – о канцелярском чиновнике; запретный плод – о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном и т.д.), прилагательные (звезд с неба не хватает – о заурядном, ничем не примечатель-ном человеке; себе на уме – скрытен, хитер; не от мира сего – о человеке, не при-способленном к жизни и т.д.), глагольные (становиться в тупик – оказываться в затруднительном положении; терять голову – лишаться самообладания; обво-дить вокруг пальца – ловко обмануть кого-либо и т.д.); наречные (не покладая рук – усердно, без устали; на широкую ногу – богато, роскошно; до мозга костей – всем существом, целиком, полностью и т.д.), междометные (знай наших! – о вос-хвалении самого себя; хоть караул кричи! – о безвыходном, очень трудном поло-жении; милости просим – выражение вежливого приглашения и т.д.). Многие фразеологизмы по значению соответствуют одному слову (положить на обе ло-патки – победить; время от времени – иногда; тише воды, ниже травы – роб-кий и т.д.). Устойчивые словосочетания близки к словам и по синтаксической функции, поскольку они выполняют роль отдельного члена предложения. Напри-мер: Она не одному Адамову внуку вскружила голову (М. Лермонтов); Хозяева огородов ругались на чем свет стоит (В. Шукшин); Гении – то, люди семи пядей во лбу, не часто в жизни встречаются (В.Тендряков) и т.д. 5. Раздельнооформленность фразеологизмов состоит в том, что в его состав входит как минимум два словесных компонента, каждый из которых граммати-чески оформлен как самостоятельная единица, т.е. имеет свое ударение и свое окончание. Это главное отличие фразеологизма от слова.
6. Образность фразеологизма состоит в том, что многие устойчивые слово-сочетания не просто называют явления, признаки, предметы, действия, но и со-держат определённый образ. Это относится прежде всего к тем фразеологическим единицам, значения которых образовались на основе языковой метафоры, в ре-зультате сходства и сопоставления двух явлений, из которых одно становится основанием сравнения, а другое с ним сравнивается. Образность фразеологизма наглядно проявляется при его сопоставлении с омонимичным свободным сочета-нием, когда между названными явлениями устанавливается связь на основе их сходства. Например, фразеологизм тёртый калач, обозначающий опытного че-ловека, повидавшего много в жизни, соотносится с тёртым калачом (названием одной из разновидностей калача), который, прежде чем выпечь, долго трут и мнут. Это и создает образность фразеологизма. Ср. также значение фразеологизма играть первую скрипку – «быть главным в каком-либо деле» и значение свободного сочетания «играть первую скрипку», т.е. «быть ведущей скрипкой в оркестре» в следующих предложениях: Играть первую скрипку в группе студентов; Играть первую скрипку в оркестре Большого театра. Некоторые фразеологизмы русского языка лишены образности. К ним относятся различного рода семантически неделимые сочетания, представляющие собой составные названия и термины (типа каменный уголь, повестка дня, английская булавка, глазное яблоко), а также фразеологизмы типа иметь значение, одержать победу.
7. Эмоционально-экспрессивная окраска фразеологизмов проявляется в том, что большинство фразеологизмов русского языка помимо номинативной функции выполняют и характерологическую функцию: они не только называют какие-то предметы, явления, действия, существующие в объективной действительности, но одновременно оценивают названные предметы, явления, действия. Эмоциональ-но-экспрессивная значимость фразеологизмов русского языка различна. Одни из них имеют минимальную экспрессию (выразительность), например: стоять в ушах – «постоянно слышаться», читать между строк – «догадываться о скрытом смысле написанного», по пути – «в одном и том же направлении», на ходу — «в движении, в действии», по плечу (кому) — «по силам» и т. д. Другие обладают ярко выраженной экспрессией и служат средством подчеркнутой оценки выска-зываемого. Таковы, например: закусить удила — «неудержимо предаться чему-нибудь», бить ключом — «бурно протекать, проявляться», очертя голову — «безрассудно, не думая о последствиях», уши вяну т — «противно слушать что-ли-бо, настолько это нелепо, глупо». Наличие у фразеологизмов эмоционально-эк-спрессивной окраски можно проследить на синонимичных фразеологизмах, кото-рые при общем значении могут различаться своей окраской. Например, о челове-ке, который все умеет делать, говорят мастер на все руки (позитивная оценка), от скуки на все руки (шутливо-ироническая оценка), и швец, и жнец, и в дуду игрец (шутливо-ироническая оценка). 8. Фразеологичность, несвободность значения одного из компонентов яв-ляется характерным признаком большинства устойчивых сочетаний. У одних фразеологизмов она проявляется в том, что его компонент имеет в языке фразе-ологически связанное значение, основными признаками которого являются от-сутствие семантической самостоятельности и зависимость в выборе лексического окружения. Например, фразеологичность значения слова «заклятый» проявляется в том, что оно имеет свое значение лишь в определенном лексическом окружении, в сочетании со словом «враг»: заклятый враг — «непримиримый враг» — и вне этого устойчивого сочетания в русском языке не употребляется. Фразеологически связанное значение имеет и определительный компонент «закадычный» фразеологизма закадычный друг, приятель — «задушевный друг», поскольку вне сочетаемости со словами «друг», «приятель» оно в языке не упо-требляется. Не имеет самостоятельного значения и не употребляется вне устой-чивого сочетания слово «зги»: ни зги не видно — «ничего не видно» и др.
Фразеологичность значения у одного из компонентов устойчивого сочета-ния другого типа проявляется в том, что этот компонент приобретает особое фра-зеологически связанное значение, лишь в рамках данного фразеологизма, а вне его может иметь самостоятельное значение и употребляться во многих свободных сочетаниях. Например, слово «белая» употребляется в языке со своим самосто-ятельным значением в свободных сочетаниях (белая бумага, белый снег, белая рубашка и т. п.), однако лишь в рамках устойчивого сочетания белая ворона оно приобретает свое особое, фразеологически связанное значение — «непохожий на окружающих, выделяющийся чем-то». Фразеологичность значения слова «чер-ный» проявляется лишь в рамках устойчивого сочетания черный рынок («неза-конная спекулятивная торговля»), в то время как в других свободных сочетаниях это слово имеет самостоятельное свободное значение (черная земля, черный пу-дель, черное платье) и т. д. 9. Идиоматичность фразеологизма проявляется в том, что его семанти-чески нерасчленимое значение не выводится из значений составляющих его ком-понентов, взятых в отдельности, и не совпадает с ними. Отсюда возникает невоз-можность точного перевода фразеологизма на другие языки; это может быть объ-яснено наличием специфических законов, присущих именно данному языку. Если свободные словосочетания строятся в основном по общим законам языкового от-ражения внеязыковой действительности, то употребление слов в составе фразе-ологизма определяется специфическими закономерностями системы данного язы-ка. Тем не менее существует большое количество фразеологизмов, которые сход-ны по своему значению и по своей образной структуре в различных языках. Можно говорить об общеевропейском фонде фразеологизмов, которые обусловлены близкими или одинаковыми культурно-историческими условиями жизни народов. Например, фразеологизм потерять голову («действовать необдуманно») встре-чается в немецком, английском, французском, румынском, чешском и других язы-ках. Сходство фразеологии разных языков может быть объяснено также культур-ными влияниями или заимствованиями из общего источника. Таковы, например, фразеологизмы библейского происхождения: золотой телец — «богатство; власть денег», на седьмом небе — «в состоянии высшего счастья», козел отпу-щения — «о человеке, на которого постоянно сваливают ответственность за все», краеугольный камень — «основная идея чего-нибудь». Эти фразеологизмы полу-чили распространение во многих языках мира, как и фразеологизмы античного происхождения типа дамоклов меч — «о постоянно грозящей опасности», яблоко раздора — «то, что порождает ссору», эзоповский язык — «язык, изобилующий иносказаниями».
КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПО СТЕПЕНИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СЛИТНОСТИ
Классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов) разработал академик В. В. Виноградов, который выделил три типа устойчивых словосочетаний: 1. Фразеологические сращения – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых, не выводится из значения составляющих их компо-нентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лекси-ки: попасть впросак, бить баклуши, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое «просак» (так в старину называли ста-нок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда).Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеоло-гизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты спорят об их про-исхождении. Фразеологические сращения могут включать в свои состав устаревшие сло-ва и грамматические формы: шутки сказать (не шутку), сыр бор разгорелся (не сырой), что также способствует семантической неразложимости оборотов. 2. Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-це-лостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их ком-понентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбро-сило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли. В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образ-ное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), мета-форические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает зла), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представ-ляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие од-но слово: за тридевять земель – « далеко», звезд с неба не хватает – «недале-кий», косая сажень в плечах – «могучий, сильный». Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка, ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да око-ло. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску. 3. Фразеологическиесочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устой-чивых словосочетаний «потупить руку», «потупить ногу»). Глагол потупить в значении «опустить» имеет фразеологически связанное значение и с другими сло-вами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, об-стоятельство). Прилагательное щекотливый означает «требующий большой осмотрительности, такта», но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать «щекотливое предложение», «щекотливое решение». Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем «бархатный месяц», «бархатная осень», повальная эпидемия, но не «повальная заболеваемость», «повальный нас-морк», поголовные аресты, но не «поголовная реабилитация», «поголовное осуж-дение» и т. д. Фразеологические сочетания нередко варьируются: насупить брови – нах-мурить брови; затронуть чувство гордости – задеть чувство гордости; одер-жать победу – одержать верх; потерпеть крах – потерпеть фиаско (пораже-ние); страх берет – злость (зависть) берет; сгорать от нетерпения – сгорать от стыда и т. д. В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: «играет значение» — «имеет роль» (вместо имеет значение — играет роль), «предпринять меры» (вместо принять меры — предпринять шаги), уде-лить значение» (вместо уделить внимание — придавать значение), «оказать значение» (вместо оказать внимание — придавать значение). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы. Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют так называемые фра-зеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счаст-ливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо предание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиаль-но важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧИ Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фель-етонах, очерках: «Волга» вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась; Директор – атеист до мозга костей – не верит ни в домо-вого, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтаж-ном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле! (Из газ.). Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способ-ствует комическому звучанию речи. Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводи-телю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок. –...Вот тебе седина в бороду/ Вот тебе бес в ребро!; Правильно, – проговорил Остап, – а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место (И. и П.). При этом устой-чивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчле-нили фразеологизм седина в бороду, а бес в ребро, который во второй части пред-ложения отчасти утрачивает метафорическое значение (ср.: бес в ребро – удар в бок); фразеологизм яйца курицу не учат преобразован в его антоним (окказиона-лизм). Фразеологизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом (о голове), что создает каламбур. Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологиз-мов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расши-рении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.). В иных случаях наблюдается редукция (сокра-щение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полез-ные советы: Не родись красивой (Из газ.) – отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: красота – источ-ник несчастья. Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также исполь-зуется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо сме-ется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект. Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологиз-мов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание – зо-лото, что оно – знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое «скрещение» возвращает фразеологичес-ким компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую ем-кость и экспрессивность подобным каламбурам. Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеоло-гизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеоло-гизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринима-ется буквально: Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров. В подобных си-туациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омони-мии фразеологизмов и свободных сочетаний слов. На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Эми-ля Кроткого: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудре-цы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать. Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на об-ложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах. В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи «Битая карта», вначале восприни-маем его в обычном значении – «полная неудача чьих-либо замыслов». Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования: Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полу-кружия – последние очаги сопротивления (А. К.). Это заставляет по-новому ос-мыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи. ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ РАЗБОР
1. Дайте толкование выделенных слов. всех значений одного-двух слов. прямого и переносного значений одного-двух слов. мы, профессионализмы, дайте их толкование. разговорные, просторечные; прокомментируйте их назначение в тексте, осо- бенности морфемного состава. подберите к ним синонимы и антонимы.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОШИБКИ И ИХ ИСПРАВЛЕНИЕ
Лексические ошибки – нарушение правил лексики, прежде всего – упо-требление слов в несвойственных им значениях, искажение морфемной формы слов и правил смыслового согласования. Несоблюдение лексических норм приводит к лексическим ошибкам, среди которых мы видим: Лексические ошибки: 1. Причиной неточного словоупотребления является незнание точного значения слова, Среди ошибок подобного рода: а) употребление слова в несвойственном для него значении: Врачи апел-лируют (объясняют) свои действия недостаточным финансированием; б) неразличение значений многозначного слова: Счастливые дети спешат сообщить эту ценную (интересную) новость матери; в) неразличение слов-омонимов, например, причастий и прилагательных: зАнятый (заполнивший собой: место зАнято) — занятОй (постоянно обреме-нённый делами: занятОй человек; г) неправильное использование синонимов: Пора подвести результаты (итоги) встречи. Изъяны (недостатки) в тренировках команды обнаружились на первых же соревнованиях. д) неразличение паронимов: надеть и одеть: · надеть (что или на кого/что): надеть пальто, сапоги, шапку на голову; антонимом к глаголу надеть является глагол снять: снять пальто, шубку с ребенка, снять шапку с головы; · одеть (кого/чем): одеть ребенка, одеть больного; антонимом к нему явля-ется глагол раздеть: раздеть ребенка (больного); неразличение паронимов заплатить и оплатить: · глагол заплатить употребляется в двух значениях: — «отдать деньги за что-либо» (заплатить за проезд) — употребляется всегда с предлогом за; — «возместить что-либо» (заплатить долги); · глагол оплатить употребляется всегда без предлога (оплатить проезд, оплатить услуги, счет); 2. В речи также могут быть другие лексические ошибки: 1) избыточность высказывания — многословие, разновидностями которого являются: а) Плеоназм – употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов, чаще из-за незнания значения заимствованного слова. Например: прейскурант цен (надо: прейскурант), автобиография жизни (надо: автобиография), свободная вакансия (надо: вакансия) и т.п.. б) Тавтология – это повторение в пределах предложения одного и того же слова, однокоренных слов, затрудняющих восприятие фразы и делающих её не-благозвучной. Например: Продолжительность процесса переработки продолжа-ется несколько часов. в) Многословие, или речевая избыточность – употребление слов и слово-сочетаний, несущих излишнюю информацию. Например: лишними являются сло-ва работа, деятельность, мероприятие с предлогом по в следующих фразах — работа по выполнению (надо: выполнение), деятельность по внедрению (надо: внедрение), мероприятие по реализации (надо: реализация) и т.п. Нарушение лексической сочетаемости слова. Лексическая сочетаемость способность слов соединяться в речи друг с дру-гом: нанести визит, принять меры, представлять интерес. Типичные ошибки: иметь роль (надо: играть роль), играть значение (надо: иметь значение). Фразеологические ошибки Фразеологические ошибки возникают, когда искажается форма фразеоло-гизмов или они употребляются в несвойственном им значении. Ю. В. Фоменко выделяет 7 разновидностей: · Изменение лексического состава фразеологизма: «Пока суть да дело» вместо «Пока суд да дело»; · Усечение фразеологизма: «Ему было впору биться об стенку» (фразеологизм: «биться головой об стенку»); · Расширение лексического состава фразеологизма: «Вы обратились не по правильному адресу» (фразеологизм: обратиться по адресу); · Искажение грамматической формы фразеологизма: «Терпеть не могу сидеть сложив руки». Правильно: «сложа»; · Контаминация (объединение) фразеологизмов: «Нельзя же все делать сложа рукава» (объединение фразеологизмов «спустя рукава» и «сложа руки»); · Сочетание плеоназма и фразеологизма: «Случайная шальная пуля»; · Употребление фразеологизма в несвойственном значении: «Сегодня мы будем говорить о фильме от корки до корки». ПРАКТИЧЕСКИЙ БЛОК
9. Замените цифры буквами алфавита и прочитайте фразеологизмы, запишите их в тет-радь. 1) 1, 15, 15, 10, 2, 1, 13, 16, 3, 1 / 12, 13, 33, 20, 3, 1 // 2) 33, 2, 13, 16, 12, 16 / 18, 1, 9, 5, 16, 18, 1 // 3) 20, 1, 19, 12, 1, 20, 30 / 12, 1, 26, 20, 1, 15, 29 / 10, 9 / 16, 4, 15, 33 // 4) 20, 1, 15, 20, 1, 13, 16, 3, 29 / 14, 21, 12, 10 // 5) 19, 10, 15, 33, 33 / 17, 20, 10, 24, 1 // · При помощи фразеологического словаря выясните значение и происхождение записан-ных устойчивых сочетаний слов, составьте с 1 из них текст из 04 предложений..
10. Найдите ошибки, связанные с многословием и речевой недостаточностью, определите их вид и исправьте предложения. Образец выполнения: Гостям вручили памятные сувениры (плеоназм) – памятные подарки. Вариант 1 1. О моей автобиографии я уже рассказывал во вступительной статье. 2. В институте разработаны новые методики и разработки по этой проблеме. 3. Больной был немедленно госпитализирован в больницу. 4. Фирма объявила о свободной вакансии на место главного бухгалтера. 5. Необходимо повысить эффективность. Вариант 2 6. Дважды в день производят осмотр больных. 7. До сих пор неизвестно, кто же творец этого уникального творения. 8. У нее были очень огромные глаза. 9. Строительство школы не должно замирать на мертвой точке. 10. Вчера я нес дежурство в школьной столовой.
12. Найдите случаи плеоназма и тавтологии, исправьте ошибки и запишите правильный вариант. Вариант 1 1. Основная суть разговора свелась к обсуждению повестки дня. 2. Мы надеемся на дальнейшее совместное сотрудничество между представителями наших фирм. 3. Учебный год у старшекурсников начинается в октябре месяце. 4. Каковы причины мотивации ваших прогулов. 5. Этот политический деятель был настоящим патриотом Родины. 6. Территориальные образования в недавнем прошлом не просто игнорировались, а вообще не принимались во внимание. 7. На предприятии пока еще не существует специального отдела информатизации, а все функции пока выполняет инженер-программист. 8. Реформа проводится при одновременном сосуществовании старых и новых структур. Вариант 2 1. Во время сессии важной оказывается каждая минута времени. 2. Куратор надеется, что в группе сложатся доброжелательные взаимоотношения сту-дентов друг с другом. 3. На территории древнего города были найдены ценнейшие находки. 4. Сейчас в нашем учреждении нет свободных вакансий. 5. Делегаты конференции обменялись памятными сувенирами. 6. Немаловажное значение при приеме на работу в качестве секретаря играло умение кандидаток печатать на машинке. 7. На научном семинаре автор изложил главную суть созданной им программы. 8. Внешняя наружность её была вполне привлекательна.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|