Монд цитирует Евангелие от Марка: 10, 14
⇐ ПредыдущаяСтр 39 из 39 Черингтийская башня – по форме сооружена в виде буквы Т, что, кроме намека на модель Т Форда, напоминает также усеченный крест; представляется, что автор расположил ее на месте Черинг-Кросс, перекрестка между Трафальгарской площадью и улицей Уайт-холл; этот перекресток при отсчете расстояния принимается за центр Лондона; английский король Эдуард I (1272–1307) воздвиг на этом месте готический крест, поскольку здесь останавливалась в последний раз процессия с гробом его жены Элеанор перед захоронением гроба в Вестминстерском аббатстве, в 1647 г. крест был разрушен, но в 1865 г. восстановлен «Афродитеум» – иронический намек на «Атенеум», клуб в Лондоне, членами которого являются преимущественно ученые и писатели, основан в 1824 г., букв.: храм Афины Фордзоновский дворец – очевидно, здесь можно проследить аналогию со словом «Фордзон»: так называется сельскохозяйственный колесный трактор общего назначения, который выпускался компанией «Форд» в 1917–1928 гг. Во время первой мировой войны, как пишет Генри Форд в своей книге «Моя жизнь и работа» (1925), эти тракторы переправлялись в Англию, где ими вспахивали землю в старых латифундиях; тракторы в основном обслуживали женщины. Без этих тракторов, считает Форд, Англия в те годы едва ли бы справилась с продовольственным кризисом. Кроме того, применение тракторов позволило не отвлекать рабочую силу с фабрик и заводов. Копия «Фордзона» выпускалась у нас в Ленинграде в 1923–1932 гг. под названием «Фордзон-Путиловец» Большой Генри – аллюзия на «Биг Бен», колокол часов-курантов на здании парламента в Лондоне Город на южном побережье Англии Город на восточном побережье Шотландии
Плосковерхий холм-останец Акома – место в штате Нью-Мексико, где обитают индейцы племени кересан «Макбет» (акт V, сц. I) В речи молодого человека часты шекспировские слова и фразы] Мескаль, пейотль – невысокие растения из семейства кактусовых, применяются в медицине как стимулирующие и антиспазматические средства; мексиканские индейцы используют их сок как легкий опьяняющий напиток. Интересно отметить, что сам писатель испробовал на себе действие этого сока и даже написал об этом исследование Авонавилона – в мифологии индейцев Северной Америки верховное божество, создатель мира; в космогоническом мифе индейцев зуни Авонавилона силой мысли создал жизнетворные туманы, из собственного тела – небо и землю, из которых в самом нижнем из четырех покровов земли возникли племена людей и животных Кива – подземное обрядовое помещение у индейцев пуэбло Слова Гамлета, обращенные к королеве (акт III, сц. 4) «Гамлет» (акт III, сц.3). «Когда он в лежку пьян, в лежку пьян…» Героиня шекспировской «Бури». Далее следуют ее слова (акт V, сц. 1) Улица в Лондоне, где расположены британские правительственные учреждения «Троил и Крессида» (акт I, сц. 1) «Ромео и Джульетта» (акт III, сц. 3) Слова Клеопатры; «Антоний и Клеопатра» (акт I, сц. 3) Точнее говоря, такой скоростью полета обладал Пак – персонаж «Сна в летнюю ночь» (см. акт II, сц. 1, с. 175) Стекло, пропускающее ультрафиолетовые лучи Кающиеся (исп.). Здесь и в других местах автор иронически переиначивает названия известных буржуазных учреждений и организаций (Христианский союз женской молодежи, клуб «Атенум» и т д.) Приморский город во Франции Аюгари Лукреция (1743-1783) – итальянская певица «Ромео и Джульетта» (акт I, сц. 5)] Дикарь читает стихотворение Шекспира «Феникс и голубка» «Ромео и Джульетта» (акт III, сц.5)
Фордианский союз женской молодежи «Троил и Крессида» (акт III, сц. 2)] «Буря» (акт IV, сцена 1) «Буря» (акт IV, сц. 1) «Тимон Афинский» (акт IV, сц. 3) «Король Лир» (акт IV, сц. 6) «Отелло» (акт IV, сц. 2) «Троил и Крессида» (акт V, сц. 2) Синтезатор «Супер-Вокс-Вурлицериана» – от вурлицер – электроорган со звукосветовым устройством Слова Миранды в «Буре» (акт V, сц. 1) «Буря» (акт III, сц. 2) «Макбет» (акт V, сц. 5): Жизнь – это бредовой Рассказ кретина Ярости и шуму Хоть отбавляй, а смысла не ищи. «Подражание Христу» – собрание религиозно-нравственных наставлений и рассуждений о суетности земного; предполагают, что автором его является августинский монах Фома Кемпийский (1379–1471); тексты этого собрания написаны простым языком, с учетом психологии человека Уильям Джеймс… «Многообразие религиозного опыта» – Значительное место в работах этого американского ученого занимают вопросы религии. Он считал религию психологической функцией людей, коренящейся в подсознательном, иррациональном опыте индивида; религиозные догматы, по его мнению, истинны в меру своей полезности. Указанное выше сочинение опубликовано в 1902 г. Джеймс Уильям (1842–1910) – американский философ-идеалист и психолог, основатель прагматизма; согласно его учению, истинно то, что отвечает успешноcти практического действия «Король Иоанн» (акт III, сц. 1) Кардинал Ньюмен – Джон Генри Ньюмен (1801–1890), английский теолог и церковный деятель; начав с попыток укрепления основ англиканской церкви, затем принял католичество. Его основные сочинения «Оправдание своей жизни» (1864) и «Грамматика согласия» (1870) имели широкое распространение в католической среде; считается одним из предтеч обновления и модернизации католицизма, так как защищал принцип свободной от схоластики «открытой теологии» Бирам Мен де (1766–1824) – французский философ, говоривший о необходимости воли в развитии мысли Дикарь помнит слова Гамлета: Немало есть такого в небесах И на земле, Что и не снилось нашей, Горацио, философии Бредли Френсис Герберт (1846–1924) – английский философ-идеалист «Гамлет», (акт III, сц. 1) «Гамлет» (акт IV, сц. 4)
«Макбет» (акт V, сц. 5) «Король Лир» (акт IV, cц. 1) «Мера за меру» (акт III, сц.1)] See more books in http://www.e-reading.club
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|