Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Социальнозначимые эвфемизмы.

Эвфемизм

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 6 апреля 2012; проверки требуют 15 правок.

Перейти к: навигация, поиск

Данная страница или раздел содержит ненормативную лексику.  

Эвфеми́зм (греч. ευφήμη — «благоречие») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. В политике эвфемизмы часто используются для смягчения некоторых слов и выражений с целью введения общественности в заблуждение и фальсификации действительности. Например, использование выражения «более жёсткие методы допроса» вместо слова «пытки» и т. п.

Эвфемизмы используются в речевых или печатных текстах для замены слов, признанных грубыми или «непристойными», например, бранно-ругательных и матерных слов. Иногда в качестве эвфемизмов используются «нелитературные» слова с меньшей отрицательной «нагрузкой», чем брань и мат — просторечные, жаргонные, авторские. Использование эвфемизмов значительно смягчает негативную «нагрузку» на текст бранных или матерных слов, хотя в большинстве случаев по эвфемизму либо по смыслу текста можно установить, какое слово он заменяет.

В основе явления эвфемизма лежат:

  • глубоко архаичные пережитки языковых табу (запретов произносить прямые наименования таких опасных предметов и явлений, как, например, богов, болезней или мертвецов, поскольку акт называния, по дологическому мышлению первобытного человека, может вызвать само явление) — таковы эвфемизмы типа: «нечистый» вместо «чёрт», «покойный», «почивший» вместо «мертвец»; в некоторых случаях подобный эвфемизм полностью замещает в языке табуированное слово («медведь» вместо «бер»);
  • факторы социальной диалектологии.

По мере того, как утончаются формы быта человека, прямые обозначения известных предметов и явлений (например, некоторых физиологических актов и частей человеческого тела) начинают почитаться одиозными и изгоняются из языка, в особенности из его литературного отражения. Так, для знатного патриция в эпоху расцвета экономической и политической мощи Рима становятся неприемлемыми некоторые обороты более ранней эпохи: лат. Noli dici morte Africani “castratam” esse rem publicam (Цицерон, «De oratore», II).

Средневековое рыцарство избегает в куртуазной поэзии прямых обозначений половых органов, демонстративно сохраняемых в своём языке выдвигающимся третьим сословием («Roman de la Rose»). Особой склонностью к эвфемизмам отличается обычно язык в момент стабилизации культуры, например, языковое жеманство в аристократических салонах XVI—XVII веков, язык литературы XIX века.

Не только в общении применяются иные формы обращения, но и о пороках или проступках говорится в особо смягчённых выражениях. На «обнаружении» подобных эвфемизмов строятся часто формы сатиры и иронической антифразы.

Содержание
  • 1 Эвфемизмы в русской речи
    • 1.1 Эвфемизмы матерных слов
    • 1.2 Религиозные благозвучия
    • 1.3 Социальнозначимые эвфемизмы
    • 1.4 Профессиональные эвфемизмы
  • 2 Эвфемизмы в английской речи
    • 2.1 Эвфемизмы для обозначения мужского полового органа
    • 2.2 Эвфемизмы для обозначения женских наружных половых органов
    • 2.3 Эвфемизмы для обозначения ягодиц
    • 2.4 Эвфемизмы для обозначения менструации
  • 3 Превращение эвфемизмов в табуированные слова
  • 4 См. также
  • 5 Примечания
  • 6 Литература
  • 7 Ссылки

Эвфемизмы в русской речи

Эвфемизмы матерных слов

Примеры употребления: блин, плин, млять, плять, бляха-муха, болят мои ноги [баля́ть мои …] (блядь), ёшкин кот, ядрёна вошь (ебёна вошь), едрить твою налево, и биться сердце перестало, пипец / ппц, писец, «песец», звездец, пинцет, пиджак, пиджа, пиндец, копец, кранты (пиздец), ёж твою медь или ёрш твою медь, Япона мать (ебёна мать), батя врёт (ебать тебя в рот), вобаные ёлки (ёбаные волки), забодал, задолбал, заколебал, задрал (заебал), баклан (еблан), ёсый-босый, японский городовой, ядрёный корень (ядрена-корень), ядрёна мать (ебена мать), ядрён-батон, едрён-матрён, ёханный (или ёкарный) бабай, грёбаная мать, ёперный театр, мля, пля (бля), фиг, хрен, хер, муй, фуй, болт (хуй), у ёлки (уёбки) и др. Это не маты!

В творчестве А. И. Солженицына встречаются такие выражения, как маслице-фуяслице и пр.

В книге Пелевина «День бульдозериста» широко употребляются непрямые эвфемизмы (такие как «майский жук!») или лозунги советских времён. Не являясь матерными сами по себе, тем не менее произнесённые в определённом контексте и с определённой экспрессией, эти фразы явно намекают на нецензурные выражения. Такие выражения встречаются и в разговорной речи (Вы уху ели?! (Вы охуели?!)), а также в компьютерных играх (клёпаный куяк).

Эвфемизмами являются также отдельные слова: «муйня» (хуйня) (например, в фильме День выборов, а ранее в творчестве группы «Тайм-аут» в форме «плюшевая муйня с кисточкой»), «едрить», игра слов «туева хуча» (хуева туча), «ёбом токнуло» (током ёбнуло) и некоторые другие.

Интересными эвфемизмами являются: «мир-дверь-мяч»: его матерное звучание проявляется при переводе на английский язык («peace-door-ball» — пиздобол); «Отбивная — это блюдо»: англ. «Chop is dish» — «Чё пиздишь?»; «Твой кролик написал»: англ. «Your bunny wrote» — «Ёбаный рот»; «около птицы»: англ. «near bird» — «не ебёт»; «Больше темноты»: англ. — «More dark» (dark не только прилагательное) — «Мудак»; «Немного больше темноты»: англ. «Some more dark» — «Сам мудак»; «Кто знал»: англ. «Who knew» — «Хуиню»; «Мирные данные»: англ «Peace data» — «Пиздато»; «Мир-смерть»: англ. «Peace-death» — «Пиздец»; «Герцог мира»: англ. «Peace duke» — «Пиздюк»; а также на эстонский: «Тёплый мяч» — «Soe ball» — заебал; «пьяный»: эст. joobnud — ёбнут; «И-и-автобус» — эст. Ja ja buss — я ебусь; «соловей»: эст. ööbik — ёбик.

Также эвфемизмы нередко заменяют в слове, образованном от мата, только матерный корень, сохраняя изначально присутствующие в нём другие части слова: трындец (пиздец), трындеть (пиздеть), охереть, охренеть, офигеть (охуеть), херня, фигня (хуйня) и др.

По материалам полевых сублингвистических наблюдений в Полтавской области довольно широко распространён эвфемизм «биомать», что, естественно, антонимом к понятию «приёмная мать» не является.

Весьма интересны также цепочки эвфемизмов, заменяющих слово блядь: блядь → блин → млин; блядь → бля → мля или пиздец: пиздец → писец → песец → пипец → ппц → копец → конец → тунец → пздц.

Иногда синонимы матерных слов могут выступать в роли эвфемизмов, расцениваясь как менее грубые: манда (пизда), мандец (пиздец), мандеть (пиздеть).

Религиозные благозвучия

Чтобы обойти табу на прямое употребление имени дьявола, раньше применяли такие эвфемизмы как шут, рогатый, лукавый, нечистый и др.

В иудаизме считается недопустимым произносить имя Бога всуе (то есть напрасно, без причины), особенно недопустимым считается произносить собственное имя Бога — Яхве. Поэтому при чтении еврейской Библии в местах, где упомянуто собственное имя Бога ивр. יהוה‎ (должное произноситься «Йеhова»), произносится Адонай (ивр. אדני‎ «господь наш») или Ашем (ивр. השם‎ «Имя») или Адошем («Имя Господа»).

(о произношении подробнее см. тетраграмматон и еврейский язык).

Социальнозначимые эвфемизмы

В документах, сообщениях средств массовой информации, часто используются эвфемизмы, изменяющие эмоциональную окраску сообщения. Например: «негр» (американский) → «афроамериканец», «инвалид» → «лицо с ограниченными возможностями», «лица с особенностями психофизического развития», «другие люди» (в некоторых странах); тюрьма → «места лишения свободы», «места не столь отдалённые». В советские времена слова «безродный космополит» и «сионист» зачастую служили заменой слов «еврей» или «жид»[1][2][3][4]. В последнее время выражение «авторитетный бизнесмен» («авторитетный предприниматель») употребляется прессой в качестве эвфемизма, когда автор хочет прозрачно намекнуть на причастность данной личности к преступной деятельности, но опасается претензий и обвинений в бездоказательности.

Названия малопрестижных работ тоже получают эвфемизмы: курьер → «экспедитор», секретарь → «офис-менеджер», «ассистент», уборщик помещений → «клининг-менеджер», «оператор профессиональной уборки», охранник → «специалист по разрешению конфликтных ситуаций». Такое переименование, приводящее к большому числу должностей с названиями «менеджер», характеризует шутка: «дворник — менеджер по внешней экологии» и «хаускипинконвайзер», «грузчик — менеджер логистики».

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...