Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава 20. Поцелуй дементора




 

Никогда прежде Гарри не доводилось участвовать в столь безумном шествии. Возглавил процессию Косолапсус, первым начавший спускаться по лестнице; далее, похожие на некое шестиногое существо, следовали Люпин, Петтигрю и Рон. За ними зловеще плыл по воздуху Злей, задевающий кончиками пальцев за каждую ступеньку. Сириус поддерживал его в вертикальном положении с помощью его же собственной волшебной палочки. Гарри с Гермионой тащились в арьергарде. Забраться в тоннель оказалось нелегко. Люпину, Петтигрю и Рону пришлось развернуться боком; Люпин, ко всему прочему, не мог ни на мгновение отвести палочки от Петтигрю. Гарри проследил, как они единым конгломератом неуклюже втиснулись в узкий вход. Косолапсус по‑прежнему шёл первым. Гарри полез сразу вслед за Блэком, который управлял плывущим впереди Злеем. Злей постоянно задевал болтающейся головой о низкий потолок. У Гарри создалось впечатление, что Блэк не предпринимал никаких действий, чтобы предотвратить это.

— Знаешь, что это означает? — отрывисто спросил Блэк у Гарри посреди тоннеля. — То, что мы сдадим Петтигрю властям?

— То, что вы будете свободны, — ответил Гарри.

— Да… — кивнул Блэк. — Но, помимо этого… я ведь, кроме всего прочего… не знаю, говорили ли тебе когда‑нибудь… я твой крёстный.

— Да, я знаю, — отозвался Гарри.

— Твои родители назначили меня твоим опекуном, — продолжил Блэк, — на случай, если с ними что‑нибудь случится… Гарри ждал. Неужели Блэк собирается сказать именно то, что он думает?

— Я, конечно, пойму, если ты не захочешь уезжать от дяди с тётей, — неуверенно проговорил Блэк. — Но… ну… может быть, ты хотя бы обдумаешь… Как только с меня снимут обвинение… вдруг ты захочешь… жить в другом месте… В самой сердцевине тела Гарри произошёл мощный взрыв.

— Что? Жить с вами? — он нечаянно ударился головой о каменный выступ на потолке.

— Уехать от Дурслеев?

— Я так и думал, что ты не захочешь, — быстро перебил Блэк. — Я понимаю, я просто хотел… я…

— Вы с ума сошли? — голос Гарри сделался таким же надтреснутым, как и у Блэка. — Я хочу уехать от Дурслеев! Ещё как хочу! А у вас есть свой дом? Когда мне можно туда переехать?

Блэк круто развернулся и посмотрел на него; Злей заскрёб макушкой по потолку, но Блэку, похоже, было на это совершенно наплевать.

— Ты хочешь этого? — переспросил он. — Ты серьёзно?

— Ещё как серьёзно! — воскликнул Гарри.

И в первый раз увидел на этом измученном лице искреннюю улыбку. Оно мгновенно и абсолютно неправдоподобно изменилось. Сквозь неподвижную маску вдруг проглянул человек на десять лет моложе, человек, в котором можно было узнать весельчака со свадебной фотографии. Больше до самого выхода из тоннеля они не разговаривали. Косолапсус первым шмыгнул наружу; он, судя по всему, прижал лапой узел у основания ствола, потому что, когда вылезли Люпин, Петтигрю и Рон, хлестания веток не было слышно. Блэк «вывел» Злея и отступил к стене, пропуская вперёд Гарри и Гермиону. Наконец, из тоннеля вышли все. Во дворе школы было очень темно; светились лишь далёкие окна замка. Без единого слова процессия двинулась дальше. Петтигрю, как и раньше, дышал со свистом и периодически поскуливал. У Гарри в голове всё гудело. Он покидает Дурслеев!… Он будет жить с Сириусом Блэком, лучшим другом родителей!… Просто голова кружится… Только представить себе, что будет с Дурслеями, когда он им скажет, что уезжает жить к опасному преступнику, которого они видели по телевизору!…

— Одно неверное движение, Питер, — раздался предупреждающий голос Люпина.

Направив палочку вбок, учитель следил, чтобы она указывала на грудь Петтигрю. В молчании следовали они по двору. По мере приближения к замку становилось всё светлее. Злей неестественно плыл впереди Блэка, то и дело стукаясь подбородком о грудь. Вдруг шествие залило лунным светом. Злей ткнулся в Люпина, Петтигрю и Рона — они резко остановились. Блэк замер. Он выкинул в сторону руку, чтобы остановить Гарри и Гермиону. Гарри посмотрел на силуэт Люпина. Тот весь окостенел. Затем его руки и ноги задрожали мелкой дрожью.

— О, Бо… — задохнулась Гермиона. — Он не выпил зелье! Он опасен!

— Бегите, — шёпотом приказал Блэк. — Бегите! Быстро! Но Гарри не мог убежать — ведь к Петтигрю и Люпину был прикован Рон! Гарри бросился к другу, но Блэк обхватил его поперёк туловища и оттащил назад.

— Я сам! БЕГИТЕ! Раздался ужасающий вой.

Голова Люпина стала удлиняться, тело тоже. Плечи сгорбились. На лице и на руках быстро отрастала шерсть, ладони превратились в когтистые лапы. Рыжая шерсть Косолапсуса встала дыбом; кот попятился… Оборотень припал на задние лапы и защёлкал зубами. В это время Сириус, стоявший рядом с Гарри, пропал. Вместо него появился огромный, медведеподобный пёс. Он бросился к оборотню, который к этому времени успел вывернуться из наручников, схватил его за горло и потащил прочь от Рона и Петтигрю. Пёс и оборотень сцепились мёртвой хваткой, пасть к пасти, раздирая друг друга когтями… Гарри как заворожённый следил за схваткой. Он боялся за её исход и не замечал ничего вокруг. Из оцепенения его вывел вопль Гермионы… Петтигрю рыбкой нырнул и сцапал упавшую палочку Люпина. Рон не сумел удержаться на забинтованных ногах и упал на траву. Прогремел гром, вспыхнул свет — Рон затих без движения. Ещё грохот — Косолапсус взмыл в воздух, а потом мешком повалился вниз.

— Экспеллиармус! — заорал Гарри, тыча палочкой в направлении Петтигрю; палочка Люпина улетела высоко в небо и исчезла из виду. — Стой, где стоишь! — выкрикнул Гарри, бросаясь вперёд.

Слишком поздно. Петтигрю уже превратился. Лысый хвост ускользнул сквозь наручник, прикованный к вытянутой в сторону руке Рона. Зашуршала трава. Вой и рокочущий рык пронзили воздух. Гарри обернулся и увидел убегающего оборотня, он стремглав летел к лесу…

— Сириус, Петтигрю сбежал, он превратился! — крикнул Гарри.

Блэк был весь в крови; и морда, и спина были разодраны. Услышав слова Гарри, он, тем не менее, с усилием поднялся на ноги. Спустя мгновение топот стремительно убегающих лап замер в отдалении. Гарри и Гермиона бросились к Рону.

— Что он с ним сделал? — прошептала Гермиона. Глаза Рона были полуприкрыты, челюсть отвисла; он определённо был жив, они слышали его дыхание, но он их не узнавал.

— Не знаю… Гарри беспомощно озирался. Ни Блэка, ни Люпина… один Злей, да и тот без сознания, бессмысленно болтается в воздухе.

— Надо доставить их в замок и позвать кого‑нибудь, — сказал Гарри, откидывая со лба волосы и стараясь мыслить здраво. — Пошли… И тут, откуда‑то издалека донёсся жалобный вопль: собака завыла от боли…

— Сириус, — пролепетал Гарри, вглядываясь в темноту.

Сначала он не мог решить, что делать. Но, помочь Рону они сейчас ничем не могли, а Блэк явно попал в беду… Гарри бросился бежать, Гермиона за ним. Завывания доносились от озера. Ребята устремились туда. Гарри несся на полной скорости и, почувствовав холод, не сразу осознал, что это значит… Вой внезапно прекратился. Подбежав к берегу, они поняли, почему — Сириус снова превратился в человека. Он стоял на четвереньках, закрыв голову руками.

— Неееет…. — стонал он. — Неееет… умоляю вас…

И тогда Гарри увидел: отовсюду с берегов озера, скользя, к Блэку чёрной массой стекались дементоры. Их было не меньше ста, а может быть, и гораздо больше… Гарри быстро отвернулся. Знакомый, леденящий холод проникал внутрь тела, туман заволакивал зрение; дементоры надвигались со всех сторон; кольцо грозило вот‑вот сомкнуться…

— Гермиона, быстро вспоминай что‑нибудь очень счастливое! — завопил Гарри, взмахивая палочкой. Он отчаянно моргал, чтобы зрение прояснилось, тряс головой, чтобы заглушить зазвучавшие в мозгу слабые крики… Я буду жить вместе со своим крёстным отцом. Я больше не буду жить у Дурслеев.

Он заставил себя думать о Блэке и только о Блэке и начал произносить заклинание: «Экспекто патронум! Экспекто патронум!» Блэк содрогнулся, перекатился на спину и застыл на земле, бледный как смерть. С ним всё будет в порядке. И я буду жить с ним.

— Экспекто патронум! Гермиона, помогай! Экспекто патронум!

— Экспекто… — залепетала Гермиона. — Экспекто… экспекто…

Но она ничего не могла сделать. Дементоры надвигались, они были уже не более чем в десяти футах. Непроницаемой стеной они окружали Гарри и Гермиону, приближаясь с каждой секундой…

— ЭКСПЕКТО ПАТРОНУМ! — орал Гарри, стараясь отключиться от криков, звучавших в ушах. — ЭКСПЕКТО ПАТРОНУМ! Слабое серебряное облачко, пыхнув, повисло в воздухе. В тот же самый миг Гарри почувствовал, что Гермиона упала в обморок. Он остался один… совсем один…

— Экспекто… экспекто патронум… Гарри упал на колени в холодную траву. Туман застилал глаза. С огромным трудом он заставил себя вспомнить: Сириус невиновен — невиновен — с нами всё будет хорошо — я буду жить с ним…

— Экспекто патронум! — выдохнул он из последних сил. В слабом свете бесформенного Заступника он увидел, как совсем рядом резко остановился дементор. Он не мог пройти сквозь облачко серебряного тумана. Мёртвая, скользкая рука выползла из‑под рясы. Дементор сделал такое движение, как будто хотел разогнать туман.

— Нет… нет… — задыхался Гарри. — Он невиновен… экспекто… экспекто патронум…

Он чувствовал их взгляды, слышал злобное прерывистое дыхание. Ближайший дементор помедлил, обдумывая, что делать с Гарри. Затем поднял обе руки — и снял капюшон.

Там, где должны были бы находиться глаза, была только тонкая, серая, покрытая струпьями кожа, затягивавшая пустые, слепые глазницы. Зато рот… разверстая, бесформенная щель, со смертным хрипом всасывающая воздух… Ужас парализовал Гарри, он уже не мог двигаться, не мог говорить. Заступник поморгал в воздухе и исчез. Белый туман ослепил мальчика. Надо бороться… экспекто патронум… ничего не видно… далеко‑далеко кричит кто‑то знакомый… экспекто патронум… где Сириус? Он беспомощно похлопал ладонью по земле и нашарил руку крёстного… им до него не добраться… Две сильные, покрытые чем‑то комковатым руки вдруг обхватили Гарри за шею. Его насильно отрывали от земли… Он чувствовал дыхание… Они хотят сначала избавиться от него…. Какое зловоние… Как кричит мама… Её голос будет последним звуком, который он услышит в своей жизни… Но тут сквозь туман, обволакивавший Гарри, пробился серебряный свет… Он становился всё ярче и ярче… Гарри упал лицом в траву… Дрожа, ощущая сильную тошноту, он, слишком слабый, чтобы пошевелиться, открыл глаза. Дементор почему‑то отпустил его. Ослепительное сияние заливало траву вокруг… Крики прекратились, холод отступал… Что‑то заставило дементоров отойти… Это что‑то кружило над ним, над Блэком и Гермионой… Они уходят… Снова стало тепло… Вложив в своё движение последние силы, Гарри на пару дюймов оторвал голову от земли и в круге ярчайшего света увидел какое‑то животное… Оно галопом неслось по поверхности озера… Глаза залило потом, и Гарри не мог рассмотреть, кто это… Сияющее как единорог… Цепляясь за остатки сознания, Гарри проследил, как животное, достигнув противоположного берега, легко остановилось. Сияние, исходящее от этого существа, на мгновение осветило чью‑то фигуру… Кто‑то ждал его… протянул руку, погладить… Человек показался странно знакомым… но не может же это быть… Гарри ничего не понимал. Не мог больше думать. Силы оставили его. Он потерял сознание, и его голова стукнулась об землю.

 

Глава 21. Секрет Гермионы

 

— Чудовищное происшествие… Чудовищное… Удивительно, что никто не погиб… Неслыханно… Разрази меня гром — какое счастье, что вы оказались там, Злей…

— Благодарю вас, министр.

— Орден Мерлина второй степени, я так думаю. А если удастся протолкнуть — даже первой!

— Чрезвычайно признателен, министр.

— Какой у вас кошмарный порез… Блэк постарался?

— Раз уж вы спросили — это работа Поттера, Уэсли и Грэнжер, министр…

— Не может быть!

— Блэк околдовал их, я сразу понял. Заморочное заклятие, судя по их поведению. Им казалось, что Блэк невиновен. Они не отвечали за свои действия. С другой стороны, из‑за их вмешательства Блэк мог сбежать… Очевидно, они не сомневались, что способны изловить Блэка самостоятельно. До этого случая им столько всего сходило с рук… Боюсь, это сделало их излишне самоуверенными… Кроме того, Поттер, разумеется, всегда был у директора на особом, даже исключительном, положении…

— Ах, Злей! Вы же понимаете… Гарри Поттер… Все мы делаемся несколько… слепы, когда речь заходит о нём.

— Тем не менее — разве особое отношение пошло ему на пользу? Лично я всегда старался относиться к нему так же, как и к любому другому учащемуся. А любой другой учащийся был бы — как минимум — временно отстранён от занятий за то, что подверг жизни своих товарищей такой опасности. Подумайте, министр — нарушить все мыслимые и немыслимые школьные правила! Вопреки всем тем мерам предосторожности, которые установили ради его же собственной безопасности! Находиться вне территории школы, ночью, в одной компании с оборотнем и беглым преступником… Кроме того, у меня есть основания полагать, что он и раньше нелегально посещал Хогсмёд…

— Да, да… Посмотрим, Злей, посмотрим… Мальчик, вне всякого сомнения, сглупил… Гарри слушал это, лежа с крепко зажмуренными глазами. Он был как пьяный. Слова, которые он слышал, доходили до его сознания чрезвычайно медленно, он почти ничего не понимал… Руки и ноги налиты свинцом; веки слишком тяжелы, их невозможно поднять… Хорошо бы лежать здесь, на этой удобной кровати, вечно…

— Что меня поражает больше всего, так это поведение дементоров… Вы и правда не знаете, почему они отступили?

— Представления не имею, министр… К тому времени, как я пришёл в себя, они уже направлялись к своим обычным постам у входа на территорию…

— Поразительно. И всё же Блэк, и Гарри, и эта девочка…

— Все были без сознания, когда я подошёл. Разумеется, я связал Блэка, вставил кляп, наколдовал носилки и незамедлительно доставил всех в замок. Возникла пауза. Мозги у Гарри заработали немного быстрее и, как только это произошло, в животе образовалась гложущая пустота… Он открыл глаза. Всё кругом было размыто. Кто‑то снял с него очки. Гарри лежал в неосвещенной больничной палате. В дальнем конце помещения смутно виднелась спина мадам Помфри. Она склонялась над чьей‑то постелью. Гарри прищурился. Под рукой мадам Помфри рыжела шевелюра Рона.

Гарри переместил голову на подушке. Справа, на освещенной лунным светом кровати, тоже с открытыми глазами, лежала Гермиона. Она выглядела потрясённой. Заметив, что Гарри очнулся, она приложила палец к губам, а потом показала на дверь в палату. Дверь была приоткрыта. Голоса Фаджа и Злея доносились из коридора. К Гарриной кровати стремительно приближалась мадам Помфри. Он повернул голову и посмотрел на неё. Она несла в руках шоколад. Такого огромного куска Гарри в жизни не видел — это был не шоколад, а внушительных размеров валун.

— Очнулся! — радостно воскликнула фельдшерица, поместила шоколад на тумбочку и принялась разбивать его на части с помощью маленького молоточка.

— Как Рон? — хором спросили Гарри с Гермионой.

— Жить будет, — сурово ответила мадам Помфри. — Что же касается вас двоих… вы останетесь здесь до тех пор, пока я не буду уверена, что вы… Поттер, что это такое вы делаете? Гарри сел, надел очки и взял в руки палочку.

— Мне надо видеть министра, — заявил он.

— Поттер, — успокоительно произнесла мадам Помфри, — всё в порядке. Блэка схватили. Он заперт наверху. Дементоры вот‑вот запечатлеют Поцелуй…

— ЧТО?!

Гарри выпрыгнул из кровати; Гермиона сделала то же самое. Вопль Гарри услышали в коридоре; через секунду в палату влетели Фадж и Злей.

— Гарри, Гарри, в чём дело? — засуетился Фадж. — Ты должен лежать… Ему дали шоколад? — встревоженно спросил он у мадам Помфри.

— Господин министр! Послушайте! — вскричал Гарри. — Сириус Блэк невиновен! Питер Петтигрю инсценировал свою смерть! Мы видели его сегодня! Не дайте дементорам сделать это с Блэком, он… Фадж с ласковой улыбкой выслушал бред больного.

— Гарри, Гарри, ты совсем запутался, тебе столько всего пришлось пережить… Ложись скорее, будь умницей, у нас всё под контролем…

— НИЧЕГО ПОДОБНОГО! — заорал Гарри. — ВЫ ВЗЯЛИ НЕ ТОГО ЧЕЛОВЕКА!

— Господин министр, пожалуйста, послушайте, — встав рядом с Гарри, Гермиона умоляюще заглядывала Фаджу в лицо. — Я тоже его видела. Это крыса Рона, он анимаг, Петтигрю, я имею в виду…

— Видите, министр? — вмешался Злей. — Заморочены, оба… Блэк над ними славно поработал…

— МЫ НЕ ЗАМОРОЧЕНЫ! — взревел Гарри.

— Министр! Профессор! — сердито вмешалась мадам Помфри. — Я настаиваю, чтобы вы ушли. Поттер — мой пациент, его нельзя беспокоить!

— Я не беспокоюсь! Я хочу рассказать, как было дело! — бешено выкрикнул Гарри. — Если бы только они послушали… Но мадам Помфри ловко заткнула ему рот куском шоколада; Гарри подавился, и фельдшерица воспользовалась случаем, чтобы уложить его в постель.

— А теперь, министр, прошу вас — детям нужен покой. Пожалуйста, уходите. Дверь в палату отворилась. Вошёл Дамблдор. С огромным трудом прожевал и проглотил шоколад, Гарри снова встал.

— Профессор Дамблдор, Сириус Блэк…

— Ради всего святого! — в истерике закричала мадам Помфри. — Здесь больница или что?! Директор, я настаиваю…

— Приношу свои извинения, Поппи, но мне необходимо переговорить с мистером Поттером и мисс Грэнжер, — спокойно сказал Дамблдор. — Я только что побеседовал с Сириусом Блэком…

— И он, конечно же, рассказал вам ту же сказочку, которой задурил голову Поттеру? — плюнул Злей. — Про крысу, про то, что Петтигрю жив…

— Такова, действительно, версия Блэка, — из‑за очков со стёклами в форме полумесяца Дамблдор окинул Злея пристальным взором.

— А моё свидетельство для вас ничего не значит? — рявкнул Злей. — Питера Петтигрю не было в Шумном Шалмане, не видел я его и на территории школы.

— Это потому, что вы были без сознания, профессор! — серьёзнейшим тоном заявила Гермиона. — Вы пришли позже и не слышали…

— Мисс Грэнжер, ПРИДЕРЖИТЕ ЯЗЫК!

— Да что вы, Злей, — оторопел Фадж, — юная леди нездорова, нам следует сделать скидку…

— Я бы хотел побеседовать с Гарри и Гермионой наедине, — резко оборвал его Дамблдор. — Корнелиус, Злодеус, Поппи — прошу, оставьте нас.

— Директор! — всполошилась мадам Помфри. — Им необходимо лечение, им нужен покой!…

— Это не может ждать, — отрезал Дамблдор, — я вынужден настоять на своём. Мадам Помфри поджала губы, прошла в свой кабинет в дальнем конце палаты и захлопнула за собой дверь. Фадж сверился с большими золотыми карманными часами, свисавшими из жилетного кармана.

— Должно быть, дементоры уже прибыли, — объявил он. — Я должен их встретить. Дамблдор, жду вас наверху. Он прошёл к двери, открыл её и замер в ожидании Злея, но тот не двинулся с места.

— Вы ведь не поверили сказочке Блэка? — прошептал он, не сводя застывшего взгляда с лица Дамблдора.

— Я хотел бы побеседовать с Гарри и Гермионой наедине, — повторил Дамблдор. Злей сделал шаг к директору.

— Сириус Блэк был способен на убийство в шестнадцатилетнем возрасте, — выдохнул он. — Вы не забыли об этом, директор? Вы не забыли, что однажды он хотел убить и меня?

— С памятью у меня всё в порядке, Злодеус, — невозмутимо ответил Дамблдор. Злей развернулся на каблуках и решительным шагом вышёл в дверь, которую всё ещё придерживал Фадж. Дверь закрылась за ними, и Дамблдор повернулся к Гарри и Гермионе. Ребята начали говорить одновременно, взахлёб.

— Профессор, Блэк говорит правду — мы видели Петтигрю…

— … он сбежал, когда профессор Люпин превратился в волка…

— … он был крысой…

— … передняя лапа Петтигрю, то есть, палец — он отрезал его…

— … на Рона напал Петтигрю, а вовсе не Сириус… Дамблдор поднял руку, чтобы остановить поток объяснений.

— Теперь ваша очередь слушать, и я прошу вас не прерывать меня, у нас очень мало времени, — тихо сказал он. — Нет никаких доказательств правдивости показаний Блэка, кроме ваших слов, разумеется — а слова двух тринадцатилетних ребят мало кого способны убедить. Целая улица свидетелей клялась, что Сириус убил Петтигрю. Я лично свидетельствовал перед министерством, что Сириус был Хранителем Секрета Поттеров.

— Профессор Люпин может рассказать вам… — начал Гарри, не в силах молчать.

— В настоящее время профессор Люпин находится далеко в лесу и никому ничего не может рассказать. К тому моменту, когда он вновь обретёт человеческий облик, будет слишком поздно, Сириус будет хуже чем мёртвый. Должен также добавить, что большинство наших с вами сородичей до такой степени не доверяют оборотням, что показания Люпина будут стоить очень немного — а тот факт, что они с Сириусом старые друзья…

— Но…

— Послушай, Гарри. Слишком поздно, ты понимаешь меня? Ты не можешь не признать, что версия профессора Злея куда более убедительна, чем твоя.

— Он ненавидит Сириуса, — в отчаянии воскликнула Гермиона. — И всё потому, что Сириус сыграл с ним глупую шутку…

— Сириус вёл себя вовсе не как невиновный человек. Он напал на Толстую Тётю — ворвался в гриффиндорскую башню, угрожая ножом… Без Петтигрю, живого или мёртвого, у нас нет ни малейшего шанса изменить приговор Сириуса.

— Но ведь вы верите нам.

— Да, верю, — спокойно подтвердил Дамблдор. — Но я не обладаю такой силой, которая могла бы заставить прозреть другого человека или отменить решение министра магии… Гарри поднял глаза на суровое лицо директора и почувствовал, как земля уходит из‑под ног. Он уже привык, что Дамблдор может найти выход из любой ситуации. Вот и сейчас он ждал, что директор достанет из воздуха какое‑нибудь необычное решение. Однако… последняя надежда пропала.

— Что нам нужно, — медленно проговорил Дамблдор и перевёл голубые глаза с Гарри на Гермиону, — так это время.

— Но… — начала Гермиона. И вдруг её глаза округлились. — О!

— Вот что, слушайте внимательно, — Дамблдор говорил очень медленно и очень отчётливо. — Сириус заперт в кабинете профессора Флитвика на седьмом этаже. Тринадцатое окно справа в Западной башне. Если всё пройдёт удачно, вам сегодня удастся спасти не одну невинную жизнь. Но запомните, оба. Вас не должны видеть. Мисс Грэнжер, вам известен закон — вы знаете, что поставлено на карту… Вас — не — должны — видеть. Гарри совершенно не понимал, что происходит. Дамблдор развернулся на каблуках. Дойдя до двери, он оглянулся.

— Я собираюсь запереть дверь. Сейчас, — он поглядел на часы, — без пяти минут полночь. Мисс Грэнжер, достаточно трёх оборотов. Удачи.

— Удачи? — повторил Гарри, когда за Дамблдором закрылась дверь. — Трёх оборотов? О чём это он? Что мы должны сделать? Гермиона, не отвечая, теребила ворот, вытаскивая из‑под него очень длинную, очень тонкую золотую цепочку.

— Гарри, — настоятельно позвала она. — Быстрее! Гарри в полнейшем замешательстве придвинулся к ней. Она уже достала цепочку. На ней висели крохотные, блестящие песочные часы.

— Вот… Она обвила цепочкой и его шею.

— Готов? — спросила она беззвучно.

— Что это такое? — Гарри совершенно растерялся.

Гермиона трижды повернула песочные часы. Тёмная палата растворилась в воздухе. У Гарри возникло ощущение, что он с огромной скоростью летит назад. Мимо неслись размытые цветовые пятна и предметы непонятных форм, в ушах стучало, он хотел закричать, но не услышал собственного голоса… Вдруг он почувствовал под ногами твёрдую почву, и всё пришло в норму. Они с Гермионой стояли в пустом вестибюле. Из открытых парадных дверей на мощёный пол лился поток золотого солнечного света. Гарри дико воззрился на Гермиону. Цепочка врезалась ему в шею.

— Гермиона, что?…

— Быстро сюда! — Гермиона схватила Гарри за руку и потащила через вестибюль к чулану для мётел. Открыв его, она втолкнула Гарри внутрь меж вёдер и швабр и захлопнула за собой дверцу.

— Что?… Как?… Гермиона, что всё это значит?

— Мы переместились во времени, — прошептала Гермиона в темноте, снимая цепочку с шеи Гарри. — На три часа назад… Гарри нащупал собственную ногу и с силой ущипнул её. Стало очень больно. Это вроде бы исключало возможность того, что он спит и видит чудовищно странный сон.

— Но…

— Шшш! Тихо! Кто‑то идёт! Наверно — мне кажется — это мы! Гермиона прижала ухо к дверце.

— Шаги… Кто‑то идёт по вестибюлю… Да, я думаю, это мы идём к Хагриду!

— Ты хочешь сказать, — прошептал Гарри, — что здесь в чулане мы, и там тоже мы?

— Да, — Гермиона не отлипала от дверцы. — Я уверена, что это мы. По звуку там не больше трёх человек… и мы идём медленно, ведь мы в плаще‑невидимке… Она замолчала, прислушиваясь.

— Мы спускаемся по ступенькам во двор… Гермиона села на перевёрнутое ведро с крайне тревожным видом. Но Гарри всё‑таки хотелось бы получить от неё ответы на некоторые вопросы.

— Откуда у тебя эти… часы?

— Это называется времяворот, — шепнула Гермиона, — мне его дала профессор

Макгонаголл в самый первый день учебного года. Я пользовалась им весь год, чтобы успевать на все занятия. Профессор Макгонаголл взяла с меня клятву, что я никому не скажу. Ей пришлось обращаться в министерство с различными прошениями, чтобы мне разрешили им пользоваться. Ей самой пришлось поклясться, что я образцовая ученица и что я никогда и ни за что не буду перемещаться во времени ни с какими иными целями, кроме учёбы… Я поворачивала его назад, чтобы у меня было дополнительное время… Так мне удавалось бывать на нескольких уроках одновременно. Но…

— Гарри, я не понимаю, чего от нас хочет Дамблдор. Что мы должны сделать? Почему он сказал вернуться назад на три часа? Каким образом это может помочь Сириусу? Гарри взглянул на её еле видное в темноте лицо.

— Значит, в это время что‑то случилось, и он хочет, чтобы мы это изменили, — проговорил он. — Но что? Три часа назад мы пошли к Хагриду…

— Сейчас три часа назад, и мы идём к Хагриду, — сказала Гермиона, — мы только что слышали, как мы ушли… Гарри наморщил лоб, мозги гудели от сосредоточения.

— Дамблдор сказал… Сказал, что мы можем спасти не одну невинную жизнь… — И тут он понял. — Гермиона, мы должны спасти Конькура!

— Но… как это поможет Сириусу?

— Дамблдор сказал… сказал, где находится окно — окно кабинета Флитвика! Где заперт Сириус! Мы подлетим к окну на Конькуре и спасём Сириуса! А потом Сириус улетит на Конькуре — они спасутся вместе! Насколько Гарри мог видеть, Гермиона пришла в ужас.

— Если нам удастся проделать это так, чтобы нас никто не заметил, это будет чудо!

— Надо постараться, что ещё делать, — Гарри встал и прижал ухо к дверце.

— Вроде бы никого… Пошли…

Гарри распахнул дверцу чулана. В вестибюле было пусто. Насколько возможно быстро и бесшумно, они выбрались из чулана и сбежали вниз по каменным ступеням. Тени удлинились, лучи заходящего солнца снова золотили верхушки деревьев Запретного леса.

— Если кто‑нибудь выглянет сейчас из окна… — пискнула Гермиона, беспомощно оглядываясь на замок.

— Рискнем, — решительно сказал Гарри. — Давай прямо в лес, ладно? Спрячемся за деревом и будем следить…

— Ладно, только давай обойдём за теплицами! — беззвучно произнесла Гермиона. — Нужно держаться подальше от передней двери в хижину, а то нас увидят! Мы уже совсем рядом! Ещё не сообразив, что она имела в виду, Гарри пустился бежать, Гермиона поспевала следом. Они промчались по огороду к теплицам, на секунду задержались там, а потом, обогнув Дракучую иву, бросились дальше, под сень лесных деревьев… Оказавшись в безопасности, в тени густых крон, Гарри оглянулся; через мгновение к нему подбежала запыхавшаяся Гермиона.

— Отлично, — выдохнула она. — Теперь надо пробраться к дому Хагрида… Держись незаметно, Гарри…

Они медленно пробирались меж деревьев по самой опушке леса. Затем, когда показался фасад хижины Хагрида, до них донёсся стук в дверь. Ребята быстро спрятались за толстым стволом дуба и осторожно выглянули каждый со своей стороны. На пороге появился Хагрид, белый и трясущийся, и стал оглядываться — кто стучал. Тогда Гарри услышал собственный голос:

— Это мы. Мы в плаще‑невидимке. Пусти нас в хижину, тогда мы его снимем.

— Не надо было приходить, — зашептал Хагрид. Он посторонился, а потом быстро захлопнул дверь.

— Это самая странная вещь, которую нам доводилось делать! — пылко воскликнул Гарри.

— Давай немного переместимся, — шепотом сказала Гермиона. — Надо быть ближе к Конькуру! Они стали красться между деревьями, пока не увидели нервничавшего гиппогрифа, привязанного к ограде возле тыквенных грядок.

— Сейчас? — еле слышно спросил Гарри.

— Нет! — возразила Гермиона. — Если мы уведём его сейчас, представители комитета подумают, что это Хагрид отпустил его! Надо подождать, пусть они убедятся, что Конькур привязан во дворе!

— Тогда у нас на всё про всё будет примерно шестьдесят секунд, — проговорил Гарри. Задача начинала казаться невыполнимой. В это мгновение из хижины донёсся звон разбившегося фарфора.

— Это Хагрид разбил кувшин, — прошептала Гермиона. — Сейчас я найду Струпика… И действительно, через несколько секунд послышался крик удивления.

— Гермиона, — вдруг сообразил Гарри, — а что, если мы… что если мы вбежим и схватим Петтигрю…

— Нет! — беззвучно ужаснулась Гермиона. — Ты что, не понимаешь? Мы и так нарушаем один из самых главных колдовских законов! Никто никогда не должен менять ход истории, никто! Ты же слышал, что сказал Дамблдор, если нас увидят…

— Нас увидит Хагрид и мы сами — и всё!

— Гарри, что, как ты думаешь, ты бы сделал, если бы увидел самого себя, врывающегося к Хагриду? — поинтересовалась Гермиона.

— Я бы… я бы подумал, что сошёл с ума, — ответил Гарри, — или что происходит что‑то из области чёрной магии…

— Совершенно верно! Ты бы ничего не понял и мог бы даже напасть сам на себя! Разве ты не понимаешь? Профессор Макгонаголл рассказывала, какие жуткие вещи случались с колдунами, которые играли со временем… В основном дело заканчивалось тем, что они по ошибке убивали самих себя в прошлом или в будущем!

— Ну, всё, всё, — остановил её Гарри. — Я просто предложил… я подумал… Но Гермиона молча ткнула его в бок и показала на замок. Гарри переместил голову на пару дюймов в сторону, чтобы лучше видеть парадные двери. По ступенькам уже спускались Дамблдор, Фадж, престарелый представитель комитета и Макнейр, палач.

— Сейчас выйдем мы! — еле слышно выдохнула Гермиона.

И правда, через несколько мгновений задняя дверь хижины отворилась, и Гарри увидел, как оттуда выходят Рон, Гермиона, Хагрид и он сам. Находясь за деревом, Гарри смотрел на самого себя, стоящего рядом с тыквенными грядками и испытывал очень странные чувства — ничего более странного с ним в жизни не случалось.

— Всё хорошо, Конька, всё хорошо, — сказал Хагрид Конькуру. Затем повернулся к ребятам: — Давайте идите. Скорей.

— Хагрид, мы не можем…

— Мы расскажем, как было дело…

— Они не могут убить его…

— Идите! И так всё плохо, не хватало ещё вам попасть в беду!

Гарри увидел, как возле тыквенных грядок Гермиона набрасывает плащ на голову ему и Рону.

— Быстро уходите. Не слушайте…

От передней двери хижины донёсся стук. Прибыла исполнительная комиссия. Хагрид повернулся и пошёл назад в хижину, оставив дверь незакрытой. Гарри увидел, как вокруг хижины полегает трава под тремя парами удаляющихся ног. Они с Роном и Гермионой ушли… Но тот Гарри и та Гермиона, которые прятались за деревом, смогли услышать через заднюю дверь, что происходит в хижине.

— Где тварь? — процедил ледяной голос Макнейра.

— Т‑там… снаружи, — хрипло выговорил Хагрид.

В окне появилось лицо Макнейра, и Гарри спрятал голову за дерево. Затем раздался голос Фаджа.

— Мы… э‑э‑э… должны зачитать тебе официальный приказ о казни, Хагрид. Я быстро. А потом вам с Макнейром надо подписать бумагу. Макнейр, вы тоже должны слушать, такова процедура… Лицо Макнейра исчезло из окна. Что ж — теперь или никогда.

— Подожди здесь, — шепнул Гарри Гермионе. — Я сам. Фадж начал читать, а Гарри выскочил из‑за дерева, перелетел через заборчик, огораживающий тыквенные грядки и приблизился к Конькуру. «По решению комитета по уничтожению опасных созданий гиппогриф Конькур, в дальнейшем именуемый осуждённый, сегодня, шестого июня, на закате подлежит»…

Ни на секунду не забывая о том, что моргать нельзя, Гарри посмотрел в свирепые оранжевые глаза Конькура и поклонился. Конькур опустился на шершавые колени, а затем снова поднялся. Гарри начал возиться с узлом верёвок, которыми Конькур был привязан к изгороди.

…"казни через отрубание головы. По указанию комитета приговор будет приведён в исполнение Волгденом Макнейром, палачем»..

— Сейчас, Конькур, — бормотал Гарри, — сейчас мы тебя спасём. Тихо… тихо…

— «в чём и подписуемся»… Хагрид, подпишись вот здесь… Гарри изо всех сил потянул за верёвку, но Конькур упёрся передними ногами.

— Давайте поскорее покончим с этим, — раздался из хижины дребезжащий голос представителя комитета. — Хагрид, тебе, наверное, лучше не выходить…

— Нет, мне… я хочу быть с ним… не хочу, чтоб он один… В хижине эхом отдались звуки шагов.

— Конькур, шевелись же! — зашипел Гарри. Он ещё сильнее потянул за верёвку, обвязанную вокруг шеи гиппогрифа. Конькур неохотно зашагал, раздражённо шурша крыльями. Они всё ещё были футах в десяти от леса, их было отлично видно от задней двери в хижину.

— Одну минуту, Макнейр, — произнёс голос Дамблдора. — Вы тоже должны подписаться. Шаги замерли. Гарри дёрнул за верёвку. Конькур грозно щёлкнул клювом и пошёл быстрее. Из‑за дерева высовывалось белое лицо Гермионы.

— Гарри, скорее! — одними губами воскликнула она.

До Гарри всё ещё доносился голос Дамблдора. Он опять дёрнул за верёвку. Конькур в озлоблении перёшел на рысь. Они добрались до опушки…

— Скорее! Скорее! — простонала Гермиона, выскочила из‑за дерева и тоже стала изо всех сил тянуть за верёвку, понукая Конькура двигаться быстрее. Гарри оглянулся через плечо; их уже не было видно; и им не был виден задний двор Хагрида.

— Стоп! — шёпотом приказал он. — Они могут нас услышать… Задняя дверь хижины с грохом распахнулась настежь. Гарри, Гермиона и Конькур стояли очень тихо; казалось, даже гиппогриф внимательно прислушивается. Тишина… а затем…

— Где оно? — продребезжал старческий голос. — Где животное?

— Он был привязан здесь! — зверски крикнул палач. — Я сам видел! Прямо здесь!

— Как странно, — проговорил Дамблдор. В его голосе сквозило изумление.

— Конька! — сипло позвал Хагрид. Прозвучал свист и удар лезвия. Палач, видимо, от ярости, всадил топор в изгородь. А затем раздался вой; и на этот раз ребятам сквозь рыдания были слышны слова:

— Убёг! Убёг! Святое небо, храни его маленький клювик! Выпутался и убёг! Ай да Конька, ай да молодец!

Конькур натянул верёвку, он рвался к Хагриду. Гарри и Гермиона вцепились изо всех сил, врывшись ногами в землю, чтобы не пустить его.

— Кто‑то отвязал его! — громыхал голос палача. — Надо обыскать территорию и лес тоже…

— Макнейр, если Конькура и в самом деле украли, неужели вы думаете, что вор увёл его по земле? — Дамблдор всё ещё не пришёл в себя от удивления. — Тогда уж обыщите небеса, если сумеете, конечно… Хагрид, я бы не отказался от чая. Или даже от бренди. Большой стакан, пожалуйста.

— Ко… ко… конечно, профессор, — Хагрид, похоже, совсем обессилел от счастья.

— Входите, входите… Гарри с Гермионой вслушивались очень внимательно. До них донеслись звуки шагов, тихая ругань палача, хлопок двери, а затем — тишина.

— И что теперь? — шепотом спросил Гарри, оглядываясь по сторонам.

— Придётся тут прятаться, — ответила Гермиона, потрясённая до глубины души. — Надо подождать, пока они не уйдут обратно в замок. А потом подождём безопасного момента, чтобы подлететь к о<

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...