Вечера проведёт писатель Яна Жемойтелите в Национальной библиотеке РК.
Автор представляет новые издания. В сентябре долгожданным гостем Петрозаводска будет Элеонора Иоффе, музыкант, поэт, писатель, переводчик, чуткий исследователь культурных связей России и Финляндии. 11-го в 18.00 автор представит второе издание книги «Линии Маннергейма. Письма и документы. Тайны и открытия». Го в 18.00 – презентация поэтической антологии «Голос женщины» (переводы с финского языка выполнены Элеонорой Иоффе, со шведского – Зинаидой Линден). У слушателей будет возможность приобрести книги с автографом Э. Иоффе. Вечера проведёт писатель Яна Жемойтелите в Национальной библиотеке РК.
4 июня исполнилось 150 лет со дня рождения маршала Финляндии Карла Густава Эмиле Маннергейма. В издательстве «Пушкинский фонд» к этой дате выпущено второе, обновлённое издание книги Элеоноры Иоффе «Линии Маннергейма. Письма и документы. Тайны и открытия». Документальное повествование о жизни маршала основано на его переписке и дневниках, а также на дневниках его современников, на архивных документах, многие из которых публикуются впервые. Особое внимание Элеонора Иоффе уделила переписке и контактам Маннергейма с русской эмиграцией. Личность финского маршала – одна из самых сложных и драматических персон в политике XX века, она продолжает волновать и интересовать многих россиян и в наши дни, о чём говорит волна протестов, направленная против открытия его памятной доски в Санкт-Петербурге. Все эти страсти вызваны недостаточными знаниями биографии Маннергейма и фактов из истории взаимоотношений Финляндии и России. Да и в самой Финляндии фигура маршала является крайне противоречивой: для одних – «спаситель отечества», для других – «палач народного восстания».
Представитель обедневшего шведского рода Маннергейм – гвардеец, прожигавший жизнь в Петербурге, путешественник-разведчик, проникший в таинственные районы Азии, боевой генерал, сражавшийся с японцами и немцами, лидер Белого движения в Финляндии, жестоко подавивший красных финнов, полководец, вступивший в союз с Гитлером, но отказавшийся штурмовать Ленинград, человек, помогавший многим… Автор посвятила изучению биографии маршала более 15 лет, поэтому биография основана на огромном архивном материале и объективно открывает нового Маннергейма. Первое издание на русском языке вышло в 2005 году, его высоко оценили и специалисты, и любители истории. Свидетельство читательского интереса – быстрое исчезновение книги с реальных и виртуальных прилавков. Презентация второго издания состоялась 8 июня этого года в музее Анны Ахматовой в Санкт-Петербурге.
Из отзывов на книгу Э. Иоффе: «Интереснейшие сведения подобраны с замечательным вкусом и тактом… Большое впечатление произвел на меня и сам тон книги – очень спокойный, что нечасто встречается в наше время всеобщей запальчивости. Достоинство автора всегда проявляется в интонации, а здесь авторская интонация, по-моему, безупречна. Высший пилотаж – уметь высказать важное, не прибегая к оценкам». (Леонид Юзефович, писатель, историк, лауреат литературных премий «Большая книга» и «Национальный бестселлер») «Хорошо и увлекательно написанная биография. Автор проделал масштабную работу, создав многогранный образ знаменитого государственного деятеля». (Туомо Олкконен, историк) «Из всех попыток рассмотреть, каким был человек, скрывавшийся под маршальским мундиром, эта, несомненно, самая удачная… Книга Элеоноры Иоффе отныне будет принадлежать к важнейшей группе исследований биографии Маннергейма» (Сампо Ахто, полковник Генерального штаба, военный историк)
12-го сентября любители поэзии Петрозаводска станут первыми в России слушателями и обладателями поэтической антологии «Голос женщины». Автор книги о Маннергейме предстанет в иной ипостаси – переводчика. Элеонора Иоффе занимается переводами финской художественной литературы на русский язык с середины 90-х годов: она познакомила читателей со стихами, песнями, детскими книгами Суоми. Знатоки высоко оценивают переводы стихов классика финской поэзии Эйно Лейно, сделанные Э. Иоффе. Сегодня она член Союза переводчиков и объединения научных писателей Финляндии, а также отделения перевода Союза писателей Санкт-Петербурга. Из интервью: «Думаю, что стихи – это способ преодоления и упорядочения мирового хаоса, поиск своего места в мире… А перевод стихов – это игра, кроссворд, преодоление сопротивления материала. Своего рода спорт». Современная финская проза в последние годы постепенно завоевывает известность в России, её активно переводят и издают, а вот поэзия этой страны, напротив, мало знакома российскому читателю. С 1959 по 2015 год издано всего несколько переводных поэтических сборников, хотя у поэзии в Финляндии богатые традиции и широкий круг читателей. Важная роль в этом процессе принадлежит женщинам-поэтам: они вышли на литературную авансцену Финляндии в начале XX века, почти одновременно с рождением независимой республики, заговорив сразу на двух языках – финском и шведском. Произведения звучат по-особенному: вечные темы, общие для поэтов любого пола, предстают в стихотворениях женщин совершенно в ином ракурсе и под иным углом зрения, потому что женщины пишут о любви и войне, о природе и старости, о жизни и смерти иначе, чем мужчины. В сборнике «Голос женщины» представлено поэтическое творчество женщин Финляндии от начала XX века и до наших дней; в стихах прослеживаются пути развития поэтического языка и ход времени. Диапазон стилей и тем неисчерпаем – от высокой романтики до постмодернистского коллажа. «Несходство – это богатство, и несходство предлагает вам данная подборка. Итак – берите и читайте. Ничто не отнимется у того, кто хочет слышать, сравнивать и таким образом больше понимать» (Ханну Мякеля, финский писатель).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|