Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Основные сведения о церковнославянском языке

I. Деятельность славянских первоучителей

II. Понятие о церковнославянском языке

III. Церковнославянский язык в ряду других славянских языков

IV. Признаки литературного языка в применении к церковнославянскому:

1. Полифункциональность языка

2. Стилистическая дифференциация

3. Наличие нормы

4. Кодифицированность языка

V. Грамматики церковнославянского языка

 

I. Деятельность славянских первоучителей

Происхождение славянской письменности, а значит старославянского, а затем и церковнославянского языков связано с миссионерско-просветительской деятельностью святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия.

Как гласят их жития, в конце 862-го года к византийскому императору Михаилу и патриарху Фотию прибывает посольство из великой Моравии от князя Ростислава. Послы передают просьбу прислать в Моравию миссионеров, которые могли бы вести богослужение на понятном для моравлян языке вместо чуждой им латыни.

Надо вспомнить, что великая Моравия – это первое самое крупное славянское государство. Находилось оно на юго-западе славянских земель в границах современных Чехии, Словакии, Венгрии и Германии. Эти земли постоянно были интересны для Германии, и в середине девятого века несмотря на независимость Моравии, она находилась в церковной юрисдикции Зальцбургского архиепископата. Немецкое духовенство служило на латыни, поскольку было приверженцами триязычия. Сакральными, то есть священными, признавались только древнееврейский, древнегреческий и латинский. В обоснование приводится факт

того, что надпись на кресте, на котором был распят Иисус Христос была на этих трех языках.

Князь Ростислав, понимая то, что его подданные не разумеют латинского богослужения и желая укрепить свою политическую независимость, обращается сначала в Рим с просьбой служить богослужение на понятном языке, но получает отказ, поскольку Рим не был заинтересован тогда в развитии славянских культур, литератур и языков. А вот Византия, напротив, стремилась вовлечь недавно обращенные в христианство славянские народы в свой культурный, религиозный и политический мир. Поэтому император Михаил и патриарх Фотий с радостью с радостью принимают просьбу моравских послов и решают направить в Моравию двух ученых братьев, Константина Философа и Мефодия. Выбор этих братьев не был случайным: они были приближены к императорскому двору (обучал их патриарх Фотий, а учились они вместе с императором Михаилом). Происходили они из очень знатной семьи, которая была билингвальна (двуязычна). Мать звали Марией, гречанка по происхождению, отец, Лев, болгарин, был стратигом (военным правителем) области г. Солунь (современные Солоники). В этом городе проживало и проживает смешанное греко-славянское население.

Иногда в литературе братьев называют солунскими. В семье было семеро детей, Мефодий – старший брат (820-го года рождения), а Константин – младший (826-го рождения).

Братья получили блестящее образование: они знали все тогдашние науки: искусство, логику, риторику, музыку, математику, астрономию, астрологию, богословию, философию и др. Философия считалась вершиной всех наук, неслучайно младший брат Константин получил почетное прозвание «философ». Братья были непревзойденными полемистами, они участвовали в диспутах об иконоборчестве, иконопочитании, триязычии. Кроме того, они имели миссионерский опыт.

Мефодий – это монашеской имя. Мирское, предположительно, - Михаил. Он сделал хорошую административную карьеру, дослужился до стратига, но стал тяготиться службой, поскольку стремился к уединенной монашеской жизни. И он, став монахом, удаляется в монастырь Полихрон на г. Олимп. Мефодий был настоятелем монастыря, в котором богослужение велось на греческом языке, однако в обители было много послушников славян, которые плохо понимали греческий язык, и они приходили к Мефодию за разъяснением церковной службы. Так, в ходе живого непосредственного общения, рождался новый богослужебный старославянский язык.

Константин Философ имел невероятные интеллектуальные способности, ему предлагали преподавать в лучших учебных заведениях Византии, ему предлагали должность хортофилакса великой Софии. Хортифилакс – это библиотекарь с широкими полномочиями, он держал императорскую печать. Ему предлагали женитьбу на лучших богатых девушках Византии, в его житии описан такой эпизод: Константину снится сон: отец подводит к нему самых красивых, умных и состоятельных невест. Константин делает свой выбор во сне, он выбирает девушку с именем София (греч. Мудрость). Но все земные блага Константин игнорирует, он хочет быть монахом. Константина очень активно привлекают, говоря современным языком, к миссионерским проектам. Он, как и его брат, изучил очень много языков; славянский, греческий, латынь, еврейский, арабский, сирийский, коптский и другие. Отдельно надо отметить его поездку в Сирию, в г. Дамаск. Прежде всего нужно было обменять там военнопленных, но была и еще одна задача: хоть как-то помочь христианам, поддержать их, которые были тогда в бедственном положении. В то время было принято, чтобы правители писали друг другу письма культурно-религиозного содержания. Сирийский правитель попросил разъяснить ему основы христианской веры. Приехав в Дамаск, Константин обнаружил катастрофическую ситуацию: христиан уничтожали и унижали, на дверях домов, где они жили, были нарисованы бесы; Константину показывали эти дома, а он сказал:

«Тут-то бесы вне дома, а значит у нехристиан они в доме». Не увлекло Константина богатство и пышность восточных дворцов. И его решают отравить, Константин очень долго лечился, но это сильно подорвало его и без того слабое здоровье.

На рубеже шестидесятых годов девятого века Константин предпринимает путешествие в низовье Волги в Хазарский каганат. Каган написал письмо императору и пообещал, что если миссионеры смогут разъяснить ему основы христианства, то он и его подчиненные станут христианами. Здесь надо вспомнить, что знатные хазары были по вероисповеданию иудеями и мусульманами, а нижние сословия – язычниками. В ходе поездки удалось христианизировать какую-то часть простых хазар.

Но важнее то, что по пути к хазарам Константин сделал остановку в г. Херсонес (Корсунь, в наше время – Севастополь). Он решает пополнить свои знания еврейского языка по книгам, которые находятся в здешних библиотеках. Там ему показывают Евангелие и Псалтирь, написанные русскими письменами. Проблема в том, что эти книги были позже утрачены, и ничего о них доподлинно сказать нельзя. Скорее всего это был не русский, а сирский язык. Кроме того, в Херсонесе, по молитвам, на берегу Черного моря Константин обретает мощи святителя Климента, который был сослан туда, работал на каменоломнях и был утоплен на якорной цепи.

Итак, после данного им поручения, Константин и Мефодий вместе с соратниками в рекордно короткие сроки создали славянскую азбуку (а может быть и две), перевели греческие богослужебные основные книги: Евангелие апракос, Апостол апракос, богослужебный Апостол, Псалтырь, а также отдельные места из церковных служб, то есть по сути дела они создали особый старославянский язык. Примечательно, что они одной из первых написали по-старославянски службу священномученику Клименту, но они сразу же перевели её ещё и на латинский язык.

Моравская миссия Константина и Мефодия не

Летом 863-го года Константин и Мефодий вместе с учениками прибывают в столицу Моравии, в г. Велеград и начинают служить по-старославянски. Моравляне с радостью внимают божественной истине, которая звучит на понятном для них языке. Братья избирают из местного населения 50 учеников, усердно их учат старославянскому языку, службе, продолжают переводческую деятельность. Так было сорок месяцев. Существует мнение, хотя оно и сомнительно, что первым было переведено Евангелие от Иоанна. В это время, храмы, где богослужение велось на латыни, стали пустеть, а немецкое духовенство стало терять влияние и доходы. И немецкое духовенство начинает чинить первоучителям всяческие препятствия. Дело в том, что в Моравии не было своего епископа, хотя князь Ростислав очень на это рассчитывал, обращаясь в Византию. Более того, ни мирянин Константин, ни обычный монах Мефодий не были авторитетами с точки зрения церковной иерархии, то есть вся моравская миссия была слабой с этих церковных позиций.

Братья Константин и Мефодий отправляются в Рим. Делают они остановку в Венеции в надежде на то, что для Моравии там будет рукоположен епископ. В Риме братья передают мощи святителя Климента папе Андриану Второму. Он встретил их с большим почетом, благословил богослужение на славянском языке; в храмах Рима теперь служилась славянская литургия. И, наконец, папа рукополагает Мефодия в священника, а его учеников в священники и дьяконы, но в Риме Константин, проболев сорок дней, умирает 14 февраля 869 года. Перед смертью он принял схиму с именем Кирилл. Святой равноапостольный Кирилл погребен в Риме в храме святого Климента под спудом.

После кончины Кирилла папа рукополагает Мефодия в архиепископа Моравии и Панмонии. Таким образом, желание моравского князя Ростислава и панмонского князя Коциела исполнилось. Вернувшись в Моравию, Мефодий разворачивает кипучую деятельность по распространению славянского языка,

богослужения и письменности. Но погибает его покровитель, князь Ростислав (его заточили в темницу, ослепили; князь умер своей смертью).

Вместо него стал править Ярополк – ставленник немцев. И немцы вступают в открытое противостояние с Мефодием, они обвиняют его в хуле на Святую Троицу. Над Мефодием устраивается суд, предлога для осуждения не находится, но Мефодия на два с половиной года удаляют в монастырь в Швабию, где ему все-таки предоставляется возможность для ученой работы. О том, что архиепископ сидит в монастыре случайно узнал папа Римский Иоанн от бродячего монаха Лазаря.

Мефодия освобождают, но все равно интриги на него продолжаются, даже после того, как он привез из Рима письменное благословение письменное папское благословение на использование славянского языка в богослужении. В конце концов, Мефодию назначают викария Вихинга, и он постепенно оттесняет Мефодия от церковных дел. Таким образом, в последние годы своей жизни Мефодий вместе со своими учениками перевел почти всю Библию кроме книг Маккавеев, Номоканон (свод церковных канонов и гражданских законов) и Патерик.

В 885-м году Мефодий слег в постель, заболел и назначил своим преемником Горазда. В день праздника Входа Господня в Иерусалим Мефодия отнесли на носилках в храм, и он обратился с последней проповедью к моравскому народу, предупреждая о страшных испытаниях; проболев сорок дней, 19 апреля 885 года в этот же день он умирает.

После кончины его отпевают на трех языках: на греческом, старославянском и латинском. А далее начинаются жесточайшие гонения на славянскую письменность и ее сторонников, вплоть до того, что славянский язык придается анафеме. Учеников Мефодия пытают, заточают в тюрьмы, продают в рабство, расхищают и уничтожают их имущество, в том числе и книги, и оставшиеся ученики солунских братьев вынуждены были покинуть пределы

Моравии. Они обосновались в Болгарии. И там, в Болгарском царстве, на протяжении всего десятого века был необыкновенный рассвет славянской письменности и культуры, особенно при царях Борисе и Симеоне. В Болгарии соратники Кирилла и Мефодия продолжают переводческую деятельность, создают оригинальные тексты, составляют сборники, обучают молодых людей. На территории Болгарии было создано два крупнейших филологических центра – две школы, одна из них в г. Охрид, величайшим представителем которой стал Климент Охридский, а вторая – в г. Преслав, величайшим представителем которой стал Иоанн Преславский.

Кроме того, величайшими учениками Кирилла и Мефодия были: Черноризец Храб, Григорий Мних, Наум Ахмитский, Константин Преславский, Ангелларий и другие; почти все из них прославлены в лике святых.

Однако при царе Петр в конце десятого века переводческая, просветительская деятельность в Болгарии постепенно затухали. И центр славянской письменности и культуры перемещается в Киевскую Русь в связи с ее крещением в 988-м году.

II. Понятие о церковнославянском языке

Церковнославянский язык – это восточнославянский (русский) вариант, редакция, разновидность, извод старославянского языка.

В 863-м году святыми братьями Кириллом и Мефодием был создан старославянский язык. Это один из немногих языков, для которых точно известен год создания и имена создателей. Старословянский язык – это первый общеславянский книжно-письменный язык, который является языком переводов греческих богослужебных книг. Следовательно, старославянский язык, так же, как и церковнославянский, никогда не был разговорным. До Кирилла и Мефодия у славян не было общего литературного письменного

языка. Старославянский язык был создан намеренно, ни на один из имеющихся к середине девятого века разговорных славянских языков нельзя было перевести греческие богослужебные книги, потому что греческий язык к тому времени имел тысячелетнюю историю письменного развития, он был чрезвычайно богатым: в нем было много антонимов, синонимов, много разнообразных синтаксических конструкций, для каждого жанра сформировался свой отдельный стиль, язык, и старославянский язык сумел вобрать в себя все лучшие достижения греческого языка, переработав их творчески.

Разговорные языки, в любой период, не слишком подходящи для передачи высоких божественных истин. Это не значит, что национальный язык не может стать богослужебным, но специально созданный для этого язык выполняет литургическую функцию лучше. В устно-разговорных языках есть много бытовой лексики, лексики с резко-негативными значениями, ненормативной лексики, слов, которые создают нежелательные ассоциации, все это немыслимо для богослужебного языка, поэтому святые Кирилл и Мефодий создали особый язык, понимая так же и то, что он должен быть общепонятным для всех славян христиан. Также нужно отметить, что, вплоть до четырнадцатого века, славянские языки при своих различиях были все же очень похожи друг на друга, и поэтому старославянский язык триумфально шагнул по всем славянским землям, обрастая на каждой из них очень аккуратно, очень дозированно местными разговорными элементами. Так, постепенно сформировалось четыре редакции, извода старославянского языка, которые существуют до сих пор, которые в разной степени удалились от идеальной системы старославянского языка и в разной степени приблизились к разговорным национальным языкам:

1. Сербский извод старославянского языка

2. Болгарский извод старославянского языка. Оба эти извода имеют ярко выраженную тенденцию к национализации

3. Чешско-моравский извод старославянского языка. Он развивается очень причудливо прежде всего из-за малочисленности пользователей

4. Русский восточнославянский извод старославянского языка. Это и есть церковнославянский язык. Данный термин в девятнадцатом веке ввел Александр Христофорович Востоков. Церковнославянский язык, возникнув в конце десятого века, существует до сих пор, пережив огромное число потрясений.

III) Церковнославянский язык в ряду других славянских языков

Каждый язык принадлежит к определенной языковой семье. Английский, французский, датский, болгарский, испанский, русский, хинди и многие другие относятся к индоевропейской языковой семье. Каждая семья делится на группы, например, в индоевропейской есть германская (английский, немецкий, датский и другие) и романская (итальянский, французский, испанский и другие) группы языков. Есть и славянская группа языков, она, в свою очередь делится на три подгруппы:

1. Западнославянская подгруппа: польский, чешский, словацкий

2. Южнославянская подгруппа: сербский, болгарский, словенский

3. Восточнославянская подгруппа: русский, украинский, белорусский

Старославянский язык относится к южнославянской подгруппе, при этом по существующим лингвистическим публикациям старославянский также, как и латынь, причисляется к мертвым языкам, поскольку на них никто никогда не говорил, а самое главное на них уже ничего не пишут, они вообще никак не развиваются.

Церковнославянский язык по происхождению является южнославянским, он потомок старославянского языка, а по современному функционированию – восточнославянский.

Письменная история русского языка началась в конце десятого века. С этих пор русский язык представляет собой гармоничный сплав двух стихий: устно-разговорной и книжно-письменной. Вторая их этих и есть прежде всего церковнославянский язык, то есть церковнославянский язык - это книжно-письменная часть русского языка. На церковнославянском языке никто никогда не говорил.

История русского языка делится на периоды:

I. С конца 10 в. по 13 в. существовал древнерусский язык, язык общий для всех восточных славян.

II. Далее, согласно современной научной точке зрения, начинают формироваться три отдельных народности и возникают три отдельных языка переходного типа: старорусский, староукраинский и старобелорусский.

III. К 17 в. формируются уже три нации, а значит и три национальных языка: русский, украинский и белорусский.

Конечно с тех пор русский язык пережил немало процессов: в начале 19 в. был создан окончательно русский литературный язык А. С. Пушкиным. В 20-е года 20-го века язык пережил мощные социальные потрясения. Рубеж 20-го и 21-го веков ознаменовался значительным проникновением в русский язык англо-американских элементов.

Признавая существование трех отдельных восточнославянских языков, нужно указать на то, что, происходя из одного языка источника (древнерусского), они долгое время, вплоть до 1965-го года считались наречиями русского языка: белорусское, малорусское и великорусское.

Как бы то ни было, все все все славянские языки являются близкородственными, такой тесной связи между языками нет больше ни в одной группе языков мира. Все славянские языки восходят к одному источнику – праславянскому языку. Этот язык является результатом научной реконструкции, от него

нет ни одной письменной фиксации. Он создан учеными в результате сопоставления разных славянских языков.

IV) Признаки литературного языка в применении к церковнославянскому

Церковнославянский язык на Руси долгое время имел статус литературного: с конца 10 в. до начала 18 в. Литературный язык характеризуется четырьмя основными признаками, почти все церковнославянский язык потерял в 18 в.

1) Полифункциональность языка – это обслуживание языком разных социокультурных потребностей восточных славян. Перечислим функции церковнославянского языка:

1. Церковнославянский язык был, есть и будет языком богослужения и богослужебных книг

2. Долгие столетия церковнославянский язык был языком науки. Надо признать, что наука в ее классическом понимании возникла в России очень поздно, то же касается классического богословия, однако все, что касается начатков научного знания, в том числе и богословского, писалось на Руси по-церковнославянски. Например, в эпоху борьбы с ересью жидовствующих было создано большое число трактатов, рассказывающих, чем иудаизм отличается от христианства. Полемика между стяжателями и нестяжателями, основанная на Священном Писании и святоотеческом наследии, велась тоже по-церковнославянски.

3. Церковнославянский язык стал языком переводов, которые осуществлялись уже непосредственно на Руси. С принятием христианства в Киевскую Русь хлынуло большое количество старославянских книг из Болгарии, но пришли и непереведенные греческие книги, их надо было переводить на церковнославянский язык. Для этого, из всех семей собирались способные мальчики и направлялись в книжное учение, делалось это не всегда добровольно. Книжное учение традиционно сосредотачивалось в монастырях, первый русский монастырь – Киево-Печерская Лавра стал рассадником церковнославянской письменности. Необычайного рассвета церковнославянская книжность и грамотность достигла при князе Ярославе Мудром (1015-1054 гг.). Среди прочего, он задумал конституцию Древней Руси, в которой в качестве государственных планировались два языка: древнерусский и греческий, то есть уже в начале 11 в. знание греческого языка на Руси было довольно высоким. На Руси было сделано огромное количество переводов с греческого языка, причем не только богослужебных текстов: «Хроники Георгия Анартола», «Христианская топография Козьмы Индикоплова».

4. Церковнославянский язык был долгое время языком юридической и канонической письменности. Так студийский устав, воспринятый русичами, был переведен с греческого на церковнославянский. В 14-15 вв. Русская Церковь перешла на Иерусалимский устав в общем русле второго южнославянского влияния. Беспрецедентным памятником юридической письменности является Русская Правда князя Ярослава Мудрого, этот текст написан преимущественно на церковнославянский язык, это первый свод законов древнерусской жизни.

5. Уже в 11 в. на Руси возникает оригинальная художественная литература, она называется древнерусской. Почти вся она написана по-церковнославянски, и почти вся она является богословской в широком смысле этого слова. Она не развлекала, а назидала. Есть два основных признака художественной литературы: образность и вымысел. Конечно в древнерусской литературе была образность, а вот вымысла практически не было. В древнерусской литературе были жанры, которые имели религиозные истоки и основывались на Священном Писании. Псалтырь дала начало религиозной поэзии, Деяния святых апостолов похожи на исторические хроники, послания святых апостолов похожи на письма, из Евангелий брались образцы для житий и притч. Но, при этом, в древнерусской литературе были такие жанры, полных аналогов которым нет ни в одной литературе мира, например, Русская Летопись. Как бы то ни было, даже в советское время основной метод древнерусской литературы определялся как религиозный символизм.

2) Стилистическая дифференциация

Конечно в церковнославянском языке не было и нет функциональных стилей, которые присуще русскому национальному языку (научный, художественный, публицистический, официально-деловой и разговорный). А значит правильней говорить о жанровом расщеплении языка. Исходно на церковнославянском языке можно было написать тексты 167 жанров, и в каждом из них церковнославянский язык проявлял себя специфично, по-разному. Прежде всего, речь идет о степени проникновения в текст русских разговорных элементов, например, в жанрах Священного Писания таких нет места разговорным элементам, а вот в проповедях много места разговорным элементам; в житиях они также есть. Есть такой феномен как берестяные грамоты. В основном берестяные грамоты писали в Древнем Новгороде в 11-15 вв. В 50-е годы 20-го века в ходе раскопок нашли первые их экземпляры, неплохо сохранившиеся. Также берестяные грамоты находят до сих пор во Пскове, старой Руссе. Сейчас найдено около тысячи таких грамот, каждый год находят что-то новое, руководят экспедициями академики А. А. Зализняк и В. Л. Янин. Среди этих грамот есть не только те, которые написаны на древнерусском разговорном языке, но и написанные на церковнославянском.

3) Наличие нормы

Языковая норма – это наличие в языке общепринятых моделей, то есть говорить, писать в соответствии с нормой – это значит говорить и писать, как большинство. Надо вспомнить, что в любом национальном языке, в том числе и русском, есть разные формы, и все они имеют свою норму. Литературный язык, просторечие, диалекты, жаргоны – все они имеют свою норму.

4) Кодифицированность языка

Итак, церковнославянский язык всегда характеризовался двумя типами норм: более высокая и менее высокая. И это опять связано с возможностью использования русских элементов, так, например, в канонах мы вряд ли увидим эти элементы, а вот в акафисте их может быть полно. Кодифицированным язык считается тогда, когда его общепринятые образцы и модели зафиксированы в авторитетных лингвистических изданиях, предназначенных для всеобщего распространения и обучения (учебники, словари, энциклопедии, справочники). Отсюда понятно, что кодифицированным является только литературный язык. Специфика церковнославянского языка заключается в том, что главнейшим и долгое время единственным механизмом его кодификации являлись так называемые образцовые тексты, во всяком случае так было до второй половины 16 века. Принцип такой – писать нужно так, как написано в Библии, позже возникают различные пособия по церковнославянскому языку. История церковнославянского языка знает три таких образцовых Библии, которые создавались в очень драматичные для Церкви и Российского государства периоды.

1. Геннадиевская Библия 1499-го года

Это первый рукописный полный свод библейских книг на Руси. До этого на Руси были только отдельные книги, и они не были собраны. Геннадиевская Библия создавалась в Новгороде под руководством архиепископа Геннадия. Она возникла на волне борьбы с ересью жидовствующих. Для того, чтобы дать убедительный отпор еретикам, нужно было создать авторитетный свод Священного Писания. При работе над Геннадиевской Библией активно использовалась Вульгата (католическая Библия).

2. Острожская Библия 1581-го года

Эта Библия печатная, ее напечатал Иван Федоров (первая напечатанная книга – Апостол). Создана под покровительством князя К. К. Острожского, эта Библия была создана в г. Острог в тогдашних границах юго-западной Руси. На этих территориях в то время свою активную прозелетическую деятельность вели католики (навязывание своей религии), и нужно было ответить им. Во многих их городах (во Львове, в Вильно, в Могилеве, в Луцке) были так называемые братские типографии, училища, большое количество миссионерской катахизаторской литературы, диспутов, был орден иезуитов).

3. Елизаветинская Библия 1751-го года

Ею мы пользуемся до сих пор с минимальнейшими правками. Она задумывалась еще при Петре I, но была создана только при его дочери. Возникновение Елизаветинской Библии было обусловлено многим рядом причин: устаревание прежнего церковнославянского перевода, ликвидация патриаршества и создание Святейшего Синода, а также известной попыткой ответить на засилье инославных. Конечно нужно признать, что с середины 18-го века многие места из Священного Писания на церковнославянском языке стали непонятными, и конечно и Церковь, и филологическая наука нуждаются в новом церковнославянском переводе. При этом за истекший период возникло большое число переводов на русский язык. Святитель Филарет Дроздов был одним из инициаторов перевода Библии на русский язык (середина 19 века). В 2010 г. вышел новый русский перевод Священного Писания Российского Библейского общества, не претендующий на церковный. Также существуют отдельные переводы С. С. Аверинцева, П. Юнгерова, прот. Леонида Грилихеского.

 

V. Грамматики церковнославянского языка

Как уже упоминалось, первые грамматические пособия, в которых описывалась система церковнославянского языка, появились на Руси во второй половине 16 в. в связи с приходом книгопечатания. В 15-16 вв. начали появляться печатные станки, очагом их возникновения стала юго-западная Русь, которая испытывала на себе мощное католическое воздействие. Здесь нужно вспомнить об унии 1569 года между Польшей и Литвой. В сложившейся ситуации русским православным людям нужно было в короткие сроки создавать типографии, училища, оживлять переводческую деятельность, обучать греческому и церковнославянскому языкам. Так постепенно возникают пособия по церковнославянскому языку:

1. Букварь Ивана Федорова 1586 г.

2. Грамматика Лаврентия Зизания 1596 г.

3. Грамматика Мелетия Смотритского 1619 г.

Нужно признать, что все эти перечисленные грамматики имели в качестве образцов греческие издания, и вообще наша лингвистическая терминология имеет греко-латинские корни. Однако, первые отечественные грамматисты быстро поняли, что все многообразие церковнославянского языка нельзя вместить в узкие античные модели, таким образом, постепенно создавались уникальные грамматики церковнославянского языка. Особо надо сказать о том, что церковнославянский язык с самого начала своего существования подвергался книжной справе. Среди многих прочих отличился преподобный Максим Грек; он занимался редактированием церковнославянских текстов, но его деятельность не нашла отклика у современников.

Самый масштабный книжной справой на Руси стала реформа патриарха Никона (середина 17 века). Она была исключительно греко-фильская. Реформаторам было важно максимально приблизиться к греческому оригиналу, поэтому справщики в подавляющем большинстве перевели текст буквально, дословно. Отсюда возникло очень много «темных» мест, особенно это касается запутанного синтаксиса. Кроме того, в силу политических причин и спешки, многие церковнославянские тексты были отредактированы неаккуратно, непоследовательно и, к тому же, не по древним греческим оригиналам, а по венецианским современным изданиям.

На этом книжные справы церковнославянского языка прекратились, и это плохо, потому что церковнославянский должен жить и развиваться, а не превращаться в музейный экспонат.

Однако, справедливости ради, надо вспомнить комиссии по исправлению богослужебных книг в предсоборном присутствии (перед поместным Собором 1917-1918 гг.). Этой комиссией руководил тогдашний архиепископ Финлядский Сергий Страгородский. Как известно, перед собором всем архиереям были направлены вопросы, связанные с церковным устройством, жизнью Православной Церкви, но вопроса о богослужебном языке не было. При этом, во всех архиерейских отзывах было отмечено бедственное положение с церковнославянским языком. И тогда было решено исправлять Триодь Постную и Цветную. Собралась комиссия из авторитетных историков, богословов, литургиков и филологов, приходских священников. Решено было ориентироваться на русский язык, но в рамках церковнославянского, то есть русифицировать его. Последнее слово всегда оставалось за владыкой Сергием. И в 1913-м году вышло издание так называемой Сергиевой Постной Триоди, при этом нигде не было написано, что это новый перевод. Боялись возмущения. В 1914-м году издали обновленную Цветную Триодь. Были мысли и о редактировании Октоиха, но все приостановили октябрьские события и дальнейшие репрессии.

Примечательно, что изначально планировалось признать на Поместном Соборе возможность использования в богослужении в качестве дополнительных русского, украинского и белорусского языков, но в итоговом соборном определении единственным литургическим языком назывался церковнославянский.

В 40-е годы XX века, когда у Церкви появилась возможность печатать богослужебные книги, было решено возвратиться к традиционному Никоновскому переводу.

Как мы уже говорили, церковнославянский язык имел статус литературного до начала XVIII века. Петровские реформы, которые потрясли весь уклад русской жизни, в том числе и церковной, затронули и язык. Петр I решил с оглядкой на Запад, что церковнославянский язык не может быть литературным; по его мнению, в основе литературного языка должен лежать устно-разговорный плац. Эту точку зрения обосновал М. В. Ломоносов, он написал Российскую грамматику, это уже грамматика русского языка, при этом он понимал, что русский язык не мыслим без церковнославянского. И тогда он пишет предисловие о пользе книг церковных в русском языке, в нем он, ориентируясь на западные европейские стилистики, говорит о трех стилях – «штилях»: высоком, средним и низком. К высокому стилю русского языка он, безусловно, относит церковнославянские элементы. Похожую точку зрения конечно же разделял создатель русского литературного языка А. С. Пушкин. Разумеется, русский язык имеет своей неотъемлемой частью церковнославянский.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...