Рекомендации по форме представления отчета
Приложение 1
Минобрнауки России Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого»
ДНЕВНИК ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ РАКТИКИ «Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (в том числе педагогическая)» Студента________курса факультета иностранных языков группы (шифр)___________Ф.И.О._________________________________
Место прохождения практики_____________________________________ ________________________________________________________________
Руководитель практики от университета ассистент кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации Булаев Ю.В.
Руководитель практики от фирмы/организации/предприятия________ ________________________________________________________________
Сроки прохождения практики 25.09.2017 – 8.10.2017 Приказ № ____________ от _____________ Производственная практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (в т.ч. педагогическая) представляет собой вид практической, индивидуальной деятельности студента в качестве переводчика в организации по профилю специальности. На практике осуществляется отработка основных обязанностей переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Цель: осуществление практической деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, то есть специалиста, осуществляющего роль посредника в межъязыковой и межкультурной коммуникации на предприятии по профилю основной специальности, и развитие практических навыков профессиональной переводческой деятельности, закрепление и отработка (тренировка и практика) умений и навыков письменного перевода текста по профилю основной специальности студента.
Задачи: применение на практике полученных знаний для осуществления следующих видов переводческой деятельности: а) переводческой – письменный перевод текстов по профилю организации-базы практики с английского языка на русский язык и с русского языка на английский; б) информационно-коммуникативной; в) информационно-референтной; г) знакомство с предприятием; д) отработка основных приемов, форм и методов работы переводчика в сфере профессиональной коммуникации; е) развитие творческого подхода к выполнению профессиональных обязанностей переводчика в сфере профессиональной коммуникации; ж) соблюдение этики переводчика.
За время практики студент должен выполнить следующий объем работ: 1. Выполнять функции секретаря-референта и референта-переводчика при осуществлении межкультурной и деловой коммуникации на предприятии, научных, культурных и туристических обменов. 2. Регулярно вести дневник практики. 3. Внест в дневник практики отчет об осуществлении конкретных видов посреднической (переводческой) деятельности. 4. Приложить образцы исходных и переведенных текстов с предпереводческим анализом текстов. 5. Подготовить: фрагмент информационного сборника по темам, пройденным в ходе прохождения производственной практики регистра «делового общения» на английском языке. Объем фрагмента не менее 10 000 знаков. Фрагмент сдается в электронном и бумажном виде; глоссарий лексических терминов в рамках предложенной тематики с переводом на русский язык (150 - 200 единиц) с иллюстративной фразеологией и материалами, полученными в процессе практики. Словарь сдается в электронном и бумажном виде.
рекомендации по формированию и развитию лексических навыков в рамках тематики перевода для работников организации прохождения практики (объем 10-15 страниц) в реферативной форме
6. Подготовить отчет о прохождении производственной практики.
Рекомендации по форме представления отчета По результатам практики студент составляет индивидуальный письменный отчет по практике объемом не менее 5 страниц печатного текста. Отчет должен содержать конкретные сведения о работе, проделанной в период практики, и отражать результаты выполнения заданий, предусмотренных программой практики. Рекомендуется следующий порядок размещения материалов в отчете: 1. Титульный лист. 2. Оглавление. 3. Раздел №1. ДНЕВНИК ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ. 4. Раздел №2. ОТЧЁТ О ПРОХОЖДЕНИИ ПРАКТИКИ В ОРГАНИЗАЦИИ. - Оценка студентом процесса прохождения практики. - Анализ трудностей, встретившихся в практике перевода. - Оценка работы студента предприятием. 5. Раздел №3. ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ. 6. Приложения. Приложение 1: образцы выполненных письменных переводов, исходный материал на английском языке (не менее 10000 печатных знаков) Приложение 2: терминологический глоссарий по профильной деятельности организации (не менее 100 ЛЕ) Приложение 3: реферат формированию и развитию лексических навыков в рамках тематики перевода для работников организации прохождения практики (объем 10-15 страниц) Отчет должен быть оформлен на стандартной бумаге формата А4; все страницы отчета нумеруются арабскими цифрами; сокращения слов, кроме общепринятых, не допускаются. Используется шрифт № 12 или 14 (параметры страниц (поля): верхнее — 2 см., нижнее – 2 см., правое – 2.5 см. левое – 1 см.). Список литературы должен содержать перечень источников, использованных при выполнении отчета. Приложения должны начинаться с нового листа и иметь сквозную нумерацию арабскими цифрами, с указанием в правом верхнем углу слова «Приложение». Контрольные вопросы и задания для проведения аттестации по итогам производственной практики:
1) Оргструктура базового учреждения/компании и место отдела переводов/переводчика в этой оргструктуре. 2) Должностные обязанности и порядок работы отдела переводов/переводчика базового учреждения. 3) Особенности работы переводчика в госучреждении, банке, юридической, страховой, консалтинговой компании, в переводческой фирме и т.д. 4) Особенности работы переводчика на официальных мероприятиях, научных конференциях, деловых переговорах, презентациях, выставках и т.д. 5) Рабочее место переводчика и его современное оснащение. 6) Подготовка переводчика к работе со специальной лексикой. 7) Информационно-коммуникационные технологии в работе письменного переводчика. 8) Этика, моральные принципы и нормы профессионального поведения переводчика.
ДНЕВНИК ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ
1. Характеристика организации и ее деятельности, организационная структура ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
2. Обязанности персонала (межъязыковое посредничество) ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
3. Перечень основной документации организации, относящейся к видам межъязыкового посредничества ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
4.Описание обязанностей переводчика-практиканта ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
5. Краткая характеристика типов текста, с которыми работал переводчик-практикант ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
6. Образцы переводимых текстов (прикладываются к отчету)
7. Образцы выполненных переводов (прикладываются к отчету)
8. Выполнение практической работы:
9. Оценка студентом процесса прохождения практики ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
10. Анализ трудностей, встретившихся в практике перевода ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
11. Характеристика работы практиканта консультантом практики (специалистом предприятия) ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Консультант практики (специалиста предприятия) _____________________________________________________________________________ должность, Ф.И.О.
«___» ________ 20 г. Подпись: ____________ Печать предприятия
Курсовой руководитель производственной практики Доцент кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации Алешина О.И.
Зачет по производственной практике принят «___» _____________ 20 г.
с отметкой_________________________ и в БРС _________________________________
_________________ подпись
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|