Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Поиск в параллельном корпусе.




Какие английские выражения соответствуют русскому выражению клевать носом?

 

СКОПИРУЙТЕ СЮДА ПЯТЬ ПЕРВЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ.

 

Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada (2003) [омонимия не снята] Все примеры (1)

en

My first week had been so crazy that we’d barely seen each other, and we’d made a special plan to have dinner that night, just the two of us. But I knew I wouldn’t be any fun if I fell asleep in my wine, and I kind of wanted a night to unwind and be alone. I’d have to remember to call and see if we could do it the next night. [Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada (2003)] [омонимия не снята] ←…→

ru

Первая неделя была совершенно безумной, мы с Алексом почти не виделись, вот и решили, что сегодня поужинаем где-нибудь вместе, только он и я. Но выйдет не очень весело, если я за столом буду клевать носом. К тому же мне хотелось, чтобы сегодня ночью меня никто не беспокоил. Я хотела побыть одна. Позвоню ему, может, перенесем на завтра. [Лорен Вайсгербер. Дьявол носит Прада] [омонимия не снята] ←…→

 

Clive Staples Lewis. The Chronicles of Narnia. Prince Caspian (1951) [омонимия не снята] Все примеры (1)

en

Thus Aslan feasted the Narnians till long after the sunset had died away, and the stars had come out; and the great fire, now hotter but less noisy, shone like a beacon in the dark woods, and the frightened Telmarines saw it from far away and wondered what it might mean. The best thing of all about this feast was that there was no breaking up or going away, but as the talk grew quieter and slower, one after another would begin to nod and finally drop off to sleep with feet towards the fire and good friends on either side, till at last there was silence all round the circle, and the chattering of water over stone at the Ford of Beruna could be heard once more. But all night Aslan and the Moon gazed upon each other with joyful and unblinking eyes. [Clive Staples Lewis. The Chronicles of Narnia. Prince Caspian (1951)] [омонимия не снята] ←…→

ru

Аслан пировал с нарнийцами еще долго после того, как зашло солнце и показались звезды, и огромный костер, теперь более яркий, но менее шумный, сверкал как маяк в темном лесу, и испуганные тельмаринцы видели его издалека и удивлялись, что бы это могло быть. Самое приятное в этом пире было то, что он не прерывался, и никто не расходился, потом беседа стала тише и медленней, все постепенно начали клевать носом и наконец уснули, протянув ноги к огню. Рядом с каждым были хорошие друзья. Кругом воцарилось молчание, и стало слышно журчание воды в камнях брода у Беруны. Всю ночь Аслан и Луна глядели друг на друга радостными глазами. [Клайв Стейплз Льюис. Хроники Нарнии. Принц Каспиан] [омонимия не снята] ←…→

 

J. R. R. Tolkien. The Hobbit (1937) [омонимия не снята] Все примеры (2)

en

Whether it was magic or not, it seemed to Bilbo that he heard a sound like wind in the branches stirring in the rafters, and the hoot of owls. Soon he began to nod with sleep and the voices seemed to grow far away, until he woke with a start. The great door had creaked and slammed. [J. R. R. Tolkien. The Hobbit (1937)] [омонимия не снята] ←…→

ru

Может быть, тут было замешано волшебство, только Бильбо слышался шорох листвы в стропилах и уханье совы. Потом он начал клевать носом, голоса стали затихать, удаляться… и вдруг он вздрогнул и проснулся. Проснулся оттого, что входная дверь заскрипела и хлопнула. [Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит] [омонимия не снята] ←…→

 

en

Luck of an unusual kind was with Bilbo then. It must be potent wine to make a wood-elf drowsy; but this wine, it would seem, was the heady vintage of the great gardens of Dorwinion, not meant for his soldiers or his servants, but for the king's feasts only, and for smaller bowls, not for the butler's great flagons. Very soon the chief guard nodded his head, then he laid it on the table and fell fast asleep. The butler went on talking and laughing to himself for a while without seeming to notice, but soon his head too nodded to the table, and he fell asleep and snored beside his friend. [J. R. R. Tolkien. The Hobbit (1937)] [омонимия не снята] ←…→

ru

Бильбо неслыханно повезло! Обычно лесных эльфов не так-то просто напоить―вино должно быть очень крепким. Но это новое вино было, очевидно, высшего качества. Оно предназначалось лишь для королевских пиров, его пили небольшими кубками, а не такими кружищами, какие стояли на столе у главного дворецкого. Скоро начальник стражи начал клевать носом, потом уронил голову на стол и захрапел. Дворецкий, не замечая, что его собутыльник спит, некоторое время продолжал болтать и смеяться, потом голова его тоже склонилась на стол―и он крепко заснул. [Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит] [омонимия не снята] ←…→

 

Jack London. Martin Eden (1909) [омонимия не снята] Все примеры (1)

en

He did not finish the first paragraph. The lines blurred and ran together and his head nodded. He walked up and down, batting his head savagely with his fists, but he could not conquer the numbness of sleep. [Jack London. Martin Eden (1909)] [омонимия не снята] ←…→

ru

Но и первый абзац не дочитал. Строчки затуманились, слились, он стал клевать носом. Поднялся, походил взад-вперед, безжалостно колотил кулаками по голове, но сонное оцепенение одолеть не удалось. [Джек Лондон. Мартин Иден] [омонимия не снята] ←…→

 

Mark Twain. The Adventures of Tom Sawyer (1876) [омонимия не снята] Все примеры (4)

en

His aunt detected the act and made him let it go. The minister gave out his text and droned along monotonously through an argument that was so prosy that many a head by and by began to nod ― and yet it was an argument that dealt in limitless fire and brimstone and thinned the predestined elect down to accompany so small as to be hardly worth the saving. Tom counted the pages of the sermon; after church he always knew how many pages there had been, but he seldom knew anything else about the discourse. [Mark Twain. The Adventures of Tom Sawyer (1876)] [омонимия не снята] ←…→

ru

Тетя Полли поймала его на месте преступления и заставила выпустить муху. Проповедник прочел текст из Библии и пустился рассуждать скучным голосом о чем-то таком неинтересном, что многие прихожане начали клевать носом, хотя, в сущности, речь шла о преисподней и вечных муках, а число праведников, которым предназначено было спастись, пастор довел до такой ничтожной цифры, что и спасать-то их не стоил. Том считал страницы проповеди: выйдя из церкви: он всегда знал, сколько страниц было прочитано, зато почти никогда не знал, о чем читали. [Марк Твен. Приключения Тома Сойера] [омонимия не снята] ←…→

 

en

He surveyed the prize; walked around it; smelt at it from a safe distance; walked around it again; grew bolder, and took a closer smell; then lifted his lip and made a gingerly snatch at it, just missing it; made another, and another; began to enjoy the diversion; subsided to his stomach with the beetle between his paws, and continued his experiments; grew weary at last, and then indifferent and absent-minded. His head nodded, and little by little his chin descended and touched the enemy, who seized it. There was a sharp yelp, a flirt of the poodle's head, and the beetle fell a couple of yards away, and lit on its back once more. [Mark Twain. The Adventures of Tom Sawyer (1876)] [омонимия не снята] ←…→

ru

Он оглядел добычу, обошел ее кругом, обнюхал издали, еще раз обошел кругом; потом осмелел, подошел поближе и обнюхал; потом оскалил зубы и попробовал схватить жука, но промахнулся; попробовал еще и еще раз; начал входить во вкус этого занятия; улегся на живот, так чтобы жук был у него между передними лапами, и продолжал игру; наконец утомился играть с жуком и стал рассеян и невнимателен. Он начал клевать носом, голова его опустилась, мордой он дотронулся до жука, и тот в него вцепился. Раздался пронзительный визг, пудель замотал головой, жук отлетел шага на два в сторону и опять шлепнулся на спину. [Марк Твен. Приключения Тома Сойера] [омонимия не снята] ←…→

 

en

Mutiny was effectually laid to rest for the moment. As the night deepened, Huck began to nod, and presently to snore. Joe followed next. [Mark Twain. The Adventures of Tom Sawyer (1876)] [омонимия не снята] ←…→

ru

На время бунт был подавлен. Как только совсем стемнело, Гек начал клевать носом и скоро захрапел. За ним уснул и Джо. [Марк Твен. Приключения Тома Сойера] [омонимия не снята] ←…→

 

en

His comrade stirred him once or twice and he became quiet. Presently the watcher began to nod; his head drooped lower and lower, both men began to snore now. The boys drew a long, grateful breath. [Mark Twain. The Adventures of Tom Sawyer (1876)] [омонимия не снята] ←…→

ru

Товарищ потряс его раза два, и он затих. Потом и сторож начал клевать носом; голова у него клонилась все ниже и ниже, и вскоре они храпели оба. Мальчики вздохнули долгим, облегченным вздохом. [Марк Твен. Приключения Тома Сойера] [омонимия не снята] ←…→

 

 

16.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...