Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Проект «Синхронный перевод»

Лобанова Алиса

Пушкарева Елизавета

Скурихина Александра

 

Синхронный перевод – профессиональный вид устного перевода, который осуществляется одновременно с восприятием сообщения на языке оригинала с помощью технических средств в специально оборудованной кабине. Особенностью синхронного перевода является умение слушать, запоминать и переводить сказанное одновременно, отставая от оратора лишь на несколько слов.

 

Разновидности синхронного перевода:

Синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации.

Синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без неё. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи.

Синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

 


Требования к переводчику-синхронисту:

-свободное владение иностранным и родным языком

-грамотная и фонетически хорошо артикулированная речь

-богатый словарный запас в обоих рабочих языках

-автоматизация языковых и речевых средств выражения

-умение грамотно переводить как на родной, так и на неродной язык

-быстрота реакции

-хорошая оперативная память

-умение сосредоточиться

-умственная и физическая выносливость

 

Базовое оборудование переводчика-синхрониста:

- 1 пульт переводчика на два рабочих места с микрофонными гарнитурами;

- 1 центральный блок управления

- ИК излучатель высокой мощности для зала до 400 м2;

- 1 переносная кабина-колпак для переводчиков

- заявленное количество ИК-приемников

 

 

Трудности синхронного перевода:

- Работа переводчика в режиме синхронности требует постоянной мобилизации внимания и непрерывного говорения. А это приводит к тому, что через 20-30 минут перевода у синхрониста появляется усталость артикулярного аппарата, язык становится «ватным», снижается самоконтроль и в тексте перевода возникают серьезные ошибки.

- Синхронист вынужден ежесекундно мгновенно реагировать на воспринимаемые на слух слова, а точнее, словосочетания.

 

Медицинские эксперименты установили, что во время работы пульс синхрониста достигает 160 ударов в минуту, что на 20 ударов больше, чем у штангиста в момент поднятия веса!

 

Тренировочные упражнения:

Упражнение 1: Синхронное чтение заранее переведенного текста.

Преподаватель выдает обучаемым письменные тексты ораторских речей и предлагает им перевести их письменно в ходе самостоятельной работы для последующего чтения переводов во время выступления оратора. На очередном занятии обучаемые размещаются в кабинах класса синхронного перевода и, слушая речь оратора в наушники с микрофона или магнитофона преподавателя, читают синхронно заранее заготовленный перевод.

 

Упражнение 2: Синхронный перевод с листа.

Сначала отрабатывается синхронный перевод с листа с предварительной подготовкой. Обучаемые получают для предварительной подготовки тексты ораторских речей, которые им предстоит перевести устно. Срок для подготовки может быть самым различным: от 1-2 дней до 10-15 минут. В ходе подготовки обучаемые знакомятся с содержанием текста, основными идеями и позицией оратора по обсуждаемому вопросу, составляют список словарных эквивалентов, отмечают наиболее сложные места для перевода и заготавливают оптимальные варианты переводческих решений. Синхронный перевод с листа без предварительной подготовки проводится в течение длительного периода, обычно в течение 8-12 занятий.

 

Упражнение 3: Синхронный перевод на слух.

Упражнение сначала проводится на материале отдельных фраз и сверхфразовых единств. На первых занятиях текст в наушники подается с микрофона преподавателя. Между фразами делаются паузы длительностью

около половины звучания высказываний на языке перевода. Затем преподаватель постепенно сокращает эти паузы и подает единым комплексом целый абзац, читаемый в медленном темпе. После перевода нескольких абзацев делается анализ работы обучаемых с привлечением выборочной фонозаписи переводов.

 

Упражнение 5: Упражнение со счетом.

Учащиеся считают, пробегая глазами, английский текст. По
истечении времени, необходимого для чтения текста, один из учащихся
рассказывает его содержание;

Упражнение 6: Упражнение в сложном аудировании.

Учащиеся считают и одновременно слушают через наушники английский текст, после прослушивания все, каждый в свой микрофон, передают общее содержание воспринимаемого текста.

Упражнение 7: Аудирование со счетом.

Для прослушивания предлагается аудиотекст или видеосюжет с текстом на иностранном языке. В течение 3-5 минут один студент из группы отчетливо и ритмично читает вслух: один, два, три, четыре и т.д. Затем другой студент из числа слушавших связно передает общее содержание текста на языке перевода.

Упражнение 8: Эхо-повтор.

Аудиотекст нужно повторять, отступая на 1-3 слова. Сначала это текст на родном языке, затем на иностранном. Начинать лучше всего со связанного текста, несколько сложнее делать эхо-повтор чисел и отдельных слов. Задача - следовать темпу оратора, не догоняя его и не отставая от него.

 

Упражнение 9: Восполнение купюр

Для этого в тексте, который подготовил преподаватель, намеренно убираются отдельные слова или словосочетания. Затем студенты слушают текст и восполняют пробелы - сначала без перевода. Например:

Пять лет - срок …. но сделать за это время можно многое.

 

Упражнение 10: Завершение структуры.

Задача - завершить начатую фразу. Прогнозирование в этом случае однонаправленное, опорой служит только предшествующий контекст.

Завершений может быть несколько, одновременно активизируются знания на определенную тему, а также закрепляются навыки сохранять логику высказывания. Например:

После воссоединения Германия столкнулась….

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...