Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Рекомендации по форме представления отчета

Приложение 1

Факультет иностранных языков
Кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации
Направление Лингвистика  
Направленность (профиль) Перевод и переводоведение
«Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (в том числе педагогическая)» Б.2.П.1
       

 

Минобрнауки России

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого»

 

ДНЕВНИК

ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ РАКТИКИ

«Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности

(в том числе педагогическая)»

Студента________курса факультета иностранных языков

группы (шифр)___________Ф.И.О._________________________________

 

 

Место прохождения практики_____________________________________

________________________________________________________________

 

 

Руководитель практики от университета ассистент кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации Булаев Ю.В.

 

Руководитель практики от фирмы/организации/предприятия________

________________________________________________________________

 

 

Сроки прохождения практики 25.09.2017 – 8.10.2017

Приказ № ____________ от _____________

Производственная практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (в т.ч. педагогическая) представляет собой вид практической, индивидуальной деятельности студента в качестве переводчика в организации по профилю специальности. На практике осуществляется отработка основных обязанностей переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Цель: осуществление практической деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, то есть специалиста, осуществляющего роль посредника в межъязыковой и межкультурной коммуникации на предприятии по профилю основной специальности, и развитие практических навыков профессиональной переводческой деятельности, закрепление и отработка (тренировка и практика) умений и навыков письменного перевода текста по профилю основной специальности студента.

 

Задачи: применение на практике полученных знаний для осуществления следующих видов переводческой деятельности:

а) переводческой – письменный перевод текстов по профилю организации-базы практики с английского языка на русский язык и с русского языка на английский;

б) информационно-коммуникативной;

в) информационно-референтной;

г) знакомство с предприятием;

д) отработка основных приемов, форм и методов работы переводчика в сфере профессиональной коммуникации;

е) развитие творческого подхода к выполнению профессиональных обязанностей переводчика в сфере профессиональной коммуникации;

ж) соблюдение этики переводчика.

 

За время практики студент должен выполнить следующий объем работ:

1. Выполнять функции секретаря-референта и референта-переводчика при осуществлении межкультурной и деловой коммуникации на предприятии, научных, культурных и туристических обменов.

2. Регулярно вести дневник практики.

3. Внест в дневник практики отчет об осуществлении конкретных видов посреднической (переводческой) деятельности.

4. Приложить образцы исходных и переведенных текстов с предпереводческим анализом текстов.

5. Подготовить:

фрагмент информационного сборника по темам, пройденным в ходе прохождения производственной практики регистра «делового общения» на английском языке. Объем фрагмента не менее 10 000 знаков. Фрагмент сдается в электронном и бумажном виде;

глоссарий лексических терминов в рамках предложенной тематики с переводом на русский язык (150 - 200 единиц) с иллюстративной фразеологией и материалами, полученными в процессе практики. Словарь сдается в электронном и бумажном виде.

рекомендации по формированию и развитию лексических навыков в рамках тематики перевода для работников организации прохождения практики (объем 10-15 страниц) в реферативной форме

 

6. Подготовить отчет о прохождении производственной практики.

 

Рекомендации по форме представления отчета

По результатам практики студент составляет индивидуальный письменный отчет по практике объемом не менее 5 страниц печатного текста. Отчет должен содержать конкретные сведения о работе, проделанной в период практики, и отражать результаты выполнения заданий, предусмотренных программой практики.

Рекомендуется следующий порядок размещения материалов в отчете:

1. Титульный лист.

2. Оглавление.

3. Раздел №1. ДНЕВНИК ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ.

4. Раздел №2. ОТЧЁТ О ПРОХОЖДЕНИИ ПРАКТИКИ В ОРГАНИЗАЦИИ.

- Оценка студентом процесса прохождения практики.

- Анализ трудностей, встретившихся в практике перевода.

- Оценка работы студента предприятием.

5. Раздел №3. ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ.

6. Приложения.

Приложение 1: образцы выполненных письменных переводов, исходный материал на английском языке (не менее 10000 печатных знаков)

Приложение 2: терминологический глоссарий по профильной деятельности организации (не менее 100 ЛЕ)

Приложение 3: реферат формированию и развитию лексических навыков в рамках тематики перевода для работников организации прохождения практики (объем 10-15 страниц)

Отчет должен быть оформлен на стандартной бумаге формата А4; все страницы отчета нумеруются арабскими цифрами; сокращения слов, кроме общепринятых, не допускаются. Используется шрифт № 12 или 14 (параметры страниц (поля): верхнее — 2 см., нижнее – 2 см., правое – 2.5 см. левое – 1 см.).

Список литературы должен содержать перечень источников, использованных при выполнении отчета. Приложения должны начинаться с нового листа и иметь сквозную нумерацию арабскими цифрами, с указанием в правом верхнем углу слова «Приложение».

Контрольные вопросы и задания для проведения аттестации по итогам производственной практики:

1) Оргструктура базового учреждения/компании и место отдела переводов/переводчика в этой оргструктуре.

2) Должностные обязанности и порядок работы отдела переводов/переводчика базового учреждения.

3) Особенности работы переводчика в госучреждении, банке, юридической, страховой, консалтинговой компании, в переводческой фирме и т.д.

4) Особенности работы переводчика на официальных мероприятиях, научных конференциях, деловых переговорах, презентациях, выставках и т.д.

5) Рабочее место переводчика и его современное оснащение.

6) Подготовка переводчика к работе со специальной лексикой.

7) Информационно-коммуникационные технологии в работе письменного переводчика.

8) Этика, моральные принципы и нормы профессионального поведения переводчика.

 

 

ДНЕВНИК ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ

 

1. Характеристика организации и ее деятельности, организационная структура

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

2. Обязанности персонала (межъязыковое посредничество)

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

3. Перечень основной документации организации, относящейся к видам межъязыкового посредничества ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

4.Описание обязанностей переводчика-практиканта ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

5. Краткая характеристика типов текста, с которыми работал переводчик-практикант ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

6. Образцы переводимых текстов (прикладываются к отчету)

 

7. Образцы выполненных переводов (прикладываются к отчету)

 

 

8. Выполнение практической работы:

 

№ п/п Дата Краткая характеристика выполняемой работы Отметка о выполнении/ замечания специалиста учреждения/предприятия
       
       
       
...      

9. Оценка студентом процесса прохождения практики ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

10. Анализ трудностей, встретившихся в практике перевода ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

11. Характеристика работы практиканта консультантом практики (специалистом предприятия) ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

 

Компетенция Уровень сформированности в БРС
0-40 неудовл. 41-60 удовл. 61-80 хор. 81-100 отл.
Студент знает:
основные теоретические парадигмы в области лингвистики, переводоведения, лингводидактики и межкультурной коммуникации (ОК-1);        
способы достижения эквивалентности на уровне отдельных слов, словосочетаний, фраз, текста в целом (ПК-9);        
нормы эквивалентности письменного перевода на разных уровнях; условия достижения эквивалентности между оригиналом и текстом перевода (ПК-10);        
способы, приемы и современные требования к оформлению текста перевода (ПК-11);        
нормы эквивалентности и устного перевода на разных уровнях; (ПК-12);        
условия достижения эквивалентности между оригиналом и текстом перевода (ПК-12).        
Студент умеет:        
анализировать мировоззренческие проблемы на основе категориального аппарата лингвистики, переводоведения, лингводидактики и межкультурной коммуникации и применять эти знания в научных исследованиях (ОК-1)        
определить неточности при соблюдении максимальной общности содержания двух разноязычных текстов, допускаемые различиями языков (ПК-9);        
осуществлять письменный перевод с соблюдением основных параметров лексический и грамматической эквивалентности (ПК-10);        
оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-11);        
осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм эквивалентности (ПК-12).        
Студент владеет:        
навыками использования знаний лингвистики, переводоведения, лингводидактики и межкультурной коммуникации как методологии творческой и научной работы по профилю направления подготовки (ОК-1)        
навыками вычленения основной информации в тексте с целью сохранения элементов смысла, содержащихся в оригинале (ПК-9);        
навыками использования этикетных формул и употребление их в необходимых моментах письменного перевода (ПК-10);        
навыками нормативных требований к оформлению текста перевода в компьютерных текстовых редакторах (ПК-11);        
информацией о нормах лексической эквивалентности, соблюдении грамматических, синтаксических и стилистических норм при осуществлении устного перевода (ПК –12);        

 

 

Консультант практики (специалиста предприятия)

_____________________________________________________________________________

должность, Ф.И.О.

 

«___» ________ 20 г. Подпись: ____________

Печать предприятия

 

Курсовой руководитель производственной практики

Доцент кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации Алешина О.И.

 

 

Зачет по производственной практике принят

«___» _____________ 20 г.

 

с отметкой_________________________ и в БРС _________________________________

 

_________________

подпись

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...