Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

The world is made of subatomic particles

According to contemporary physicists, the world is made of several types of objects, (1) collectively referred to as subatomic particles. (These particles can also be thought of as manifestations of something yet more fundamental, known as quantum fields.)

Согласно современной физике, мир состоит из нескольких типов объектов, известных под общим названием субатомных частиц. (Эти частицы можно также рассматривать, как проявления чего-то ещё более фундаментального, известного под названием квантовых полей.)

There may be as many as 1089 identical copies of some of these particles in the present universe.

Существует, возможно, целых 1089 одинаковых копий некоторых из этих частиц в существующей вселенной.

The forms of matter familiar to us, both living andnonliving, on the earth and in the heavens, are all composed of various combinations of only three types of subatomic particles – protons, neutrons, and electrons.

Формы материи, знакомые нам, как живой и неживой, на земле и в небе, все составлены из различных комбинаций только трёх типов субатомных частиц – протонов, нейтронов и электронов.

Dozens of other types of particles can be produced momentarily in the laboratory, however, and are thought to have existed in large numbers in the early universe.

Десятки других типов частиц могут быть получены на мгновение в лаборатории; тем не менее, как полагают, они существовали в больших количествах в ранней Вселенной.

All subatomic particles are defined by a few qualities that they may possess, such as mass, spin, and electric charge.

Все субатомные частицы определяются несколькими качествами, которыми они могут обладать, такими как масса, вращение и электрический заряд.

Two particles are of the same type, if all of these qualities agree. Otherwise, they are considered to be different particles.

Две частицы принадлежат к одному и тому же типу, если все эти качества совпадают (согласуются, соответствуют).

Particles of the same type are, as far as we know, (2) truly (3) identical in these properties of mass, spin, and charge rather than just very similar.

В противном случае полагают, что это различные частицы. Частицы одного и того же типа, насколько мы знаем, действительно идентичны по этим свойствам массы, спина и заряда, а не просто очень похожи.

If all photons, the particles that make up light, were not identical, lasers would not operate.

Если бы все фотоны, частицы, из которых состоит свет, не были бы одинаковыми, то лазеры не работали бы.

The subatomic particles readily convert into one another when they collide.

Субатомные частицы с лёгкостью (без труда) превращаются друг в друга при столкновении.

The kinetic energy of motion of light particles can be converted into the energy associated with mass ((5) rest energy) of heavy particles.

Кинетическая энергия движения частиц света может быть преобразована в энергию, связанную с массой (энергия покоя) тяжёлых частиц.

In many cases, even isolated particles can convert spontaneously into others, if the latter are less massive.

Во многих случаях даже изолированные частицы могут преобразовываться самопроизвольно в другие, если последние имеют мéньшую массу.

In all such transformations, only a few properties, such as the total electric charge, remain unchanged.

Во всех таких преобразованиях только несколько свойств, таких как полный электрический заряд, остаются неизменными.

The subatomic particles do not act like the changeless building blocks imagined by some Greek philosophers.

Субатомные частицы не действуют как постоянные строительные блоки, представ­лявшиеся некоторым греческим философам.

In the last few years, physicists have realized that even those subatomic particles which exist have changed radically over the lifetime of the universe.

За последние несколько лет физики поняли, что даже те субатомные частицы, которые существуют, совершенно изменились за всё время жизни Вселенной.

It appears that evolution takes place on all levels of matter, not just on the more complex levels of living things.

Кажется, что развитие имеет место на всех уровнях материи, а не только на более сложных уровнях живых организмов.

The driving force behind this evolution is the expansion of the universe, which by changing the environment in which particles are found, changes the particles themselves.

Движущая сила позади этого развития – это расширение Вселенной, которое, изменяя окружающую среду, в которой обнаруживаются частицы, изменяет сами эти частицы.

Only twenty years ago, the idea that the properties of subatomic particles might depend on their environment (6) would have been considered heresy. Nevertheless, there is now considerable theoretical support for this conclusion.

Всего 20 лет назад идея о том, что свойства субатомных частиц могли бы зависеть от их окружения, рассматривалась бы как ересь. Тем не менее, сейчас существует значительная теоретическая поддержка этого заключения.

 

Under the conditions in which physicists usually observe subatomic particles, their defining properties are not perceived to vary, giving these properties an illusion of stability.

В условиях, при которых физики обычно наблюдают субатомные частицы, их определяющие свойства, как полагают, не изменяются, придавая этим свойствам иллюзию устойчивости.

However, under the (7) immense temperatures and densities that prevailed in the early stages of the universe, the properties, such as mass, of some particles would have been very different from what they are now.

Как бы то ни было, при огромных температурах и плотностях, которые преобладали на ранних стадиях вселенной, свойства вроде массы у некоторых частиц сильно отличались бы от тех, что сейчас.

This situation is related by nature to the variability of a liquid such as water.

Эта ситуация связана по своему характеру (природе) с изменчивостью жидкости, такой как вода.

Under a fairly wide range of temperatures water remains liquid and its properties do not change much whatever the temperature within this range.

При довольно широком диапазоне температур вода остается жидкостью, и ее свойства не изменяются заметно, какой бы ни была температур в пределах этого диапазона.

But if the water is subjected to much lower temperatures, or is heated to above 100° Celsius, its properties change abruptly.

Но если вода подвергнута намного более низким температурам, или нагрета выше ста ° Цельсия, то её свойства резко меняются.

The liquid becomes a solid (ice) or a gas (water vapor).

Жидкость становится твёрдым телом (лёд) или газом (водный пар).

This type of change, in which the properties of a substance change drastically as a result of a small variation in its environmental conditions, is called a "phase change" by physicists.

Этот тип изменения, в котором свойства вещества радикально изменяются в результате малого изменения условий его окружающей среды, физики называют "фазовым превращением".

The presumed change in the properties of subatomic particles at very high temperatures is also considered to be a phase change; one that involves the properties of space, as well as of the particles in it.

Считается, что предполагаемое изменение в свойствах субатомных частиц при очень высоких температурах также является фазовым превращением, изменением, которое затрагивает (касается) свойства пространства, так же как и частиц в нём.

In other words, the particles do not react directly to a temperature change but to some alteration in space, the medium, in which they find themselves.

Другими словами, частицы реагируют не непосредственно на изменение температуры, но на некоторое изменение в пространстве, среде, в которой они оказываются.

It is easy to boil or freeze water, but very difficult to duplicate in the lab the extreme conditions present at the birth of the universe.

Легко вскипятить или заморозить воду, но очень трудно воспроизвести в лаборатории экстремальные условия, представленные при рождении Вселенной.

Yet physicists have become convinced of the theory that atomic particles, and space itself, went through momentous (4) phase changes during and after the Big Bang.

Несмотря на это, физики стали уверенными в теории о том, что атомные частицы и само пространство прошли через важные фазовые превращения в течение и после Большого взрыва.

The rapid cooling that followed that primordial explosion is thought to have generated several phase changes.

Полагают, что стремительное охлаждение, последовавшее за первоначальным взрывом, породило (произвело) несколько фазовых превращений.

After (8) an incredibly short time (perhaps a microsecond), the (9) subatomic stuff of the young universe became stabilized, combining into the particles that make up matter today.

После невероятно короткого промежутка времени (возможно, микросекунды), субатомный материал молодой Вселенной стал устойчивым, объединяясь в частицы, которые составляют вещество сегодня.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...