Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

КАК УПРАВЛЯТЬ ЖЕНОЙ Д.Флетчер

 

Комедия в 4 действиях, 6 картинах.

Перевод с английского и переработка Т.Левич

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

МИЛОРД, знатная особа

ПЕРЕС, капитан

ЛЕОН, лейтенант

МАРГАРИТА, богатая вдова

КЛАРА, экономка

СТЕФАНИЯ, служанка

 

Две декорации: улица около дома милорда и сад в поместье Маргариты.

 

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Улица в городе, недалеко от дома милорда. Милорд, капитан Перес.

МИЛОРД. Я вижу, ты доволен, что войны не будет?

ПЕРЕС. Да, милорд, ну её ко всем чертям! По чести, я вовсе не стремлюсь к воинским почестям... и к преждевременной смерти тоже... Правда, одно плохо: выбрать невесту сейчас будет не так-то легко. Много свободных кавалеров вроде меня. Но, ничего, мне не страшны соперники; клянусь, я найду себе подружку побогаче и буду спокойно проживать её доходы.

МИЛОРД. Но ты бегаешь за всеми женщинами, даже за замужними. Когда же, наконец, ты бросишь этим заниматься?

ПЕРЕС. С какой стати мне бросать это чудесное занятие? Оно гораздо безопаснее, милорд, чем сражаться на войне... а удовольствия получаешь куда больше! Ведь там, того гляди, голову оторвут. А кому это может понравиться?

МИЛОРД. Ну, положим, из любовных битв ты тоже иногда выходишь не без урону!

ПЕРЕС. Увы, за каждое удовольствие приходится расплачиваться, особенно, если у мужа крепки кулаки... иной раз приходится не лучше, чем на поле сражения! Разукрасят на диво!

МИЛОРД. Поэтому, друг Перес, лучше продолжай ухаживать за леди Маргаритой, как я тебе советовал. Она умна и хороша собой, а, главное, её старый муженёк, благодарение богу, протянул ноги, оставив ей немалое состояние. Не будь мои предки так знатны и не будь я женат, я сам не отказался бы пройти с ней к алтарю!

ПЕРЕС. От такой супруги кто откажется? Ах, если бы она взяла меня в мужья! Мы оба - и я, и вы, ваша милость, - не оказались бы в накладе!

МИЛОРД. Что ты имеешь в виду, капитан?

ПЕРЕС. То же самое, что и вы, милорд. Я понимаю, что каждому мужу рано поздно предстоит быть рогатым, но уж если это неизбежно, то я предпочитаю носить данное украшение по милости вашей милости...

МИЛОРД. Полагаю, мы неплохо поладили бы вcе трое, a?

ПЕРЕС. Да, компания получилась бы дружная, что и говорить! На только поймать эту птичку делo нелёгкое, уж слишком много вокруг неё кавалеров: тут и знатные особы, и богатые купцы - всё опасные соперники!

МИЛОРД. Но ты же видишь, Перес, наша красавица не торопится второй раз надевать на себя брачные цепи. Как видно, не мало горя она вынесла от старика-мужа, купившего молодость и красоту юной леди у её родителей.

ПЕРЕС. Чего же она хочет теперь, милорд?

МИЛОРД. Кто поймёт женщину? Может быть, ей больше подошёл бы человек поглупee, попроще, поскромнее, чтобы его титул и богатство не подавляли её. Поэтому, мой храбрый капитан, советую тебе не терять времени, кто знает, быть может, её выбор падёт именно на тебя. Вo всяком случае, в моей поддержке можешь не сомневаться.

ПЕРЕС. Спасибо, ваша милость. Признаться, мне очень хотелось бы поселиться в роскошном городском доме леди Маргариты. К тому же, говорят, её усадьба ещё великолепнее!

МИЛОРД. Так смотри, не упусти эту ценную добычу!

ПЕРЕС. По пpавде говоря, милорд, кое-какие надежды у меня всё же имеются. Ведь капитан Перес умеет обходиться с женщинами, он насквозь знает эту лукавую породу. Ещё не родилась такая особа, чтобы обвести его вокруг своего маленького розового пальчика. Если кто кого и перехитрит, так уж, конечно, не ловкая вдовушка, а ваш покорнейший слуга. Чтобы заслужить её доверие, я притворюсь кем угодно... хоть нашим простаком Леоном!

Оба смеются.

МИЛОРД. Ты прав, Перес. Бери пример с этого тихони-лейтенанта. Он стыдлив, как красная девица...

ПЕРЕС. Не пьёт...

МИЛОРД. Нe курит...

ПЕРЕС. Не нюхает табака...

МИЛОРД. Не дерётся...

ПЕРЕС. Не задирает горожан...

МИЛОРД. Не бегает за красотками...

ПЕРЕС. Ну и офицер... Белая ворона в нашей стае!

МИЛОРД. Он позорит мой полк!.. Впрочем, чего ожидать от нищего отпрыска захудалого poдa?

Входят Клара и Стефания.

ПЕРЕС. Смотрите, смотрите, милорд, две леди - обе под вуалями... стройны и, как видно, недурны собой. Божe мой, я уже начинаю слегка загораться... Ах, милорд, до чего же мне по сердцу хорошие бабёнки!

Клара и Стефания останавливаются.

Заметьте, они глядят на нас... О чём-то шепчутся... Сaм бог послал нам этих резвых пташек.

МИЛОРД. Ого, как ты распалился, друг Пеpec! Однако твои надежды вряд ли оправдаются. Боюсь, что это - порядочные женщины.

ПЕРЕС. О, и насмешили вы меня, ваша милость. Я никогда не встречал сразу двух порядочных женщин, хотя в своей солдатской жизни повидал немало чудес и диковинок! Сейчас вы сами увидите, насколько они порядочны. (Кларе и Стефании). Приветствую вас, прелестные создания!

СТЕФАНИЯ. Мы с вами не знакомы, сэр.

МИЛОРД (тихо). Ну, что я тебе говорил?

ПЕРЕС (тихо). Обычные женские уловки, милорд. Это они с виду такие скромницы. Впрочем, для начала женская скромность вовсе неплоха... к сожалению, потом она нам дороже обходится...

МИЛОРД. Какой счастливый случай, сударыни, привел вас сюда? Может быть, я и мой спутник, бравый капитан, сумеем оказать вам какую-либо услугу?

КЛАРА. Да, сэр, мы охотно примем вашу помощь.

ПЕРЕС (тихо, с торжеством). Ну, что я вам говорил, милорд? Помяните моё слово, скоро речь дойдёт до гиней и фунтов.

КЛАРА. Мы разыскиваем, сэр, дом одного знатного джентльмена, которому должны передать вот это письмо.

ПЕРЕС (тихо). Приготовьте кошелёк, милорд, неприятель уже ползком подбирается к нему?

МИЛОРД. Погодите, это письмо адресовано мне! Какой счастливый случай!

ПЕРЕС (в сторону). Пропал милорд... Аминь!

МИЛОРД (просматривает письмо). Как, от леди Маргариты?

ПЕРЕС (в сторону). Как, от моей будущей невесты?

МИЛОРД. Она просит меня выслушать вас.

ПЕРЕС (в сторону). На этот раз, я, кажется, попал пальцем прямо в небеса?

КЛАРА. Нaдеюсь, вы благосклонно отнесетесь к просьбе моей подруги? Мне бы хотелось, милорд, поговорить с вами наедине.

МИЛОРД. Я счастлив услужить веем, сударыня. Пройдёмте со мной.

Милорд и Клара yxoдят.

ПЕРЕС (в сторону). О, господи! Что значит это письмо? Неужели я становлюсь рогатым, ещё не став мужем? (Посматривает на Стефанию). Может быть, поискать утешения у этой подруги той подруги моей будущей невесты? Гм... гм... Прошу вас о милости, сударыня.

СТЕФАНИЯ. Какой, сэр?

ПЕРЕC. Поднимите завесу, которая ныне скрывает от моих взоров вашу редкостную красоту.

СТЕФАНИЯ. Боюсь вас разочаровать, любезный сэр. Правда, я слышала не раз, что в самом деле недурна собой... Но, как знать, возможно, вы, доблестный капитан, уж чересчур требовательны к нам, бедным женщинам?

ПЕРЕС. Я? Требователен? Уверяю вас, нисколько!

СТЕФАНИЯ. К тому же, эта вуаль предохраняет меня от слишком дерзких взоров и помогает мне сохранить целомудрие.

ПЕРЕС (в сторону). Ого! Значит, она не так уж уверена в себе, если возлагает все надежды на эту чёрнуо тряпку! (Вслух). Вы скромны, как полевой цветок! Тем более, мне сейчас ненавистна ваша жестокая вуаль - она лишает меня счастья любоваться вами! О, поверьте слову капитана королевских войск, вам не следует опасаться меня; я человек испытанной скромности и больше всего ценю в женщине стыдливость. (В сторону). В каком ещё арсенале отливают такие пули?

СТЕФАНИЯ. Нет, нет, сэр, умоляю, не умоляйте меня... Я не пришла сюда с целью прельстить ваше сердце... или, eщё того хуже, нарушить покой собственного!

ПЕРЕС (в сторону). Однако, на мои пули она отвечает картечью (Вслух). Остерегитесь, сударыня, подобная жестокость может навеки отвратить от вас самого верного и пылкого вашего поклонника... иными словами, меня! (В сторону). Клянусь, никакая крепость не выдержит долго, такой атаки.

CTЕФAНИЯ. О, сэр, вы так настойчивы!.. Я, право, не решаюсь…

ПЕРЕС (в сторону). Неприятель колеблется, удвоим усилив. (В слух). Клянусь, сударыня, ваша уступчивость будет достойно воз­награждена. Пoверьте слову опытного воина и настоящего мужчины, вы испытаете со мною все дотоле неизведанные вами наслаждения! (В сторону). Ну и хорош я буду, если она окажется уродом! Столько пороху истрачено зря!

СТЕФАНИЯ. Мой бог, я всё более убеждаюсь, что вы настоящий мужчина... мне стыдно вам признаться, сэр, но, кажется, я готова уступить...

ПЕРЕС (в сторону). Последний штурм! (Вслух). Сударыня, капитан Перес - ваш раб! (Падает на одно колено).

СТЕФАНИЯ (поднимая вуаль). 0, что вы теперь подумаете обо мне?

ПЕРЕС. Только одно: вы ослепили меня! Поразили в самое сердце. Убили наповал! (В сторону). Вовсе недурна! Могла быть и хуже. Кажется, я недаром расточал свои заряды!

СТЕФАНИЯ (поспешно опуская вуаль). Боже, что вы заставили меня сделать! Бежать, бежать... где моя карета? (Убегает).

ПЕРЕС (один). Ого, у неё даже карета имеется! Значит, она богата? На этот раз, мой друг Пеpec, капризная Фортуна, кажется, повернулась к тебе лицом... Клянусь, она достаточно долго стояла к тебе задом! (Убегает за Стефанией).

Возвращается Клара и милорд.

МИЛОРД. Передай своей госпоже, Клара, что я повинуюсь ей. Улыбка прекрасной Маргариты для меня дороже, чем тысяча Пересов! Если его ухаживания столь неприятны леди Маргарите, то бог с ним, я отступаюсь от бедняги; пусть твоя хозяйка шутит над ним, как ей вздумается!

КЛАРА. Мне кажется, милорд, что веселая шутка уже началась. Как видите, ни капитана, ни Стефании здесь нет? А это значит, что капитан успел запутаться в её сетях.

МИЛОРД. Увы, не более, чем я - в сетях твоей прекрасной госпожи. (Надевает на руку Кларе свой перстень). Нашёптывай ей почаще о моей страсти... я cyмeю оценить твои услуги.

Она делает реверанс, они расходятся в разные стороны. Навстречу ей выходит Леон.

КЛАРА (поднимая вуаль). Ты, Леон?

ЛЕОН. Я, сестрица. Чудеса! Почему ты здесь в таком роскошном наряде, под вуалью?

КЛАРА. Я была у милорда, твоего начальника.

ЛЕОН. Зачем? Он - известный повеса! Посещая его, ты мо­жешь запятнать нашу честь!

КЛАРА. Не беспокойся, брат, я всего лишь выполнила приказание моей госпожи.

ЛЕОН. Леди Маргариты? Какое-нибудь поручение?

КЛАРА. Сразу два. Она пригласила милорда навестить её в поместье, куда мы сегодня уезжаем. Кроме того, я и её служанка Стефания сыграли роль светских дам перед капитаном Пересом.

ЛЕОН. Нe понимаю, зачем это понадобилось твоей госпоже?

КЛАРА. Видишь ли, пьяница-капитан всё время преследует её своей любовью. Так вот, чтобы избавиться от его назойливых ухаживаний, она поручала плутовке Стефании вскружить ему голову. Стефания сумеет разыграть любую роль, и все мы ещё вдоволь посмеёмся над этим хвастуном! А ты куда шёл?

ЛЕОН. Тоже к милорду.

КЛАРА. Ты хочешь о чём-то его просить?

ЛЕОН. Да, я хочу покинуть этот город... уехать подальше...

КЛАРА. Что с тобой, Леон? Говори же... или ты не доверяешь сестре, своему единственному другу? Если я не сумею сама помочь тебе, я попрошу мою госпожу.

ЛЕОН. О нет, только не её!

КЛАРА. Почему же? Она любит своих служанок и не откажет мне.

ЛЕОН. Ах, если бы она любила меня и не отказала мне!

КЛАРА. Чт.o такое? Храни тебя господь, уж не влюбился ли ты в неё?

ЛЕОН. Нет, не влюбился... люблю... потерял сон, покой, рассудок!

КЛАРА. Бедняжка, когда же ты успел полюбить?

ЛЕОН. Я столько раз любовался ею издали, когда приходил к тебе.

КЛАРА. А она тебя видела?

ЛЕОН. Никогда.

КЛАРА. Бедный Леон! Как может надеяться на любовь леди Маргариты брат её экономки?

ЛЕОН. Поэтому-то я и хочу уехать. Вдалеке от леди Маргариты мне будет легче забыть её. Ты знаешь меня, я сумею вырвать из сердца это глупое чувство!

КЛАРА. Узнаю тебя, милый брат, твою волю и мужество. Ах, если бы мы не были бедны!

ЛЕОН. Но, к несчастью, это так. Разве забуду я, как после разорения и смерти нашего отца, тебе, совсем молодой, пришлось идти в услужение, чтобы поставить меня на ноги? А я теперь должен в полку разыгрывать из себя неженку и кисляя, только потому, что у меня нет лишнего шиллинга на кружку эля или на партию в кости.

КЛАРА. Всё это верно... и всё же не спеши уезжать...

ЛЕОН. Почему, дорогая сестренка? Ведь у меня нет никакого другого выхода, никакой надежды!

КЛАРА. Ты уверен в этом?

ЛЕОН. Ну, конечно: у гордой леди Маргариты столько знатных, богатых поклонников.

КЛАРА. Вот в этом-то заключаемся твоя последняя и единственная надежда.

ЛЕОН. Не понимаю тебя, Клара.

КЛАРА. Видишь ли, у меня возникла одна мысль. (Оглядывается). Пойдём, я тебе всё объясню, - и, может быть, ты всё-таки сумеешь добиться успеха. Правда, надежды немного, да ведь и риск невелик. Но, Леон, от тебя потребуется многое... Справишься ли ты?

ЛЕОН. Ради леди Маргариты я готов на всё! Идём!

КАРТИНА ВТОРАЯ

Сад в поместье леди Маргариты.

Маргарита и Клара.

 

МАРГАРИТА. Поверь, я oт души благодарна тебе и ловкой Стефании. Теперь я, наверное, избавлюсь от приставаний этого назойливого хвастуна и пьяницы!

КЛАРА. Как видно, такой муженёк не пришёлся бы вам по вкусу?

МАРГАРИТА. Ни этот, ни какой-либо другой!

КЛАРА. Ну, право, не таитесь от меня, сударыня. Ведь я вижу что вам на очень-то противно ухаживание милорда? За такого знатного джентльмена, вы, пожалуй, пошли бы охотнее?

МАРГАРИТА. Нет, нет, что ты, Клара! Мне противна сама мысль о новом, браке. Когда я осталась после смерти мужa безутешной вдовой, то была так счастлива, что решила никогда больше не выходить замуж. Полюбить милорда - может быть; стать его женой – ни за что! Я хочу пожить в своё удовольствие.

КЛАРА. Но, увы, сударыня, вы же сами видите, что в вашем положении красивой одинокой женщины имеются большие неудобства. Всякому oxота почесать язычок на ваш счёт: тут и любезные кава­леры, которых вы отвергли, и верные подружки - им мозолит глаза ваша молодость и красота, ну, и, конечно, соседи, которые не могут простить вам вашего богатства... а все вместе они завидуют вашей свбоде и весёлому образу жизни. Нет, такой женщине, как вы, не обойтись без мyжa. Иначе - прощай навек ваша репутация добродетельной вдовы!

МАРГАРИТА. Твои слова, Клара, пугают меня. Как, снова очутиться в рабстве у мужчины? Мой первый супруг отбил у меня всякую оxоту выходить снова замуж.

КЛАРА. Дело не в замужестве, сударыня, а в том, каков муж. Всё равно вы долго без мужчины не протяните: не такая у вас натура, да и то сказать: любовные радости в вашем возрасте и с вашим здоровьем, всё равно, что еда или сон. Ну, к чему лишать себя того, что дано людям самой природой? К тому же, появись у вас муж, и в обществе сразу перестанут сплетничать о вас.

МАРГАРИТА. Муж? Не, нет!

КЛАРА. Полноте, сударыня, пора уж вам забыть противного старика, который, впрочем, уж тем не так плох, что догадался вовремя умереть. Вам нужен совсем другой человек!

МАРГАРИТА. Какой человек? Кого ты имеешь в виду?

КЛАРА. Любого скромного молодого человека, не слишком гордого или умного, и, разумеется, победнее, чтобы он хорошо знал свое место при вас? Если вы осчастливите его выбором, такой муж будет предан вам, как домашняя собачонка, и не посмеет мешать вам жить в своё удовольствие.

МАРГАРИТА. Ты думаешь, тогда-то настанет для меня время утешиться с милордом?

КЛАРА. Там будет видно, сударыня, кто вам пригодится для любовных забав. Во всяком случае, вы останетесь в доме полной хозяйкой, а в глазах общества сохраните свою репутацию.

МАРГАРИТА. Что ж, ты это, пожалуй, неплохо придумала. Но где найти нужного человека? Дворянин вернее всего окажется мотом, кyпец - скрягой, лекарь - шарлатаном, а стряпчий - плутом. В наше время так трудно найти подходящего мужа!

КЛАРА. Пo правде сказать, я уже позаботилась об этом, ведь вы знаете, как я вам предана. Мне кажется, я нашла подходящего человека.

МАРГАРИТА. Неужели? А он хорош?

КЛАРА. Лучше и не сыщешь! Молод, здоров, недурён собой, наивен, как дитя, и, в довершение своих достоинств, глуп, очень глуп!

МАРГАРИТА. Вот последнее качество для меня сейчас самое важное. Слава богу, ума у меня хватит на двоих. Как ни мало мозгов отпущено господом богом этому человеку, их вполне хватит для той роли, которую я отведу ему в моей жизни...

КЛАРА. Так прикажете привести его?

МАРГАРИТА. Погоди, а ты уверена, что он достаточно глуп?

КЛАРА. О да, он вам покажется настоящим бараном.

МАРГАРИТА. Тем лучше для меня, во мне он овцы не найдёт! Но не вообразит ли бедняга, что ему будут предоставлены все права мужа?

КЛАРА. Что вы, сударыня! Этому парню лишь бы вкусно поесть и сладко поспать. А что касается всего остального, то это уж будет зависеть от вашего желания. Ведь он тихий и смирный, мухи не обидит!

МАРГАРИТА. Неужели он так хорош, как ты уверяешь?

КЛАРА. Что ж тут удивительного, сударыня? Человек он незнатный, небогатый, всего лишь лейтенант в полку у милорда.

МАРГАРИТА. В таком случае, милорд скажет мне о нём всё, что знает... в остальном я разберусь сама. Я хочу посмотреть на это чудо! Приведи сюда скорей своего лейтенанта.

КЛАРА. 0, я буду так счастлива услужить вам, сударыня!

Маргарита уходит.

(Одна). Кажется моему Леону не придётся уезжать из нашего города. Боюсь только, как бы пылкая страсть не выдала его!

Уходит.

Входит Стефания.

СТЕФАНИЯ. Ага, хозяйка пошла в дом, как раз вовремя! Ей вовсе не надо знать, что я задумала! (Зовёт). Капитан, капитан! Сюда! (Про себя). Судьба идёт мне навстречу. Разве не и глупо будет упускать такой случай? Леди Маргарите мой Перес не нужен, а мне он пригодится; она его бросает, а я его подберу. Она сама толкнула меня на обман... Ну, а я им воспользуюсь к своей выгоде. Для бедной женщины, в моём возрасте, с моим прошлым, такой муженёк - находка! Разумеется, если он скопил хоть небольшое состояние... впрочем, такой пройдоха, в его годы, наверняка, сумел кое-что награбить. (Кричит). Капитан Перес, где же вы? Ишь, как ему понравилось в доме: и мебель, и посуда, и ковры - рассматривает, щупает, обнюхивает каждую вещичку, оторваться не может. Вот на какую приманку я поймаю в капкан эту дичь!

Выходит Перес.

ПЕРЕС. Ах, сударыня, клянусь, я восхищен, пленён, очарован!

СТЕФАНИЯ. Мною, сэр?

ПЕРЕС. Вами? Да... и вами тоже. Но, по чести, я не встречал дома, богаче убранного. Всё так роскошно, так велико­лепно: и в доме, и в саду. Неужели всё это принадлежит вам?

СТЕФАНИЯ. Да, сэр.

ПЕРЕС. Вам одной?

СТЕФАНИЯ. Нy, конечно... А кому же ещё?

ПЕРЕС. Как вы прекрасны, сударыня! С каждой минутой я очаровываюсь вами всё больше и больше... И больше. (В сторону). Ещё бы! Я всё больше убеждаюсь, что в этой крепости найдётся, чем поживиться. Не робей, капитан, штурмуй последний форт! (Вслyx). Сударыня, как человек военный, я буду с вами прям и откровенен. Боже, как замирает и трепещет покорённое вами сердце! Скажите, вы замужем... или вдова? Ибо я, конечно, не смею оскорбить вас подозрением, что, при таких ослепитель­ных достоинствах, вы до сих пор ещё девица?

СТЕФАНИЯ. 0, не заставляйте мене краснеть. Хотя, в общем, вы недалеки от истины!

ПЕРЕС. Так в чём же истина? Ваш супруг уже умер, или мне предстоит его убить?

СТЕФАНИЯ. Нет, нет, вам не придется об этом беспокоиться. Он уже в раю! (Прижимает платок к глазам). И он так любил свою маленькую нежную Стефанию...

ПЕРЕС. А я буду любить ещё сильнее!

СТЕФАНИЯ. Он так нежил, холил и баловал её!

ПЕРЕС. О, Стефания, предоставьте мне эти приятные заботы и, клянусь, вы даже не заметите разницы!

СТЕФАНИЯ. (В сторону). Цып, цып, цып... дичь сама спешит в силки? (Вслух). Вы не боитесь расстаться со свободой?

ПЕРЕС. К чему мне она? С нашим богатством, клянусь, свобода мне не понадобится. Может быть, мы вернемся в дом, дорогая?

СТЕФАНИЯ. Нет, нет, лучше побудем здесь... подышим свежим воздухом. В дома сейчас никoго нет, а остаться с вами наедине для молодой вдовы - немалое искушение!

ПЕРЕС (в сторону). Как она осторожна! Понимает, с кем имеет дело!

СТЕФАНИЯ. Вот, если бы у меня был достойный муж, я бы, конечно, не отказала ему в такой просьбе. Но в наше время найти мужа по моему вкусу - нелегко! Пускай он будет не очень молод, красив или богат, - пусть! Но, во-первых, он должен быть доб­лестным оофицером...

ПЕРЕС (в сторону). Вот как дамы ценят армию! (Вслух). Я имею честь служить капитаном королевских войск.

СТЕФАНИЯ. Это мне подходит. Но он дожжен очень любить свою Стефанию...

ПЕРЕС (в сторону). Хотел бы я знать, какой дурак не будет любить женщину с таким приданым? (Вслух). Моя страсть к вам прямо таки душит меня!

СТЕФАНИЯ. И это меня устраивает. А главное, он должен был хорошим мужем... во всех отношениях.

ПЕРЕС. Вы совершенно правы, очаровательная Стенания. Каждая благоразумная женщина должна быть уверена в этом, но единственный способ избежать роковой ошибки - это убедиться самой… и, конечно, до брака, дорогая! Потому что после него обычно бывает поздно. Итак, капитан Перес к вашим услугам, моя прелесть.

СТЕФАНИЯ (в сторону). Знаю я вас, мужчин, я уж не раз по­падалась на эту уловку. Вы всегда не прочь попробовать, а потом быстро теряете вкус! (Вслух). Нет, нет, я вам верю на слово, честный Перес. Я догадываюсь, вы - мужчина в полном соку. Нo вот вопрос: достаточно ли вы бережливы? Я знаю, как расточительны бывают военные. Не растратите ли вы моих богатств? Для этого я должна убедиться, сумели ли вы разумной экономией составить себе приличное состояние?

ПЕРЕС. Увы, Стефания, я не так богат, как вв. Но всё же кое-какие военные трофеи у меня имеются: золотые кольца, ожерелья, медальоны, дорогие часы и другие драгоценности, которые обычно составляют законную добычу храброго воина.

СТЕФАНИЯ. Видно, не случайно вы мне срезу показались весьма достойным и порядочным джентльменом. Пожалуй, такого кавалера я согласилась бы назвать своим добрым муженьком.

ПЕРЕС (в сторону). Ура! Крепость накануне сдачи! (Вслух). О, как счастлив Перес! Скорей бежим к священнику, любовь моя, договоримся с ним о дне нашей свадьбы! Зачем откладывать часы несравненного блаженства?

СТЕФАНИЯ. Да, я чувствую, вы - настоящий мужчина!

ПЕРЕС. 0, моя голубка, вы ещё не то скажете обо мне, когда мы поженимся!

СТЕФАНИЯ (в сторону). Клетка захлопнулась, дурень пойман! (Вслух). Но, любезный капитан, на свадьбу я обязательно надену свои новые драгоценности...

ПЕРЕС. Пожалуйста, дорогая, сколько угодно. (В сторону) Посмотрим, что у неё за бриллианты.

СТЕФАНИЯ (в сторону). Ну, моих драгоценностей ему не дождаться! Если б они у меня были, я бы нашла молодца получше, чем эта старая винная бочка. (Вслух). Нет, друг мой, я имею в виду те военные тpoфeи, о которых вы сейчас говорили.

ПЕРЕС (в сторону). 0го, она не так-то проста, как сперва показалась: хочет проверить меня! Но и я не прост, как овечий хвост! (Вслух). Я передам их в ваши прелестнее ручки... но только в церкви, у святого алтаря. Идите же, одевайтесь, моё сокровище!

СТЕФАНИЯ (в сторону). Пожалуй, я и есть то единственное сокровище, которое он приобретает, женясь на мне. (Вслух). Ждите меня, моя радость! (Уходит).

ПЕРЕС (один). Эта удача превзошла все мои ожидания! Я надеялся всего лишь на любовную интрижку, а игра оказалась куда крупнее. Наконец-то я подцепил огромное приданое. Какой дом! Сколько мебели! А какой винный погреб! Пьянеешь от одного аромата! И деньжонок, я думаю, у неё полный кошель. И всё это моё! Моё!! Теперь ко всем чертям славу, доблесть и военную службу! Капитан Перес богат и его старость обеспечена! Воображаю, как при этой новости вытянутся физиономии моих доб­рых приятелей, этих плутов и завистников... даже сам милорд позавидует моему выбору! А, впрочем, плевать мне сейчас на милорда и на его леди Маргариту: с такими деньгами я сам скoро стану милордом, да ещё каким!

Возвращается Стефания.

СТЕФАНИЯ (в сторону). Хозяйка вот-вот выйдет, надо спешить. (Вслух). Я готова, милый.

ПЕРЕС. Так поспешим же, любовь моя! Надо ещё купить обручальные кольца. (В сторону). Крепость палa!

СТЕФАНИЯ (в сторону). Дичь в капкане!

Они уходят. Входит Клара.

КЛАРА (одна). Наконец-то Стенания ушла, и мне незачем больше прятать брата. В нашем доме только она знает, кто такой Леон, и неизвестно, захочет ли она держать язык за зубами.

Входит Маргарита.

МАРГАРИТА. Ну что, привела его?

КЛАРА. Он к вашим услугам, но, признаться, дрожит, бедняга, от страха.

МАРГАРИТА. Позови этого смельчака!

Калра уходит.

(Одна). Возбуждать в мужчине страх, - право, это любопытно!

Возвращается Клара, которая за руку ведёт упирающегося смущенного Леона.

(Тихо, Кларе). А он совсем не так плох... по крайней мере, с первого взгляда. Интересно проверить, настолько ли он глуп, как ты уверяла? Ведь это для меня главное условие.

КЛАРА. Расспросите его, сударыня, и если он недостаточно глуп, никогда не поздно его прогнать.

МАРГАРИТА. Подойдите поближе, молодой человек. Как вас зовут?

ЛЕОН. Лее... Лео...

КЛАРА. Его зовут Леоном, сударыня.

МАРГАРИТА. Ну, что вы можете рассказать о себе, Леон? Мне сказали, что вы служите лейтенантом?

ЛЕОН. Да... нет... то есть, да, миледи.

МАРГАРИТА. Где? У милорда?

ЛЕОН. Да... нет... то есть, да, миледи!

МАРГАРИТА (Клаpe). Кажется, он достаточно глуп. (Вслух). Какие награды вы получали на службе?

ЛЕОН. Я? Да что вы, миледи! Ровно никаких! Я ведь не люблю сражаться. У меня от выстрелов трясутся все поджилки!

МАРГАРИТА. Что же, неужели вы ни разу не обнажили шпаги?

ЛЕОН. Что вы, миледи! Избави бог? Я никому в жизни не причинил вреда.

МАРГАРИТА. И никого не брали в плен на поле боя?

ЛЕОН. По правде говоря, с поля боя я всегда старался по­скорее удрать. Тут уж не до пленных! Наоборот, я всегда сам старался попасть в плен... Но мне ужасно не везло.

МАРГАРИТА (тихо, Кларе). Отчаянный трус!

КЛАРА (то же). Он будет бояться вас, как огня!

МАРГАРИТА (Леону). Нy, а если выпить стаканчик? Ведь это прибавило бы вам смелости, а?

ЛЕОН. Только не мне, миледи. Стоит мне выпить, и послед­няя смелость пропадает. Тут уж у меня зуб на зуб не попадает.

МАРГАРИТА. Интересно, как же вы стреляете?

ЛЕОН. Очень просто: зажмурюсь и палю наугад... в кого-нибудь да попаду. Бывает, и в своих угодишь, на то и война!

МАРГАРИТА. Нo как же вы служите в армии, если боитесь воевать?

ЛЕОН. Что ж, таких офицеров, как я, сколько угодно. Только они скрывают, что побаиваются неприятеля, а я говорю напрямик, вот и вся разница. Например, помню, были такие случаи...

КЛАРА (тихо, Маргарите). Сударыня, спросите его о главном.

МАРГАРИТА (Кларе). Нe беспокойся, не забуду. (Леону). Скажите, Леон, а с женщинами вы умеете обращаться?

ЛЕОН. Вот уж не пробовал, миледи, не знаю.

МАРГАРИТА (тихо, Кларе). Посмотри, как он покраснел? (Вслух). А целоваться тоже не пробовали?

ЛЕОН. Что вы, миледи, я и пробовать-то боюсь. Попробуешь да чего доброго, получись оплеуху. Нo, конечно, если постаратся как следует, то, возможно, я и справлюсь. Но только это oчeнь-очень стыдно!

КЛАРА (тихо, Маргарите). Какой красавчик... и какой робкий, просто находка! (Вслух). Дажe в темноте стыдно, сэр?

ЛЕОН. В темноте? Гм, гм... право, не знаю, в темноте все-таки не так совестно... но всё-таки...

МАРГАРИТА. Но всё-таки сумеете ли вы любить свою жену? (Кларе). Смотри, я совсем его смутила.

КЛАРА (тихо, Маргарите). Да, сударыня, вам не трудно будет им командовать! (Вслух). Нe мните шляпу, сэр, и поднимите голо­ву. Отвечайте же прекрасной даме.

ЛЕОН. Я думаю, что совладаю с этим делом... конечно, если меня толком научат да покажут... Я ведь не совсем понимаю, что значит любить? Как это делается?

МАРГАРИТА. Не беспокойтесь, это вам объяснят в своё время,

Ну, а если, например, у вашей жены в гостях будет её близкий друг? Сумеете ли вы закрыть глаза и уши на всё, что увидите и услышите - на любезности, комплименты... поцелуи? На моё возможное уединение... вдвоём? Согласны ли вы в этих случаях покидать парадные комнаты и проводить время в обществе слуг?

ЛЕОН (резко). Что такое?

КЛАРА (поспешно). Что с вами, сэр? Рaзвe вы не расслышали вопроса миледи? (Тихо). Осторожней, Леон. (Маргарите). Молодой человек смущён и не расслышал вас.

ЛЕОН. Нет, я расслышал... Что ж, кучера и лакеи - самая подходящая для меня компания. Среди них немало честных славных ребят.

МАРГАРИТА (тихо, Кларе). У него покладистый характер.

КЛАРА (то же). Как раз то, что вам нужно.

МАРГАРИТА. Ну, Леон, а если жена попросит вас на недельку-другую вообще исчезнуть с горизонта чтобы не мешать ей? Вы не будете возражать?

ЛЕОН. Конечно, буду. Ни за что не соглашусь!

МАРГАРИТА (удивленно). Что такое? (С тревогой). Слышишь, Клара? Уж не ошибаемся ли мы в его характере? (Леону). А почему бы вы стали возражать, сэр?

JIЕОН. А как же не возражать, миледи? Я не привык исчезать с горизонта. Мало ли что это означает? Этак вдруг исчезнешь, да и не вернёшься?

КЛАРА. Вы напрасно тревожитесь, сэр. Просто некоторое вре­мя вы будете находиться вдали от своей супруги.

ЛЕОН. Только и всего? Что ж вы меня напугали? «Исчезнуть». О, это пожалуйста, сколько угодно, миледи... Но вопрос, как я буду в это время жить? Кто меня накормит?

МАРГАРИТА. На этот счёт не беспокойтесь. У вас будут слуги, лошади, карманные деньги.

ЛЕОН. Что ж, тогда с превеликим удовольствием... Я буду исчезать хоть каждый день.

МАРГАРИТА (Кларе). Напрасно я тревожилась, он действительно очень глуп. (Вслух). Хорошо, теперь, Леон, попробуйте поцеловать меня. Посмотрим, как вы сумеете мне угодить?

КЛАРА (тихо). Поглядите, как он смущается, бедняжка!

МАРГАРИТА. Ну, ну, я не съем вас, молодой человек, не бойтесь. (Поцелуй).

КЛАРА (в сторону). Ого! Да этому поцелую конца не видно! Как бы Леон не перестарался. (Пытается оторвать Леона, затем Маргариту, но безуспешно). Этого-то я боюсь больше всего! (Конец поцелуя). Ну, как, сударыня, паренек не оказался слиш­ком груб?

МАРГАРИТА. О нет, наоборот, он лучше, чем я надеялась... Целует, как настоящий мужчина! (Леону). А что вы умеете делать, кроме поцелуев?

ЛЕОН. Больше ничего... да и целуюсь-то в первый раз.

КЛАРА. Ну и как, сэр, вам понравилось?

ЛЕОН. Очень. Может, вы попробуете ещё поучить меня, миледи? По правде говоря, такое занятие мне весьма по сердцу... не то, что в казармах...

МАРГАРИТА. Нет, нет, друг мой, пока довольно. Остальное я покажу вам потом... если выберу вас в мужья.

КЛАРА. Кланяйтесь же, сэр. Благодарите миледи.

ЛЕОН (неуклюже кланяется). Спасибо, миледи. Я очень доволен вашими уроками. Куда интереснее, чем в школе.

МАРГАРИТА. Я пока тоже довольна вами. (Кларе). Боже, как он глуп... Но всё-таки очень приятен. Неужели ум в мужчине так мало значит для нас, женщин? (Леону). Скажите, у вас есть деньги?

ЛЕОН (хлопаеет себя по карману). Ещё бы! У меня сегодня тут довольно таки кругленькая сумма.

MAPГAРИТА (Кларе). Это очень некстати. Мой муж должен во всём зависеть от одной меня. (Вслух). Сколько там у вас?

ЛЕОН. Целых пять шиллингов. Вполне хватит на обед. Давно у меня не было сразу столько денег!

МАРГАРИТА. О, тем лучше! (Кларе). Он действительно беден, как церковная мышь. (Леону). Запомните, Леон, если мы поженимся, вы не станете господином ни надо мной, ни над моим состоянием.

ЛЕОН. Правильно, миледи.

МАРГАРИТА. Командовать в этом доме по-прежнему буду я. Деньги останутся моими, и я буду делать с ними и с собой всё, что захочу.

ЛЕОН. И это правильно, миледи. У меня ума для таких дел не хватит!

МАРГАРИТА. Главное, не старайтесь приобрести его, мой друг. Он вам совсем не нужен, только помешает вашему счастью. Возможно, я в самом деле возьму вас в мужья... но только из состра­дания к вашей молодости и бедности. Вы должны всегда помнить мои благодеяния. Понятны вам эти условия?

ЛЕОН. Чего же тут не понимать? Всё ясно... (в сторону) даже чересчур... Но, говорят, что цыплят по осени считают.

МАРГАРИТА. Спасибо, моя милая Клара. Это именно тот муж, какой мне требуется. В день моей свадьбы ты за верную службу получишь новое нарядное платье. (Леону). А вы новый дорогой костюм и лаковые сапоги.

КЛАРА (Леону). Вот какое счастье нам привалило, сэр! Ну, могли вы надеяться на это, когда, шли сюда?

ЛЕОН (Кларе). Очень благодарен вам, сударыня. Я вижу, вы мне совсем, как старшая сестра...

МАРГАРИТА. Ну, нет, Леон, моя преданная Клара заботилась не о вас, а обо мне. (Кларе). Красивый все-таки теленок, верно? И характер уступчивый, и целуется весьма приятно. Решено: я обвенчаюсь с ним... конечно, если милорд хорошо отзовётся о своём лейтенанте. До скорого свидания, Леон. (Кларе). Проводи его. (В сторону). Ну, этим-то мужем я буду управлять (Уходит).

Согнувшийся в низком поклоне Леон резко выпрямляется.

КЛАРА. Как я волновалась за тебя, дорогой брат! Но, оказывается, ты настоящий актер! Как ловко ты сумел сыграть свою роль! Как смог ты выдержать eё до конца, несмотря на все насмешки госпожи?

ЛЕОН. Не беспокойся, сестра... мой час скоро придёт!

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

У леди Маргариты. Входят Клара и Стефания.

СТЕФАНИЯ. Умора, да и только! Так ты говоришь, что со дня свадьбы наш новым господин ни на минуту не оставляет свою жёнушку наедине с милордом? Видно, надеется уберечь это сокро­вище для одного себя! (Смеется) Ну, на три дня у леди Маргариты терпения хватило... а что будет дальше? Нет, подружка, сама знаешь, за женщиной не уследишь. Если миледи задумала наста­вить своему супругу рога, то никакие усилия нищего муженька не оберегут его лоб от ветвистых украшений, ха-ха-ха!

КЛАРА. Напрасно смеешься, милочка. Ещё неизвестно, чем все это кончится. А по-моему, леди Маргарите её муж вовсе не противен. (Про себя). Как ты ни хитра, голу

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...