Терминообразование в современном английском языке
Происходящие в современном языке научного общения процессы образования новых терминов связаны с появлением новых научных идей и направлений исследований, разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов. По этой причине отсутствующие в словарях новые термины обычно оказываются носителями наиболее важной для получателя сообщения информации, с целью извлечения которой и производится обработка иностранного текста. Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов: 1. Аффиксация, т. е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например: connection + dis = disconnection (разъединение) 2. Образование новых однословных терминов путем словосложения, при котором два или более слова или термина (или их основы) соединяются в один новый термин, например: propeller + fan = propfan (винтовентиляторный газотурбинный двигатель) 3. Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи, например: to know + how = know how (технология производства) 4. Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например: locus (геометрическое место точек); versus (в зависимости от, как функция какого-либо аргумента) 5. Комбинация двух или более из перечисленный выше способов. Так, например, рассмотренный выше термин know how образован с помощью словосложения и конверсии. 6. Образование сложных терминологических групп путем добавления уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному термину.
Несмотря на то, что большинство новых научных терминов появляется в результате образования сложных терминологических групп, наибольшие трудности вызывает дешифровка словарно необеспеченных однословных терминов. Префиксация Для успешного проведения дешифровки новых терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразования, знать некоторый минимум латинских и греческих корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования, и обладать определенными навыками практического применения этих знаний. 1) Pre. Префикс pre происходит от латинского prae, означавшего перед, впереди. В Древнем Риме мужчины имели три имени, первое из которых называлось praenomen. В английском языке добавление префикса pre используется для передачи идеи опережения по времени или по положению. predesign — эскизный проект 2) De. Префикс de имеет несколько отрицательных значений, основными из которых являются а) вниз, ниже; б) высвобождение, отключение или отклонение и в) отделение, отдаление. descent — спуск, снижение 3) Inter. Префикс inter происходит от латинского слова inter, означавшего между, среди. Необходимо делать различие между inter и префиксом in, добавленным к слову, начинающемуся со слога ter (в таких словах, как internal, interminable, etc). Если вместо in можно поставить какой-либо другой префикс (например, external), а вместо inter никакого другого префикса поставить нельзя, то действительным префиксом является in. Все современные значения префикса inter в точности соответствуют его первоначальному значению. interchangeability — взаимозаменяемость 4) Un. Основным значением префикса un является не. В некоторых случаях префикс un означает изменение действия глагола на обратное. undrainable — несливаемое (топливо) unload — разгружать 5) Re. Широко используемый префикс re имеет значение назад, снова, еще раз. В некоторых случаях префикс re играет роль неотделяемого пассивного префикса (как, например, в словах refer, revoke, revert).
recoverable — спасаемый, многократного применения reentry — повторный вход 6) Trans. Trans означает через, за пределами. В некоторых случаях последняя буква s отбрасывается без изменения значения. transition — переход 7) Pro. Основными значениями pro являются вперед, в пользу, вместо. processing — обработка 8) Non. Non является отрицательным префиксом, означающим не, однако его значение менее эмфатично, чем значение отрицательного префикса un (см. п. 4). В тех случаях, когда корневое слово начинается с заглавной буквы, префикс non присоединяется через дефис. nonexpendable — многократного применения 9) Mis. Префикс mis означает неправильно, ошибочно. При добавлении префикса mis к корневому слову буква s всегда сохраняется. misfire — незапуск двигателя 10) Ob. Из значений, создаваемых с помощью префикса ob, наиболее характерными являются против, к, в направлении. Буква b префикса часто ассимилируется, в результате чего появляются такие формы, как op, oc, of или даже совсем опускается, как в глаголе omit. objective — цель opposite — противоположный 11) Ex. Основными значениями ex является вне, за пределами, а также бывший. Буква x обычно опускается, если корневое слово начинается с букв b, d, g, l, m, n, r, v. expulsion — выталкивание, вытеснение 12) Dis. Префикс dis имеет значение нет и раздельно, отдельно. Буква s обычно опускается перед корневыми словами, начинающимися с букв b, d, g, m, n, l, r. Префикс dis не следует путать с префиксом di, означающим два (как, например, в слове dioxide — двуокись). disconnect — разъединение 13) In. In имеет два различных значения — нет и в, заключать в себе. Буква n обычно ассимилируется перед корневым словом, начинающимся с r, в результате чего появляется префиксная форма ir. По той же причине перед буквами m, p, b префикс in переходит в форму im. Ко второму значению этого префикса также относятся заимствованные из французского языка формы en или em (encircle — окружать; enclose — вкладывать, содержать). inaccessible — не имеющий доступа 14) Com. Основным значением этого префикса является вместе, совместно, с. При добавлении com к корневому слову, начинающемуся с l, возникает префиксная форма col (collision — столкновение). Другая префиксная форма cor возникает при добавлении префикса к корневому слову, начинающемуся с r (corrode — подвергаться коррозии). При добавлении к корневому слову, начинающемуся с гласной, m отбрасывается и образуется префиксная форма co (coincidence — совпадение).
compartment — отсек 15) Sub. Префикс sub имеет значение под, до, ниже по положению, а также в меньшей степени, чем, ниже. Перед корневыми словами, начинающимися с f, буква b заменяется на f (sufficient — достаточно). Перед g эта буква заменяется на g (suggest — предлагать), перед c заменяется на c (succeed иметь успех), перед r — на r (surrogate — замена). В некоторых случаях перед p, t, c префикс sub заменяется на sus (suspend — откладывать). subassembly — узел агрегата 16) Ad. Префикс ad означает к, в направлении и относится к числу самых активных терминообразующих префиксов английского языка. Префикс ad имеет десять ассимилятивных форм, которые могут быть идентифицированы по общему для всех них признаку двойной согласной: — перед буквой p префикс превращается в ap (application применение); — перед буквой c префикс превращается в ac (accessory агрегат); — перед g превращается в ag (agglomeration — слияние капель); — перед f превращается в af (affixture — присоединение); — перед l превращается в al (allevator — устройство для ослабления возмущающего воздействия); — перед n превращается в an (annealing — отжиг); — перед r превращается в ar (array — антенная решетка); — перед s превращается в as (assignment — боевое задание); — перед t превращается в at (attrition — абразивный износ); — перед словами, начинающимися с букв sc, sp, st буква d префикса отбрасывается (ascent — набор высоты). Суффиксация Помимо префиксационных способов терминообразования, новые термины могут быть также образованы с помощью суффиксационных способов, при которых терминообразующие суффиксы добавляются справа от корневого слова. С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины или слова, выполняющие в предложении роль существительного, наречия или глагола. Суффикс Исходное слово Образуемый термин существительные, обозначающие лицо, механизм или агрегат, производящие
определенное действие — er rig/испытательный стенд rigger/механик по сборке — or to combust/сжигать combustor/устройство сжигания топлива — ent to absorb/поглощать absorbent/поглотитель — ant to propel/приводить в движение propellant/ракетное топливо существительные, выражающие некоторые понятия — ion to ablate/охлаждать путем уноса массы ablation/унос массы — ation to identify/определять identification/идентификация — ment to procure/закупать по безнал. расчету procurement/закупки по безнал. расчету — ure to expose/подвергать воздействию exposure/воздействие — age to pass/проходить passage/газовый канал — ence to infer/делать вывод inference/следствие — ance to clear/давать разрешение clearance/зазор — ing to feather/ставить во флюгер feathering/флюгирование отвлеченные существительные, образующиеся от прилагательных — ism formal/формальный formalism/математическое представление — ty safe/безопасный safety/безопасность — ity continuous/непрерывный continuity/непрерывность — ness hard/твердый hardness/твердость — ency frequent/частый frequency/частота — ancy buoyant/плавучий buoyancy/аэростатическая подъемная сила прилагательные, образуемые от глаголов, играющие роль левых определений — ive to interact/взаимодействовать interactive/взаимодействующий — able to reuse/повторно использовать reusable/повторно используемый — ible to convert/переоборудовать convertible/переоборудуемый — uble to solve/решать soluble/разрешимый — ent to converge/сужаться convergent/сужающийся — ant to resonate/резонировать resonant/работающий в режиме резонанса прилагательные, образуемые от существительных, играющие роль левых определений — y grain/элемент заряда grainy/зернистый — al computation/вычисление computational/вычислительный — ic system/система systemic/системный — ical identity/тождество identical/тождественный — ous danger/опасность dangerous/опасный — ious space/пространство spacious/объемный — ful meaning/смысл meaningful/значащий — less spar/лонжерон sparless/безлонжеронный — proof stall/сваливание stalless/устойчивый — ar pole/полюс polar/полярный — ary element/элемент elementary/элементарная
Заимствования Помимо сдвигов значения термина за счет присоединения терминообразующих префиксов и суффиксов слева и справа от корневого слова, новые термины могут также создаваться путем прямых заимствований из других языков, большей частью из латинского и греческого. В Древнем Риме существовал прообраз современного такси, представлявший собой двухместную коляску, одно из колес которой было связано с несложным устройством, называемым hodometer, или измеритель пути. Устройство состояло из наполненного мелкими камешками глиняного горшка, дно которого было прикрыто вращающейся металлической крышкой. Когда колесо делало несколько оборотов, отверстия в крышке и дне горшка совпадали и камешек падал в деревянный лоток. Доехав до места назначения, пассажир вынимал лоток, подсчитывал камешки и расплачивался с возницей. Камешек на латинском языке назывался calculus, что и послужило для создания таких терминов, как:
differential calculus — дифференциальное исчисление integral calculus — интегральное исчисление to calculate — вычислять
Словосложение Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее «проблемных» способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин — сложное существительное или прилагательное чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного. Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью соединительной гласной, либо с помощью дефиса, например: air + lock = airlock — воздушная разделительная камера stall + proof = stall-proof — несклонный к срыву потока Однако, в сравнительно небольшом количестве случаев при словосложении может произойти существенное изменение значения нового термина, намного превышающее смысловой сдвиг, происходящий при образовании простой смысловой суммы компонентов. Обычно это бывает при так называемом «ложном словосложении», при котором два (или более) известных слова или термина используются для описания или обозначения явления, относящегося к области, имеющей мало или ничего общего со значением исходных слов или терминов.
Конверсия В английском языке во многих случаях новые слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией. Наиболее распространенным видом конверсии является образование глаголов от имен существительных. Так, от существительного motor — двигатель образовался глагол to motor — работать в двигательном режиме; от существительного generator генератор образован глагол to generator — работать в генераторном режиме. В современном английском языке образование глаголов от существительных получило широкое распространение, является продуктивным и служит одним из источников появления неологизмов. Иногда такие глаголы могут отсутствовать в словарях. При переводе их в отдельных случаях приходится прибегать к контекстуальным заменам или к описательному переводу. Например, глагол to stretch out — растянуть в американской литературе по организации производства и нормированию переводится описательно и двояко: 1) неоплачиваемая дополнительная работа и 2) умышленное замедление темпа. Обратный процесс (образование путем конверсии существительных от глаголов) отмечается реже, например, существительное layout — расположение, размещение образовано от глагола to lay out — размещать. Интересно отметить, что от ряда глаголов, образованных путем конверсии от существительных, в свою очередь, образовались новые глаголы. Например, от глагола to motor с помощью префикса re- образовался глагол to remotor заменить двигатель.
Сокращения За последнее время тенденция образования новых слов путем сокращения существующих слов или словосочетаний усилилась. Рост числа сокращений объясняется тем, что сложные слова и словосочетания громоздки и неудобны и, естественно, появляется стремление передать их кратко. Сокращения, как и целые слова, могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях и оформляться морфологически по всем правилам английской грамматики (принимать множественное число, употребляться в притяжательном падеже, иметь определения).
Существуют следующие виды сокращений: 1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения) — сокращенное слово — его первая буква, а сокращенное словосочетание — первые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью: E. = east — восток Сокращенные словосочетания произносятся чаще всего как названия букв, составляющих сокращения: Emf = electromotive force — электродвижущая сила — иногда можно встретить сокращения типа: s/n = signal to noise — отношение сигнала к шуму — часто сокращается часть словосочетания: fractional H.P. motor = fractional horse-power motor микродвигатель — в ряде случаев буквенному сокращению подвергается только первый элемент, который произносится как алфавитное название данной буквы: e-mail = electronic mail — электронная почта Вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного значения: s. f. = self-feeding — с автоматической подачей s. f. = signal frequency — частота сигнала s. f. = square foot — квадратный фут 2. Слоговые сокращения — слоговые сокращения представляют собой начальные слоги компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово: intercom = intercommunication — интерком, система связи — сокращения, состоящие из букв или слогов: Retma = Radio-Electronics-Television Manufacturers Association — Ассоциация промышленников по радио, электронике и телевидению В технической литературе, и особенно в американской, такие сокращения могут образовываться путем сокращения начального слога первого компонента и конечного слова второго: chemurgy = chemistry metallurgy — отрасль химии, относящаяся к области производства сырья К сокращениям можно отнести так называемые «литерные» термины, где графическая форма буквы служит определением предмета: A-pole — А-образная опора 3. Усеченные слова — усечение, при котором остается начальная часть слова: sub = submarine — подводная лодка — усечение, при котором остается конечная часть слова: chute = parachute — парашют — усечение, при котором отпадает средняя часть слова: Ry = railway — железная дорога — усечение, при котором остается два слога: memo = memorandum — докладная записка — усечение прилагательного в сложном термине: technicolour = technical colour — цветная кинематография 4. Стяжение Целый ряд неологизмов образован путем стяжения. motor + hotel = motel — мотель, гостиница для автотуристов frog + smoke = smog — смог Образование фирменных наименований В число неологизмов входит большое количество фирменных наименований, которые представляют немалый интерес. Многие из них отличаются оригинальностью, предельно сжато характеризуют предмет и удачно передают сущность выражаемого ими понятия. Многие фирменные обозначения, появившись в технической литературе, быстро становятся общепризнанными техническими терминами. Например, фирменное обозначение для прозрачной пластмассы plexiglass — плексиглас (органическое стекло) в настоящее время распространено повсеместно. Фирменные наименования изделий, особенно различных материалов и сплавов, чаще всего образуются путем сокращения, иногда с использованием названия фирмы или имени изобретателя: alnico — альнико (магнитный сплав алюминия, никеля, кобальта) Очень часто фирмы, а иногда и отдельные лица создают новые слова из чисто рекламных соображений. Такие неологизмы не являются общепринятыми, но некоторые из них впоследствии закрепляются в языке: cellophane — целлофан linoleum — линолеум escalator — эскалатор К распространенным способам создания фирменных неологизмов в английском техническом языке относится также способ образования неологизмов путем стяжения: quink (quick drying ink) — быстро сохнущие чернила За последнее время в фирменных неологизмах появились и стали широко применяться разделительные буквы a или o: perm-a-lift — беспрерывно действующий лифт expand-o-sock — эластичный носок Другим способом образования фирменных неологизмов является замена буквы c на k в целях броскости и оригинальности: kake kover = cake cover bread kabinet = bread cabinet Нередко для создания фирменных неологизмов сознательно искажают орфографию слова: cheez rollz = cheese rolls Иногда новое слово создается по созвучию с фамилией владельца фирмы: Energetic Shoes = Enna Jettic Shoes
Глава 8 Перевод сокращений
Естественный процесс развития терминов связан с практической необходимостью дальнейшей модификации или уточнения их значений с помощью добавления новых левых, а иногда и правых (предложных) определений. В результате появляется большое количество громоздких и неудобочитаемых терминологических групп, имеющих тенденцию превращаться в сокращения. Под сокращением обычно понимают некоторую единицу письменной речи, созданную из отдельных элементов более сложной исходной формы, с которой эта единица находится в лексико-семантической связи. По определению сокращение является более широким понятием, чем акроним или аббревиатура. Акронимами называются сокращения, фонетическая структура которых совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов. ALGOL — Algorithmic Language FORTRAN — Formula Translation Из приведенных примеров следует, что для образования акронимов используются части слов, входящих в состав исходных терминологических групп или коррелятов. В отличие от акронимов, для образования аббревиатур используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп: FOB — free on board ASAP — as soon as possible В современном языке делового общения процесс образования новых акронимов и аббревиатур значительно опережает все другие направления терминообразовательных процессов. Процесс перевода отсутствующего в словарях и справочниках сокращения выполняется в два этапа, первым из которых является дешифровка сокращения, т. е. выявление исходной англоязычной формы или коррелята. Вторым этапом является передача коррелята средствами русского языка, т. е. поиск эквивалентной русской формы, которая наиболее точно передает выявленное содержание. Дешифровка отсутствующего в словарях сокращения является трудоемким этапом перевода и может быть успешно выполнена переводчиком, хорошо представляющим возможную структуру исходной терминологической группы и знакомый с данной областью знаний. Обычно работа по дешифровке выполняется по следующей схеме: 1) Просмотр микроконтекста (в рамках предложения или параграфа) и макроконтекста (в рамках раздела или всего предшествующего текста статьи) с целью определения примерной области сокращения (области знаний) и поиска коррелята, возможно пропущенного при первом чтении. 2) Поиск коррелята и перевода сокращения в разделах сокращений соответствующих специальных словарей и словарях сокращений. 3) Поиск коррелята сокращения в соответствующих англо-английских специальных словарях, справочниках и словарях сокращений. 4) Повторение п.п. 2 и 3 для сокращения, начинающегося со второй, а затем и с третьей буквы исходного сокращения (первая буква, а затем вторая, третья отбрасываются). Подобный метод «дешифровки по частям» часто приводит к желаемому результату, поскольку крайние левые буквы сокращения соответствуют последним уточняющим левым определениям исходной терминологической группы, которые могли отсутствовать ко времени публикации словаря. 5) Просмотр тематически близких текстов. 6) Реконструкция исходной группы. Реконструкция исходной терминологической группы сопряжена с большими затратами времени, требует высокой квалификации переводчика и не всегда приводит к достаточно надежным результатам. По этим причинам к реконструкции следует прибегать только в тех случаях, когда имеется уверенность в том, что изложенные выше процедуры к цели не приводят. Для проведения реконструкции из текста выписываются все предложения, в которых содержится реконструируемое сокращение, а из словаря сокращений — наиболее соответствующее микроконтексту корреляты для каждой буквы сокращения. Реконструкция производится справа налево и начинается с анализа и отбора возможных коррелятов для крайне правой буквы сокращения, соответствующей базовому слову. В пределах микроконтекста данный термин должен обладать наиболее общим широким значением. Так, например, если последней буквой сокращения является S, а микроконтекстом является бортовое оборудование летательного аппарата, то можно предположить, что буква S соответствует слову System. Каждое последующее левое определение по своему значению должно быть более узким, более специальным, чем предыдущее. На каждом этапе реконструкции проверка правильности выбора коррелята сводится к подстановке реконструированной части терминологической группы во все выписанные предложения. После подстановки каждое из этих предложений должно иметь смысл и хорошо вписываться в контекст. Вторым этапом перевода отсутствующего в словарях сокращения является передача выявленного коррелята средствами русского языка. Эта задача может быть решена следующими способами: 1) Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением, например: CAD (Computer-Aided Design) — САПР (система автоматизированного проектирования) При поиске эквивалентного русского сокращения переводчик находит русский опорный источник, максимально близкий по своему содержанию к микроконтексту сокращения, и с помощью предметного указателя, введения или даже соответствующих разделов опорного источника устанавливает наличие (или отсутствие) эквивалентного русского сокращения. В случае отсутствия русского эквивалента переводчик передает содержание коррелята с помощью одного из излагаемых ниже способов. 2) Заимствование английского сокращения: Этот способ применяется для передачи буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав различных систем обозначений или индексации, перечней парков комплектующих изделий, спецификаций и т. п. Так, например, методом прямого заимствования на русский язык могут передаваться марки летательных аппаратов (B737-200). 3) Передача английского сокращения методом транслитерации: FOB (Free on Board) — ФОБ Без кавычек и прописными буквами пишутся многие ассимилированные термины, в свое время заимствованные из английского языка методом транслитерации (такие, как лазер, радар и т. д.). Передача английского сокращения методом транслитерации не применяется в том случае, когда русский вариант сокращения ассоциируется с каким-либо русским значащим словом, например: COMAR (Computer for Aerial Reconnaissance) — компьютер распознавания образов, работающий в системе обработки результатов аэрофоторазведки 4) Передача английского сокращения методом транскрипции: EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) глиссадный посадочный радиомаяк «Игл» с управлением по углу места Очевидно, что в данном случае передается не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, совпадающее по звучанию по звучанию со значащим словом eagle. 5) Описательный перевод английского сокращения: Этот способ передачи английского сокращения обычно сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микроконтекста. Способ используется в тех случаях, когда применение описанных выше методов оказывается затруднительным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений. Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущность коррелята, например: WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке 6) Создание нового русского сокращения: Данный способ может быть рекомендован только в тех случаях, когда переводчик работает в тесном контакте со специалистами отрасли. Новое сокращение вводится только в тех случаях, когда имеются достаточно обоснованные причины для отказа от изложенных выше способов передачи, и оно должно быть одобрено специалистами.
Глава 9
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|