Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Раздел 5. Фразеологические единицы русского языка и их стилистическая функция.




Фразеология как стилистическое средство языка

Фразеология изучает сложные языковые единицы, имеющие устойчивый характер: ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота и многие другие. Подробно фразеология изучается в современном русском языке в разделе «лексикология». В рамках стилистики изучаются стилистические свойства, выразительные возможности фразеологизмов и их использование в речи.

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость, они используются в речи в готовом виде, в каком закрепились в языке.

По составу фразеологизмы всегда сложные, они состоят из 2-х и более компонентов: попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком и т.д. Компоненты фразеологизмов несут на себе ударение, однако есть сочетания, которые состоят из служебного и знаменательного слова, но имеют одно ударение, такие слова не являются фразеологизмами: под мышкой, до смерти, с кондачка и др.

Следует отличать фразеологизмы от свободных словосочетаний: попасть впросак – попасть в ловушку, вверх тормашками – вверх ногами. Компоненты из фразеологизмов, как например, впросак или тормашками, самостоятельно не употребляются или вовсе изменяют своё обычное значение, например, «кровь с молоком» – означает «здоровый», с хорошим цветом лица, с румянцем.

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову: раскинуть умом – подумать, с глазу на глаз – наедине, кот наплакал – мало и т.д. Эти фразеологизмы имеют нерасчленённое значение. Но есть фразеологизмы, которые приравниваются к развёрнутому описанию чего-либо. Например, «садиться на мель» – попасть в крайне затруднительное положение, «нажимать на все педали» – прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо.

Фразеологизмы характеризуются постоянством состава, а в свободных сочетаниях одно слово можно заменить другим. Например, читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу и т.д. Фразеологизмы не допускают такой замены, вместо кот наплакал, никто не скажет кошка наплакала и т.д.

Есть небольшое количество фразеологизмов, допускающих варианты: раскинуть умом и раскинуть мозгами; от всего сердца и от всей души. Они также не допускают произвольной замены слов.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры, т.е. не допускается включение в них новых слов. Например, потупить голову, но нельзя вставить низко потупить голову; потупить взор, но нельзя ещё ниже потупить печальный взор. Лишь некоторые фразеологизмы допускают вставку уточняющих слов: разжигать страсти – разжигать роковые страсти; намылить голову – хорошенько намылить голову. Встречаются также фразеологизмы, которые допускают редукцию, т.е. пропуск одного или нескольких компонентов, что объясняется стремлением к экономии речевых средств. На стилистике речи это не сказывается. Например, пройти сквозь огонь и воду (пропускается и медные трубы) или выпить чашу до дна (пропускается горькую).

Для фразеологизмов характерна устойчивость грамматического строения. Например, бить баклуши, точить лясы, но нельзя сказать баклушу, лясу или употребление полного прилагательного вместо краткого на босу ногу, но нельзя на босую ногу.

В большинстве фразеологизмов закреплён строгий порядок слов. Например, нельзя переставлять слова во фразеологизме ни свет ни заря, битый небитого везёт, всё течёт всё изменяется, хотя от перестановки смысл не изменился бы.

В нескольких фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм, возможна перестановка компонентов. Например, набрать в рот воды и воды в рот набрать; не оставить камня на камне и камня на камне не оставить.

Стилистическая окраска фразеологизмов

Фразеологизмы, как и лексика, тоже имеют ту или иную стилистическуюокраск у. Самый большой пласт представляет разговорная фразеология: без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольёшь и т.д. Она используется преимущественно в устной разговорной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная, часто нарушающая литературно-языковую норму: вправить мозги, чесать языком, у чёрта на куличках, драть глотку, задирать нос, вешать лапшу на уши и другие.

Другой стилистический пласт – книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях и преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную: центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система; публицистическую: люди доброй воли, закон джунглей, на грани войны; официально-деловую: ввести в эксплуатацию, давать показания, платёжеспособный спрос и т.д.

Можно также выделить и слой общеупотребительных фразеологизмов, одинаково используемых в книжной и разговорной речи: время от времени, иметь значение, играть роль, иметь ввиду, сдержать слово, Новый год и другие. Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении их можно разделить на две группы:

1) с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной окраской;

2) фразеологизмы, лишённые эмоционально-экспрессивной окраски, употребляемые только в строго номинативной функции.

Фразеологизмы первой группы характеризуются образностью, использованием выразительных средств. К первой группе принадлежат и фразеологизмы разговорного характера. Они окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона: ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя. Напротив, книжным фразеологизмам присуще возвышенное звучание: единым фронтом, обагрить руки в крови, уйти из жизни, расставить точки над i и другие.

Фразеологизмам второй группы не свойственна образность, они не содержат оценки: компостировать билет, железная дорога, открытое собрание, повестка дня. Среди них много составных терминов: удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп. Они характеризуются однозначностью и выступают в прямых значениях.

Синонимия фразеологизмов

Одну и ту же мысль можно выразить фразеологизмами, выступающими в качестве синонимов. Например: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды; без числа без счёта, тьма-тьмущая, несть числа, хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Фразеологизмы нередко создают синонимические ряды, с которыми синонимизируются и отдельные слова. Например, фразеологические синонимы: оставить в дураках, оставить с носом, обвести вокруг пальца, взять на пушку; лексические синонимы: обмануть, одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, мистифицировать. Богатство лексических и фразеологических синонимов обеспечивает огромные выразительные возможности русского языка.

Фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты, следует считать синонимами: овчинка выделки не стоит – игра не стоит свеч. Синонимами являются фразеологизмы с одинаковым составом, например, глагол + существительное, но имеющие в основе разные образы: задать баню – задать перцу, гонять лодыря – гонять собак, повесить голову – повесить нос. Однако необходимо отличать варианты одного и того же фразеологизма: не ударить лицом в грязь – не удариться лицом в грязь, зажимать в кулак – зажимать в кулаке, закидывать удочку – забрасывать удочку. Не будут синонимичными фразеологизмы сходные по значению, но разные по сочетаемости и употребляющиеся в разных контекстах: с три короба и куры не клюют.

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской. Например, камня на камне не оставить и учинить расправу – книжные; а разделать под орех и задать перцу – разговорные. Могут иметь небольшие стилистические отличия: за тридевять земель – очень далеко, а куда Макар телят не гонял – самые отдалённые глухие места. Иногда синонимичные фразеологизмы отличаются степенью интенсивности действия: лить слёзы, обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза.

Синонимическая фразеология активно используется писателями. Например, А.П.Чехов в рассказе «Налим» использовал такие синонимы: исчез, куда-то провалился, поминай как звали, и след простыл, только его и видели, без слова тягу дал, как в воду канул, как сквозь землю провалился. Возможно одновременное употребление лексических и фразеологических синонимов, как у А.П. Чехова: «Венеция меня очаровала, свела с ума».

Антонимия фразеологизмов

Антонимические отношения во фразеологии развиты значительно меньше. Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов. Сравните: умный – семи пядей во лбу и глупый – пороху не выдумает; румяный – кровь с молоком и бледный – ни кровинки в лице нет.

Особую группу представляют антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но противопоставленные по значению: с лёгким сердцем – с тяжёлым сердцем; не из трусливого десятка – не из храброго десятка; поворачиваться лицом – поворачиваться спиной.

Для писателей и публицистов особенно интересны фразеологизмы, имеющие одинаковые компоненты, т.к. они делают речь живой и придают каламбурное звучание: «Столь жёсткий бюджет необходим, чтобы поставить Англию на ноги, – утверждал Дженкис. Не знаем, как Англию, но нас, англичан, он сбивает с ног, – горько иронизирует человек с улицы» (М. Стуруа. «Время по Гринвичу и по существу»).

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...