Язык иврит: история и современность
ВВЕДЕНИЕ ЯЗЫК ИВРИТ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ РОЛЬ РЕЛИГИИ В ЖИЗНИ ЕВРЕЙСКОГО НАРОДА СТАНОВЛЕНИЕ ГОСУДАРСТВА ИЗРАИЛЬ ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ВВЕДЕНИЕ
Возрождение языка – это процесс возвращения вымершего языка к повседневному употреблению. Этот процесс является противоположным вымиранию языка, когда его носители постепенно переходят к использованию другого языка в большинстве жизненных ситуаций и перестают учить старому языку своих детей. Возрождение ставит целью возвратить вымерший или вымирающий язык к общему активному употреблению и создать условия его дальнейшего самостоятельного функционирования. Этот процесс может регулироваться государственной властью, общественными или культурно-образовательными организациями и энтузиастами. Наверное, наиболее успешным примером такой деятельности является иврит – воскрешенный древнееврейский язык, который был мертвым на протяжении двух тысячелетий и существовал лишь как литургийный язык иудаизма. Ныне иврит является государственным языком Израиля, он употребляется во всех сферах общественной и частной жизни. Целью данной работы является анализ языка иврит, а также еврейской истории и религии. Среди основных задач, постулируемых в работе, выделяются следующие: – проанализировать истоки языка иврит; – изучить роль иврита в развитии литературы XVIII – XX в.; – рассмотреть вопрос о феномене возрождения иврита в новейшую эпоху; – исследовать роль религии еврейской нации; – охарактеризовать систему национальных праздников и особенности календаря еврейского народа; – проследить основные вехи становления государства Израиль.
ЯЗЫК ИВРИТ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ
Иврит – язык семито-хамитской семьи, существующий уже свыше 3 тысяч лет. Древнейшие поддающиеся датировке литературные памятники иврита, сохраненные библейской традицией, относятся к XII или XIII векам до н. э. (например, Песнь Деборы, Книга Судей 5:2–31). Перестав быть языком повседневного общения уже в III в. н. э., иврит передавался евреями из поколения в поколение, оставаясь языком синагогальной службы, а также использовался в литературе и философских трактатах. В конце XIX в. началось бурное возрождение иврита. Из мертвого языка он начал превращаться в современный, отвечающий широким потребностям повседневной жизни язык, явившись едва ли не самым решающим фактором еврейского национального возрождения[1]. В 1922 г. британские мандатные власти признали иврит, наряду с английским и арабским, официальным языком Палестины. На иврите говорили в еврейских учреждениях и преподавали в школах, на нем выходили книги и газеты. Если иврит Библии насчитывает около 8000 слов, то словарный запас современного иврита достигает 120 тыс. слов. Академия языка иврит, основанная в 1953 г., дополняет и обогащает обновленный иврит, разрабатывает научную терминологию и решает проблемы нормирования литературного языка[2]. Академия языка иврит – научно-исследовательский центр, высшая институция в сфере развития и нормативизация языка иврит, создания орфоэпических норм и обогащения лексики. Учреждена Кнесетом в соответствии с «Законом о высшей институции в области языка иврит» (1953 г.), является преемницей ранее существовавшего (с 1890 г.) Комитета языка иврит. Число членов Академии языка иврит по уставу не превышает 23. Основными рабочими органами являются комиссии: по грамматике, по правописанию, по терминологии различных областей науки, техники и культуры. Высший орган Академии – пленум, принимающий окончательные решения по проблемам, рассматривавшимся в комиссиях. Пленум собирается 5-6 раз в год. Итоги работ и решения Академии публикуются. В 1968 г. Академия утвердила два вида правописания: одно вокализированное (огласованное), согласно традиционным орфографическим правилам, другое невокализированное[3].
Начиная с 1954 г. Академия языка иврит издает «Исторический словарь языка иврит». Регулярно публикуются отраслевые терминологические словари. Периодическими изданиями АЯИ являются ежегодник «Записки Академии языка иврит», ежеквартальник «Наш язык» и серия популярных брошюр «Наш язык – народу» (в среднем 10 брошюр в год). Элиэзер Бен-Ехуда (1858–1922) был первым, кто в новое время осознал необходимость возрождения иврита в качестве живого разговорного языка. Переселившись в 1881 г. в Палестину, он ввел иврит в обращение в быту и в школе, создал новые слова, основал два периодических издания на иврите, был одним из инициаторов создания Комитета языка иврит (1890 г.) – предшественника Академии. Бен-Ехуда составил несколько томов 17-томного «Полного словаря древнего и современного иврита», работа над которым была начата им в 1910 г. и закончена лишь в 1959 г. его вдовой и сыном[4]. Данные исследований последних лет указывают на то, что буквенное письмо появилось в еврейской истории с завоеванием Ханаана еврейскими племенами. Единственным родом семитского письма до того времени была вавилонская клинопись, и представляется вероятным, что еврейский алфавит был первым в Ханаане. Хотя еще эллины времен Геродота были убеждены, что буквенное письмо изобрели финикийцы, а евреи переняли у них, нет никаких доказательств того, что именно финикийцы первыми ввели буквенное письмо. Названия букв, сохранившиеся у евреев без изменений с древнейших времен, доказывают, что не Финикия была их источником. Тора была написана на иврите. Названия букв алфавита не упоминаются ни в Библии, ни в еврейских надписях. Они известны только из Талмуда и сирийской литературы. Ученые считают, что названия букв вначале служили названиями образов (изображений), которые потом превратились в буквы. Так, принято было растолковывать: алеф – вол (похож на голову вола); бет – дом, шатер; гимел похож на шею верблюда; далет похож на дверь; хэй похож на окно; вав – крюк; заин – оружие, так как своим видом напоминает копье; хет – ограда; тет – мех; йод – рука, так как похож на согнутую руку; каф – ложка; ламед – стрекало для скота; мем – похож на волны; нун – рыба; самех – опора; аин похож на глаз; пэй похож на рот; цади рыболовный крючок или острога; коф – ушко иглы; реш – голова; шин – зуб; тав – барабан. Каббалисты считают, что формы букв не случайны, а имеют особый, таинственный смысл[5].
В развитии новой литературы на иврите – период с конца XVIII по конец XX в. – принято выделять несколько этапов: 1) литература эпохи Хаскалы (конец XVIII – конец XIX в.); 2) литература периода Национального возрождения с конца XIX в. по 30-е гг. XX в.; 3) литература «поколения ПАЛМАХ[6]» (40-е –50-е гг. XX в.); 4) литература «поколения Государства» (60-е – конец 70-х гг. XX в.); 5) «новейший» период (с 80-х гг. XX в.). Ивритская литература, начиная с конца XVIII в., зарождалась при парадоксальных обстоятельствах: первичного материала для нее, то есть собственно языка, фактически не существовало. Иврит около 17 веков был языком религиозного культа и духовной литературы. В качестве инструмента общения евреи использовали идиш и языки тех народов, среди которых они жили. В конце XVIII в. еврейские просветители положили начало возрождению иврита. Язык первых произведений того времени строго соответствовал библейским лексико-грамматическим нормам. Однако все больше ощущался разрыв между ивритом Хаскалы и требованиями современности. Особенно это расхождение проявилось в литературе, стремившейся к адекватному отображению речи персонажей. Добиться этого посредством исключительно ресурсов Библии было невозможно, поскольку в ней просто не содержалось некоторых понятий, необходимых в повседневной жизни[7]. В этой связи вставал вопрос: какую базу использовать для создания литературных произведений? Приверженцы «чистого иврита», просветители-пуристы, видели основу исключительно в библейском языке и негативно относились к ивриту более поздних периодов. В результате образовался даже так называемый «высокопарный стиль», когда некоторые предметы или явления, не упомянутые в Библии, обозначались с помощью тяжелых описательных и порой труднодоступных для понимания оборотов.
Другая группа просветителей, стараясь идти в ногу со временем, использовала все исторические пласты языка, а также постоянно появляющиеся неологизмы и заимствования, чтобы максимально приблизить произведения и язык их персонажей к реальной жизни. Некоторые из этих неологизмов используются в иврите до сих пор (например, «адрес», «мебель»), другие – не закрепились в нем (например, «патрульные», дословно: «охранники, вращающиеся по городу»)[8]. Вопрос об окончательном «оживлении» иврита был решен в 80-х гг. XIX в. благодаря деятельности Э.Бен-Ехуды (1859–1922) – ученого, педагога и публициста. Его основная идея сводилась к тому, что для объединения евреям необходим общий язык – иврит, поэтому следует постоянно использовать его везде: дома, на улице, в школах и т.д. Бен-Ехуда вел активную работу по созданию неологизмов, большинство из которых удержались в языке («краснуха», «мода», «мороженое»), а также до конца жизни работал над первым многотомным иврит-ивритским «Словарем древнего и современного иврита» (с синонимами на английском и французском языках). Возрождению иврита во многом способствовала также деятельность литераторов, классиков ивритской прозы и поэзии – Нобелевского лауреата Ш.Й. Агнона (1888-1970), выдающегося переводчика русской классической литературы А.Шленского (1900-1973), Х.Н.Бялика (1873-1934), Й.Х. Бреннера (1881-1921) и др.[9] В рассказах Г. Шофмана (1880-1972) встречаются такие транслитерированные русизмы, как «дневальный», «капрал», «политрук», «капитан», а также слово «серьё», написанное по-русски, которое автор объясняет на иврите как «серые новобранцы». Используя эти слова, писатель как бы напоминает читателю: герои говорят по-русски. В целом, период с конца XIX в. по 30-е гг. XX в., справедливо названный периодом «Национального возрождения», можно охарактеризовать как начало бурного процесса словотворчества. Литературный иврит, иврит художественной прозы и поэзии активно развивались. На ивритскую литературу 40-х – 50-х гг. XX в. оказали большое влияние несколько важнейших исторических и политических событий: Вторая мировая война, Холокост, в результате которого гитлеровцами были уничтожены миллионы евреев Восточной Европы, а также провозглашение (1948 г.) и строительство Государства Израиль. В этот период творили Н. Альтерман, Х. Бартов, М. Шамир, Х. Гури, Э. Кишон, А. Мегед, С. Изхар и др. Многие авторы были членами отрядов ПАЛМАХа, отсюда и название: «поколение ПАЛМАХ»[10].
Ивритская проза 40-х гг. XX в., основным направлением которой был реализм, стала органичным продолжением предшествующей литературной традиции, которую, однако, необходимо было приспособить к новым условиям жизни. В творчестве писателей этой эпохи получил развитие так называемый «израильский иврит». Это произошло не только вследствие органичного внутреннего преобразования языка как системы, но и за счет внешнего фактора – эмиграции, когда в иврит неизбежно попадали элементы других языков. С поколения ПАЛМАХ начался новый этап в развитии языка ивритской прозы, поскольку писатели были уже носителями иврита и часто старались не опираться на лексику древних священных текстов. Основными темами произведений были борьба с британскими мандатными властями, война за независимость, восстановление государственности. Основное внимание уделялось не отдельной личности, а целому коллективу, у которого есть общая цель. Это не могло не отразиться и на языке «палмахников»: у них сформировался особый язык, некий код, понятный порой только «своим». Значительную часть этого корпуса составляли арабизмы. Авторы-пуристы затрачивали порой огромные усилия для поиска адекватных слов для отработки реалистических диалогов своих героев, испытывали трудности с передачей повседневной разговорной речи, а также с появляющимися единицами сленга. Разговорная лексика использовалась, в основном, в диалогах, тогда как авторское повествование велось на литературном иврите[11]. События 1940–1950-х гг. в истории Израиля находили свое отражение не только в серьезной литературе. В это время начало развиваться юмористическое направление, которое было призвано по-другому отобразить действительность, снизить напряжение, снять стресс после пережитых тяжелых лет Катастрофы, войны за независимость, а также социальных, политических проблем, связанных со строительством молодого Государства Израиль. Основными представителями юмористической и сатирической литературы считаются Д.Бен-Амоц, А.Кейнан и Э.Кишон[12]. В 1956 г. вышла книга юмористических рассказов «Сборник небылиц», составленная Бен-Амоцем (1924-1991) и Х.Хефером (род. в 1925 г.). Это сборник баек, смешных историй, некоторые из которых стали популярными анекдотами. Произведение почти сразу стало культовым. В нем действуют несколько персонажей. Эпиграфом, задающим определенную тональность всему сборнику, служит фраза: ««Клянусь здоровьем своих глаз, что это правда!» (слова очкарика)», Сатирическая и юмористическая проза 50-х гг. оказала большое влияние на литературу на иврите в целом и на сам язык иврит, в частности. Можно констатировать, что язык литературы 40-х – 50-х гг. XX в. начинает постепенно отходить от старых норм, характерных для конца XIX – начала XX вв., поскольку авторы, за исключением единиц (например, С. Изхара), несмотря на все попытки отобразить события окружающей действительности, не могли сделать это адекватно, пользуясь ресурсом высокого иврита. Произведения нового жанра сатиры также невозможно было создавать, используя громоздкие тяжелые обороты, если только автор не стремился написать пародию на события прошлых лет и на язык живших тогда людей. Адекватнее в этом жанре выглядели неологизмы, простые разговорные обороты, использование просторечий, неверных грамматических форм. Кроме того, авторы активно начали использовать заимствования из других языков, а также из сленга других языков, прежде всего, из арабского и английского. Некоторые намеренно упрощали и обедняли язык своих произведений. Эта тенденция к упрощению получила развитие в языке литературы последующих десятилетий. Более того, можно сказать, что в израильской литературе в настоящее время доминирует именно разговорный, а не литературный иврит[13].
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|