Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Die kleinsten Staaten der Welt




1. Mitten in den Alpen liegt das Fürstentum Liechtenstein. Mit etwa 22000 Einwohnern ist es einer der kleinsten Staaten der Erde.

2. Viele ausländische Firmen und internationale Konzerne wählten Liechtenstein infolge nierdriger Steuersätze zu ihrem Sitz. Das ermöglichte nach 1945 seine Industrialisierung. Aus einem Agrarland ist es zu einem entwickelten kapitalistischen Land geworden.

3. Die bedeutendste Stellung nimmt die metallverarbeitende Industrie ein. Weltbekannt ist auch die Produktion von künstlichen Zähnen. Man exportiert sie in über 80 Länder. Eine wichtige Einnahmequelle sind die wunderschönen Briefmarken. Die Briefmarken sind in der ganzen Welt zum beliebten Sammelobjekt geworden.

4. Die Naturschönheiten und die günstige geographische Lage schaffen gute Voraussetzungen für den Fremdenverkehr, dessen Zentrum die Hauptstadt Vaduz ist.

5. Die Amtssprache Liechtensteins ist Deutsch. Seine diplomatischen Interessen im Ausland vertritt die Schweiz.

6. Das Groβherzogtum Luxemburg ist mit seinen 350000 Einwohnern auch einer der kleinsten Staaten der Erde. Sein wichtigster Industriezweig – die Hüttenindustrie – stützt sich auf reiche Eisenerzvorkommen. In der Stahlproduktion pro Kopf der Bevölkerung steht das kleine Land in der Welt an erster Stelle. Bedeutend ist ebenfalls die chemische Industrie. In die chemische Industrie ist das amerikanische Kapital investiert. Für ausländische Monopole im Lande gelten beträchtliche Steuervergünstigungen. Daraus ergibt sich eine hohe Konzentration von Banken. Diese sind ein wichtiger Faktor der schnellen Entwicklung der luxemburgischen Wirtschaft. Trotz gewisser Krisenmomente und Arbeitslosigkeit gehört das Land zu den EU-Ländern mit dem höchsten Lebensniveau.

7. Im öffentlichen Leben spricht man Deutsch und Französisch.

8. Wegen seiner landwirtschaftlichen Schönheiten und günstiger geographischer Lage wird es jährlich von etwa 600000 ausländischen Touristen besucht.

 

Пояснения к тексту:

die EU-Länder – страны ЕЭС

 

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИE №2

Проработайте следующие разделы по учебнику:

1. Причастие I (Partizip I) и причастие II (Partizip II) (образование, употребление и перевод).

2. Неопределенно-личное местоимение man.

3. Man с модальными глаголами.

4. Местоимение es.

5. Относительные местоимения.

6. Сложносочиненное предложение и сочинительные союзы.

7. Сложноподчиненное предложение и подчинительные союзы. Все виды придаточных предложений.

8. Словообразование существительных.

 

Вопросы для самопроверки

(задания выполните устно)

1. Чем отличается Partizip I от Partizip II?

2. В какой форме употребляются причастия в функции определения, где их следует искать в предложении?

3. Какое причастие употребляется для образования Perfekt и Plusquamperfekt?

4. Чем отличается сложносочиненное предложение от сложноподчиненного?

5. Какой порядок слов в сложносочиненном предложении?

6. Какой порядок слов в придаточном предложении?

7. Какое место занимает изменяемая часть сказуемого в сложносочиненном, главном и придаточном предложениях?

 

1-ый вариант контрольного задания №2

I. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод сказуемого при «man»:

1. Seit 1770 konnte man auf der Leipziger Messe russische Händler sehen. 2. Seit 18. Jahrhundert brachte man auf die Messe nur Muster der Waren. 3. Man muβ konkurrenzfähig sein. 4. Man muβte sorgfältig den Markt analysieren.

 

II. Переведите сложные предложения на русский язык:

1. Da der Preis für die Maschinen noch nicht bestimmt war, konnten die Partner den Vertrag nicht unterzeichnen. 2. Deutschland kann man als klassisches Land der Messen bezeichnen, weil die Leipziger Messe jahrhundertelang ein Inbegriff für das Messewesen überhaupt war. 3. Für unsere Kunden, die besonderen Wert auf Qualität, Geschmack und Stil legen, sind wir die erste Adresse.

III. Прочтите и устно переведите весь текст, а затем перепишите и переведите письменно абзацы текста 2, 3 на русский язык:

 

1. Die Leipziger Messe besteht seit dem 12. Jahrhundert. Um 1165 erhielt die Kaufmanns – und Handwerkersiedlung Leipzig das Stadtrecht. Dieses älteste Dokument ist zugleich zur Geburtsurkunde der Leipziger Messe geworden. Der wichtigste Faktor für die Entstehung der Leipziger Messe war die Lage der Stadt an der Kreuzung zweier alter Handelswege. Einer von ihnen führte von Spanien über Frankfurt am Main durch Polen bis in die Ukraine, der andere verband den Norden Deutschlands mit Nürnberg und Italien. In Leipzig trafen sich die Händler sowohl aus Europa als auch aus dem Orient.

2. Vom 16. bis 18. Jahrhundert wurde die Leipziger Messe zum gröβten Warenmarkt der Welt. Immer zahlreicher erschienen seit 1770 russische Händler auf der Messe, die Rohfelle und Leder gegen deutsche und englische Manufakturwaren eintauschten. Ihr Standquartier wurde der Brühl. Nun bestimmten von Messe zu Messe mehr die bärtigen Männer mit den langen Mänteln und hohen Pelzmützen das Bild dieser Straβe. Die Pelztradition des Brühl ist fest im Messehandel verankert. Und heute ist der Stadtteil Brühl das Zentrum des deutschen Pelzhandels.

3. Die Entwicklung der Industrie führte im 19. Jahrhundert zu einer bedeutenden Steigerung der Produktion. Der Bau von Eisenbahnen erleichterte den Warenaustausch sehr. Zur Messe kamen jetzt doppelt so viel Güter wie früher. Die Leipziger Messe konnte nicht alle Waren aufnehmen. Schon Ende des 18. Jahrhunderts brachte ein englischer Kaufmann nicht alle seine Stoffe, sondern nur Muster auf die Messe. Nach diesen Mustern konnte der Kunde seine Bestellung aufgeben. Auch andere Kaufleute nutzten diese Idee. Die Leipziger Messe verwandelte sich aus einer Warenmesse in eine Mustermesse. 1894 erhielt sie als erste Messe der Welt die offizielle Bezeichnung “Mustermesse“. Alle anderen europäischen Messen folgten diesem Beispiel.

2-ой вариант контрольно задания №2

I. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод сказуемого при «man»:

1. Man muβte die Unterlagen für dieses Muster vorbereiten. 2. Man analysiert sorgfältig den Markt. 3. Man will konkurrenzfähig sein. 4. Man konnte den Preis für Reparatur nicht bestimmen.

 

II. Переведите сложные предложения на русский язык:

1. Wenn man den Markt sorgfältig analysiert, dann kann man die Absatzmöglichkeiten berechnen. 2. Manche Kaufleute verkaufen nicht die Ware, die der Kunde wünscht, sondern das, was ihre Firma produziert hat. 3. Im Vertag ist es vorgesehen, daβ die Firma alle Kosten übernimmt.

 

III. Прочтите текст и передайте его содержание на русский язык, а затем перепишите заглавие и абзацы № 1, 3, 4 и переведите их на русский язык:

Messen und Ausstellungen

1. Deutschland kann man als klassisches Land der Messen bezeichnen. Jahrhunderte lang war die Leipziger Messe ein Inbegriff für das Messewesen überhaupt. Nach dem Ersten Weltkrieg entstanden in zahlreichen anderen Ländern Messen, von denen einige sich rasch zu weltweiter Bedeutung entwickelten.

2. Neben den Universalmessen sind inzwischen mehr und mehr Fachmessen für eine oder mehrere Branchen getreten. Die Fülle des Angebots einer hochentwickelten Industrie macht die Konzentration auf bestimmte Produktionsgebiete notwendig. Das internationale Ansehen, das die Messen und Ausstellungen in der Bundesrepublik Deutschland genieβen, ist ein Zeichen dafür, daβ diesse Entwicklung richtig ist.

3. Der Ausstellungs – und Messeausschuβ der Deutschen Wirtschaft (AUMA) nennt in seinem “Auma-Kalender” etwa 60 Messen und Ausstellungen in der Bundesrepublik Deutschland von überregionaler und internationaler Bedeutung.

4. Die meisten Fachmessen wiederholt man jährlich zum Beispiel die Musterungen der Damenoberbekleidungsindustrie in Düsseldorf und Berlin.

5. Zu überragender Bedeutung hat sich die Hannover-Messe entwickelt, die mit einer Ausstellungsfläche von fast 762000m2 die umfangreichste Marktveranstaltung in der Bundesrepublik ist. Das Schwergewicht ihres Angebots bilden Investitionsgüter.

6. In Frankfurt finden anerkannte internationale Fachveranstaltungen statt, wie “Interstoff”, Fachmesse für Bekleidungstextilien, die Internationale Pelzmesse, die Internationale Automobil-Ausstellung.

7. Als weitere Messe – und Ausstellungsplätze in der BDR kann man München. Essen, Köln, Hamburg, Nürnberg und Stuttgart erwähnen.

 

3-ий вариант контрольного задания №2

 

I. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод сказуемого при «man»:

1. Man serviert dieses Gebäck zum Fünf-Uhr-Tee. 2. Zur Prüfung muβte man sich besser vorbereiten. 3. Man muβ für einen guten Kundendienst sorgen. 4. Im Werk will man neue Erzeugnisse herstellen.

 

II. Переведите сложные предложения на русский язык:

1. Im Vertag ist vorgesehen, daβ die Firma alle Kosten übernimmt. 2. Indem unsere Firma an den internationalen Messen und Ausstellungen teilnimmt, erwirbt sie neue Kunden. 3. Man muβ berücksichtigen, wie lange der Transport unterwegs ist und wann der Transport sein Ziel erreicht.

 

III. Прочтите текст и передайте его содержание на русский язык, а затем перепишите заглавие и абзацы № 1, 2, 3 и переведите их на русский язык:

Frankfurt am Main

1. Frankfurt hat heute in der Bundesrepublik Deutschland eine herausragende Stellung. Die Stadt am Main ist gröβtes Banken – und Börsenzentrum, gröβter Pelzhandelsplatz. In Frankfurt finden anerkannte internationale Fachveranstaltungen statt, wie “Interstoff”, Fachmesse für Bekleidungstextilien, die Internationale Pelzmesse, die gröβte Buchmesse, die Internationale Automobilausstellung (die gröβte Automobilausstellung der Welt).

2. In Frankfurt sitzen 19 Generalkonsulate, 22 Konsulate, zahlreiche staatliche Handelsmissionen und verschiedene Bundes – und Landesbehörden. Rund 50000 Arbeitsplätze gibt es in der Stadt, die zum Bundesland Hessen gehört.

3. Frankfurt ist ein Wirtschaftszentrum mit weltweiter Ausstrahlung. Exportiert wird alles Mögliche. Der berühmteste Exportartikel der Stadt am Main sind die über 500 Jahre alten Frankfurter Würstchen. Ihnen wollen die Hersteller des Frankfurter Bethmännchens jetzt Konkurrenz machen. Ihr Produkt ist ein süβes, mit drei Mandeln dekoriertes Marzipangebäck. Vor 150 Jahren hat es der Küchenmeister des Bankhauses Bethmann hergestellt. Man serviert es zum Fünf-Uhr-Tee. Bethmännchen sind jetzt über Frankfurt hinaus weit bekant.

4. In der Budesrepublik ist Frankfurt heute die Stadt mit dem gröβten Kulturetat. Theaterfans können zwischen mehr als 20 Bühnen auswählen: Opern, Operetten, Musicals, literarisches Kabarett und Studiobühnen, klassische und moderne Stücke, Kinder – und Jugendtheater. Als weltweite Besonderheit gilt ein Projekt, das in den letzten Jahren im Frankfurter Stadtteil Sachsenhausen verwirklicht wurde: das Musemsufer. Sieben Museen stehen hier in einer Reihe, ein Ensemble aus traditionsreichen Gebäuden, groβbürgerlichen Villen, Neubauten. Da ist das Museum für Kunsthandwerk, das 30000 Objekte aus der ganzen Welt umfaβt.

 

4-ый вариант контрольного задания №2

I. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод сказуемого c «man»:

1. Man muβ diese Regel wiederholen. 2. Man liest diese Zeitschrift gern. 3. Man muβte diesen Artikel lesen. 4. Man konnte mit einem Brief informieren.

II. Переведите сложные предложения на русский язык:

1. Was haben Sie gemacht, als Sie das erstemal Geld verdient haben? 2. Sie haben die Waren bewundert, die dort ausgestellt waren. 3. Sozialhilfe bekommen die Rentner, deren Rente gering für die Kosten des Lebensunterhalts ist.

 

III. Прочтите текст и передайте его содержание на русский язык, а затем перепишите заглавие и абзацы № 2, 4, 5 и переведите их на русский язык:

Siemens, ein Weltkonzern investiert verstärkt in Russland

1. Der Globalplayer Siemens ist seit rund 150 Jahren im russischen Markt vertreten.

2. Im Jahre 1853 gründete Carl Siemens, der Bruder des Firmengründers Werner von Siemens, in St. Petersburg eine Firmenniederlassung. In St. Petersburg wurde mit dem Aufbau der “Siemens & Halske Telegraphen-Bauanstalt“ der erste Siemens Produktionsbetrieb auβerhalb Deutschland geschaffen. Sie war der Grundstein aller Auslandaktivitäten des heutigen Weltkonzerns.

3. Auch in Zeiten der Sowjetunion hat das Haus ein Repräsentanzbüro in Moskau gehabt und Geschäfte getätigt. Schon 1925 war Siemens beim geplanten Bau der Moskauer Metro behilflich. Nach dem 2. Weltkrieg dauerte es mehr als zwanzig Jahre bis die Geschäftsbeziehungen wieder richtig ausgebaut wurden. Die Sowjetunion war damals für Siemens der wichtigste Partner im osteuropäischen Raum.

4. Der Firmensitz von Siemens Russland befindet sich seit 30 Jahren in Moskau. Anfang 1991 wurde in St. Petersburg ein Büro eröffnet. Neben Moskau und St. Petersburg hat das Unternehmen in 17 russischen Städten Büros, z.B. in Nischni Nowgorod, Samara, Rostow am Don, Ufa, Jekaterinburg, Tjumen, Nowosibirsk, Barnaul, Irkutsk und Wladiwostok. Weiterhin gibt es in vielen Regionen Russlands Servicestützpunkte.

5. Siemens ist mit allen Arbeitsgebieten aktiv in der Russischen Föderation präsent. In Abhängigkeit der wirtschaftlichen Tätigkeiten im Land sind diese einzelnen Bereiche unterschiedlich stark vertreten. Die Firmenbereiche arbeiten lokal im Rahmen der rechtlichen und organisatorischen Gegebenheiten selbständig, bekommen aber aus dem Stammhaus München oder Erlangen logistische Unterstützung. Gegenwärtig gibt es in Russland sechs selbständige Siemens-Gesellschaften. Die gröβte und wichtigste ist die Siemens GmbH, Moskau. Sie ist die Hauptgesellschaft in Russland und ist eine Konsolidierte Regionalgesellschaft. Die Siemens Business Services GmbH (SBS) Moskau, ist speziell für das Geschäftsgebiet der Informationstechnologie geschaffen worden. Ihre Aufgabe ist es, Komplettlösungen für den Kunden zu erstellen. Sie betreut Projekte von der Entstehungsphase bis zur Übergabe an den Betrieb.

 

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ №3

Проработайте следующие разделы по учебнику:

1. Пассив (Passiv), инфинитив пассив (Invinitiv Passiv) (образование, употребление и перевод).

2. Пассивная конструкция “sein + причастие II”.

3. Местоименные наречия.

4. Инфинитивные группы.

5. Инфинитивные обороты с um … zu, staat … zu, ohne … zu.

Вопросы для самопроверки

(задания выполняются устно)

1. Назовите формальные признаки сказуемого в Passiv.

2. Как определяется время сказуемого в Passiv?

3. Назовите возможные способы перевода сказуемого в Passiv.

4. Чем отличается сказуемое в Passiv от сказуемого sein … Partizip II переходного глагола?

5. По каким признакам следует искать инфинитивные группы и обороты в предложении?

6. С чего следует начинать перевод инфинитивной группы?

7. Способы перевода инфинитивных групп?

 

1-ый вариант контрольного задания №3

 

I. Перепишите те предложения, сказуемое которых стоит в Passiv. Переведите предложения на русский язык:

1. Bei der Planung des Umsatzes sind verschiedene Faktoren beachtet worden. 2. Es müssen noch die Preisfragen besprochen werden. 3. Die Marktforschung ist zu einem bedeutenden Instrument in der Wirtschaft geworden. 4. Durch die Einführung und den Ausbau der Mechanisierung wurde eine wesentliche Erhöhung der Produktivität erreicht. 5. Bei den Verhandlungen werden die Geschäftspartner viele Probleme lösen.

 

II. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод Präsens Passiv и сказуемого sein … Partizip II переходного глагола:

1. Heute werden die Kenntnisse im Bereich “Marketing” bevorzugt. Heute sind die Kenntnisse im Bereich “Marketing” bevorzugt. 2. In der BRD werden etwa 60 Messen und Ausstellungen jährlich veranstaltet. In der BDR sind etwa 60 Messen und Ausstellungen jährlich veranstaltet.

 

III. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод инфинитивных групп и оборотов:

1. Ohne die Veränderungen am Markt zu berücksichtigen, kann kein Unternehmer seine Produkte mit Gewinn realisieren. 2. Es ist für viele Firmen wichtig, rechtzeitig die Situation am Mark vorauszusehen. 3. Im Möbelhandel werden enorme Schritte getan, um mit Hilfe von westlichen “know-how” (“ноу-хау”) positive Fortschritte zu demonstrieren. 4. Die Firmen haben das Ziel, systematisch den Markt zu analysieren.

 

IV. Прочтите текст и переведите его на русский язык:

Marketing

1. Marketing ist kleine Zauberformel, es ist vielmehr eine unternehmerische Grundeinstellung und Denkweise. Man benötigt dazu die Planung, Koordination und Kontrolle aller unternehmerischen Aktivitäten, die auf die Märkte gerichtet sind. Im Mittelpunkt der Marketingstrategie der Unternehmer steht stets der Nutzen der Kunden. Darauf sind alle Aktivitäten zu richten.

2. Die Elemente des Marketings sind sehr vielfältig. Ausschlaggebend für den Erfolg des Marketings ist die optimale Kombination aller Elemente. Voraussetzung dafür ist jedoch, daβ die Unternehmen zunächst die einzelnen Elemente bzw. (beziehungsweise) Instrumente auf ihre Wirkungen untersuchen.

3. Was sind die Instrumente? Viel mehr, als man gemeinhin annimmt. Dazu gehören – nur um einige zu nennen – Produktmanagement, Produktdesign, Produktplacement, Promotion, Direktmarketing, aber auch Reden und öffentliche Auftritte.

4. Zur Förderung effektiver Lösungen nutzen die Unternehmen in der BDR in der Regel die Leistungsangebote von Unternehmensberatungsfirmen. Diese Leistungen sind sehr umfangreich und können von der Planung bis hin zu speziellen Maβnahmen des Marketings reichen.

 

2-ой вариант контрольного задания №3

I. Перепишите те предложения, сказуемое которых стоит в Passiv. Переведите предложения на русский язык:

1. Heute sind die Kenntnisse im Bereich “Marketing” nützlich geworden. 2. Die Preissituation auf dem Lebensmittelmark wird nach Regionen und Sortimenten analysiert. 3. Die Geschäftspartner werden noch Liefertermine bestätigen. 4. Bei den Verhandlungen werden noch die Preisfragen präzisiert. 5. Die Ausrüstungen müssen rechtzeitig geliefert werden.

 

II. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод Präsens Passiv и сказуемого sein … Partizip II переходного глагола:

1. An unserer Universität sind viele Fachleute für kommerzielle Tätigkeit ausgebildet. An unserer Universität werden viele Fachleute für kommerzielle Tätigkeit ausgebildet. 2. Im Brief werden die Liefertermine bestätigt. Im Brief sind die Liefertermine bestätigt.

 

III. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод инфинитивных групп и оборотов:

1. Um als Manager zu arbeiten, soll man eine erstklassige Ausbildung als Diplomkaufmann oder Diplomwirtschaftsingenieur haben. 2. Es ist unmöglich, groβe Leistungen zu erzielen, ohne Arbeitsproduktivität zu steigern. 3. Unsere Firma hat die Möglichkeit, an der Messe teilzunehmen. 4. Die Firma schickte an uns einen Brief, statt ein Telegramm zu senden.

 

IV. Прочтите текст и переведите его на русский язык:

Die Logistik

1. Seit Mitte der 70er Jahre ist die Logistik zum festen Bestandteil des internationalen Sprachgebrauchs von Wissenschaft und Praxis geworden. Heute wird die Logistik als innovatives Fachgebit mit interdisziplinärem Charakter und als einschneidernder Wirtschaftsfaktor angesehen, das im System der Wissenschaften ebenso einen festen Platz hat, wie auch in der Strategie der groβen Unternehmen. Zugleich ist die Logistik fester Bestandteil der akademischen Ausbildung.

2. Aus der Enge des Militärwesens ist die Logistik längst herausgetreten und in vielen Bereichen und Gebieten der Volkswirtschaften eingeführt und auch immer mehr verbreitet worden. Zwangsläufig geschah dies zuerst in der Materialwirtschaft und später auch im Verkehrs-, Lager- und Speditionswesen sowie dem Handel. Heute betrifft die Logistik praktisch alle Bereiche, die den gesamten Güter – und Warenfluβ einer Volkswirtschaft berühren und ist selbst in die Produktion unmittelbar eingedrungen. Die Logistik hat das Ziel, Güter (Produkte und Waren) bereitzustellen, zum richtigen Zeitpunkt, in der richtigen Menge, der richtigen Struktur (Sorten-, Qualitätsstruktur), am richtigen Ort und mit den richtigen Informationen.

 

Пояснение к тексту:

… des internationalen Sprachgebrauchs – зд., международного языка

 

3-ий вариант контрольного задания №3

 

I. Перепишите те предложения, сказуемое которых стоит в Passiv. Переведите предложения на русский язык:

1. Die Liefertermine müssen noch von Geschäftspartnern präzisiert werden. Der Fachhändler muβ heute ein qualifizierter Manager werden. 3. In diesem Forschungsinstitut wurde ein wichtiges Experiment durchgeführt. 4. Die Koordinierung der verschiedenen Werbemaβnahmen wird sorgfältig geplant. 5. Die Geschäftspartner werden diese Probleme lösen.

 

II. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод Präsens Passiv и сказуемого sein … Partizip II переходного глагола:

1. Neue Märkte werden erschlossen. Neue Märkte sind erschlossen. 2. Bei den Verhandlungen werden viele Probleme gelöst. Bei den Verhandlungen sind viele Probleme gelöst.

 

III. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод инфинитивных групп и оборотов:

1. Die Forschungsinstitute haben das Ziel, die Verantwortung für das Niveau der Forschungen zu erhöhen. 2. Um die Arbeit zu erleichtern, werden viele Prozesse in unserem Betrieb automatisiert. 3. Es ist wichtig, neue Märkte zu erschlieβen. 4. Der Vertreter schrieb einen Brief, statt die letzten Nachrichten mit dem Fax mitzuteilen.

 

IV. Прочтите текст и переведите его на русский язык:

Kredite

1. Je nach Art des Kredits unterscheidet man Waren– und Geldkredite. Einen Geldkredit hat beispielsweise ein Einzelhändler, der bei seinem Lieferanten Ware kauft, die er erst nach Ablauf einer gewissen Zeit (Zahlungsziel) bezahlen muβ. Den Warenkredit gibt es gewöhnlich bei einer Bank.

2. Kredite werden auch nach ihrer Laufzeit unterschieden. Bis zu einer Laufzeit von sechs Monaten spricht man von langfristigen Krediten, bis zu vier Jahren von mittelfristigen. Darüber hinaus gehende Kredite sind kurzfristig. Typischer Vertreter des langfristigen Kredites ist der Überziehungskredit, bei dem kurzzeitig das Konto überzogen wird. Typische mittelfristige Kredite sind zum Beispiel Hypotheken, die meist über drei Jahre laufen. Die bekanntesten langfristigen Kredite sind Kredite für PKW, die bis zu 30 Jahre laufen können.

 

4-ый вариант контрольного задания №3

 

I. Перепишите те предложения, сказуемое которых стоит в Passiv. Переведите предложения на русский язык:

1. An unserer Hochschule werden die Fachleute für kommerzielle Tätigkeit ausgebildet. 2. Im Brief sind die Lifertermine bestätigt. 3. Seit 2 Tagen ist der Vertag unterschrieben worden. 4. Unsere Firma wird ihre Waren an der Messe ausstellen. 5. Die technische Dokumentation wurde nicht mitgeliefert.

 

II. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод Präsens Passiv и сказуемого sein + Partizip II переходного глагола:

1. Die Preise werden erhöht. Die Preise sind erhöht. 2. Bei den Verhandlungen wird der Vertrag unterzeichnet. Bei den Verhandlungen ist der Vertrag unterzeichnet.

 

III. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод инфинитивных групп и оборотов:

1. Das Ziel jeder Firma ist, die Absatzmöglichkeiten zu berechnen. 2. Die Firma will uns Geräte liefern, ohne eine Garantie für die Warenqualität zu gewähren. 3. Es ist wichtig, den Markt rechtzeitig zu analysieren. 4. An wen können wir uns wenden, um ein Angebot zu bekommen?

 

IV. Прочтите текст и переведите его на русский язык:

Werbung

1. Nicht für alles, was produziert wird, findet man zu kostendeckenden Preisen einen Käufer. Daher ist es für viele Firmen wichtig, rechtzeitig die kommende Entwicklung am Markt vorauszusehen. Sie müssen systematisch Marktbeobachtung oder Marktforschung betreiben. Die Ergebnisse liefern die notwendigen Daten für die zukünftige Unternehmenspolitik.

2. Auβerdem müssen die Kunden und potentiellen Käufer mit verschiedenen Werbemitteln angesprochen werden. Dies geschieht durch Inserate in Zeitungen, durch Plakate, Werbebriefe, aber auch durch Werbesendungen in Rundfunk und Fernsehen. Die Koordinierung der verschiedenen Werbemaβnahmen muβ sorgfältig geplant werden.

3. Auch an die Verkäuferschulung muβ gedacht werden. Dabei geht es um die Fragen, wie man erfährt, was der Kunde wirklich braucht und wünscht und wie man die besten Verkaufsargumente findet. Wirkt eine Werbung positiv, d.h. sind die Kunden schlieβlich wirklich am Kauf interessiert, dann muβ die Firma auch liefern können, sonst ist die Gefahr groβ, daβ statt dessen die Produkte bei den Konkurrenten gekauft werden.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...