Семантическая классификация
Деление слов по семантико-грамматическим признакам или признакам частей речи рассматривается в лингвистике как деление на парадигматические поля или семантико-грамматические классы слов. Во фразеологии также признается деление, или, лучше сказать, соотнесенность ФЕ с частями речи. «ФЕ как бы соотносительны с отдельным словом по своей номинативной функции и подобно слову могут выполнять аналогичные отдельному слову синтаксические функции членов предложения или отдельных предложений». [1, 25]. Таким образом, ФЕ по своей функции могут быть соотнесены с любой частью речи. По мнению Алехиной, «в системе выделения признаков ФЕ соотнесенность ее с той или иной частью речи рассматривается как один из дифференциальных и в то же время тождественных признаков, сближающих ФЕ со словом. Так, например, с точки зрения одних исследователей, лексико-грамматическое значение главного члена оборота не всегда совпадает с общим грамматическим значением ФЕ. Например, «видал виды» обладает признаками прилагательного. По мнению других, ФЕ в лексико-грамматическом отношении соотносится с глаголом, именем существительным, прилагательным, наречием. Соотнесенность слова и ФЕ в лексико-грамматическом плане выражена достаточно четко в большинстве языков. Исходя из вышесказанного, нельзя не разделить ФЕ на парадигматические классы, какими являются части речи, поскольку «само членение слов по частям речи тесно связано не только с функциональной характеристикой ФЕ, но и со структурными, внутренними признаками. Кроме того, в языке необходима «грамматическая специализация слов», которой определяются основные грамматические свойства слов, способность выступать в качестве каждого из главных членов предложения, не меняя своей грамматической природы» [1, 26]. Мы говорим об именных, глагольных, адъективных, адвербиальных ФЕ с опорой на ее структуру, словарный состав. Если, например, ФЕ состоит из: существительное+существительное, прилагательное+существительное, существительное в притягательном падеже+существительное, она относится к субстантивным ФЕ не по функции, а именно на основе общего признака предметности, и только затем по функции. Поэтому при делении ФЕ по частям речи правильнее было бы, по мнению Алехиной А.И., «относить их к соответствующим разрядам не по лексико-грамматическим признакам, а по семантико-функциональному значению предметности, действия, атрибутивности, обстоятельства» [1, 28].
В работе А. М. Чепасовой рассматривается степень устойчивости разных грамматических факторов также в зависимости от характера значения ФЕ и морфологических свойств грамматически главного компонента. По характеру семантики автор делит ФЕ на следующие группы: ) ФЕ с предметной семантикой; ) ФЕ с атрибутивной семантикой; ) ФЕ с качественно-обстоятельственной семантикой; ) ФЕ с количественной семантикой и некоторыми другими [14, 55]. Подобное деление более правомерно, нежели сравнение ФЕ с глаголом, существительным, наречием или прилагательным. Такая классификация носит название функционально-семантической в отличие, например, от структурно-семантической классификации ФЕ в английском языке, предложенной А.В. Куниным и представленной в виде классов, подклассов и разрядов. Именно на основе классификации профессора Кунина нами подробно представлена характеристика фразеологических единиц современного английского языка в практической части работы (категории с good-better-the best, bad-worse-the worst). Функционально-семантическая классификация отражает структуру лексико-фразеологических парадигм в современном английском языке, в которых одним из признаков является наличие семантических классов - частей речи и ФЕ, соотносимых по своему грамматическому или обобщенному значению и сфере функционирования. А.И. Алехина представила данную классификацию следующим образом:
класс субстантивных идиом со значением предметности типа red tape, white paper, etc. класс адъективных идиом со значение: а) атрибутивности: not a pin to choose between them; б) компаративности: as cool as cucumber, etc. класс глагольных идиом со значением действия: go off the deep end, hit the nail on the head, etc. класс адвербиальных идиом со значением: а) качества или признака действия: on the sly; б) обстоятельственности: all along, in the nick of time, etc. класс препозициональных идиом со значением отношения между знаменательными членами предложения: in the light of, by force of, etc. класс вводных идиом со значением модальности, последовательности действия, конкретизации его или уточнения: in truth, in the end, etc. класс междометных идиом со значением эмоционально-оценочного выражения отношения говорящего к высказыванию: by George! Great Heavens!, etc. класс идиом-интенсификаторов со значением выражения интенсивности действия: ass old boots, like a shot, etc. класс идиом-предложений, выражающих законченную мысль: reck or nothing, needs must when the devil drives, etc [1, 29-31]. В представленном виде данная функционально-семантическая классификация содержит обобщенный материал различных лексико-фразеологических парадигм.
Типы значений Прежде всего в свободном, создаваемом по модели словосочетании возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели. Так, прилагательное red может употребляться в сочетании с огромным множеством существительных (red frock, red banner, red strip, red hair, etc.), сохраняя свое значение цвета. Аналогично любое существительное, обозначающее предмет, потенциально способный иметь признак, по той же модели будет сочетаться с бесконечным числом прилагательных, этот признак передающих (red frock, dirty frock, new frock, expensive frock, etc.). Во фразеологическом же сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без разрушения смысла всей единицы. Например, сочетание black sheep (= the worst member), хотя оно и построено по регулярной модели А + N, не может быть воспроизведено с тем же значением даже при минимальных в смысловом отношении заменах (black ram или grey sheep). Формально соответствуя языковой модели, фразеологические единицы (ФЕ) немоделированы, т. е. представляют собой единичное использование языковой модели для передачи в постоянном контексте какой-либо смысловой структуры.
Несмотря на свою немоделированность, ФЕ довольно четко распределяются по типам структур, их образующих. Прежде всего это ФЕ, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (take silk; break the ice, etc.). Вторую группу образуют сочинительные структуры (pick and choose; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). Третью группу составляют ФЕ с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). К ней примыкают ФЕ в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), а также единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.). Несколько особняком стоят одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behind the scenes; in the blood; for good), и глагольно-постпозитивные ФЕ, находящиеся на границе фразеологического фонда (to bear up; to give in; etc.). Лексическое значение Значения слов и значения ФЕ в разной степени детерминированы характером составляющих их элементов. В отличие от фразеологического значения словесное (лексическое) значение определяется морфемами. Основную семантическую нагрузку в слове выполняет корневая морфема. Значительно меньшую смыслоуказательную роль играют словообразовательные аффиксы, а формообразующие аффиксы и окончания являются носителями категориального, или лексико-грамматического, и грамматического значения. Таким образом, морфемы в структуре слова отличаются значительно большей специализацией, чем компоненты фразеологизма [4, 133]. Лингвисты затрудняются однозначно ответить на вопрос «Что такое компонент фразеологизма?», придерживаясь диаметрально противоположных взглядов. Это объясняется исключительной сложностью и противоречивостью самой проблемы. Одни лингвисты рассматривают компонент ФЕ как внесловное образование, утратившее свое лексическое значение, растворившееся в составе фразеологизма, другие же признают словную природу этих компонентов. Подавляющее большинство лингвистов разделяет вторую точку зрения, присоединяясь к мнению А.И. Смирницкого, отмечавшего, что компоненты фразеологических единиц можно и нужно считать словами, но только специфически употребленными [14, 208].
Компоненты фразеологизмов называются лексемами. Они различаются по степени словности. Словный характер компонентов является важнейшим фактором, обусловливающим раздельно оформленность фразеологизмов [9, 138]. Показатели раздельно оформленности, как узуальные, так и окказиональные, возможны только в словесных комплексах. Е.Г. Беляевская определяет слово как наименьшую самостоятельную значимую единицу языка и строевой элемент в структуре и семантике языковых единиц более высокого порядка [3, 6]. Однако слово не всегда является наименьшей единицей языка. Некоторые слова значительно длиннее фразеологизмов (ср., например, слово incomprehensibility - непонятность, непостижимость и ФЕ at all - 1) совсем, совершенно; 2) вообще). Кроме того, слово является строевым элементом не только языковых единиц, но и переменных сочетаний. Важнейшей характеристикой слова является цельнооформленность, и этот признак должен войти в его определение. С учетом этих соображений можно дать характеристику слову как цельнооформленной значимой самостоятельной единицы языка и строевого элемента переменных и устойчивых образований. Это определение позволяет отграничить слово от аффиксов, с одной стороны, и фразеологических единиц, с другой стороны.
Фразеологическое значение
С точки зрения семантической слитности компонентов фразеологизмы делят на три группы: . Фразеологические сращения, или идиомы - устойчивые неделимые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the backet - умереть, протянуть ноги. . Фразеологические единства - устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to have other fish to fry - иметь дала поважнее. . Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, состоящие из слов как со свободным, так и с фразеологически связанным значением: rack one's brains - ломать голову (усиленно думать). Перевод фразеологических единиц с английского языка на другие представляет значительные трудности. Это связано с тем, что многие из них являются яркими, образными, лаконичными, многозначными. При переводе нужно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, не упустив при этом его стилистическую функцию. Также необходимо учитывать особенности контекста.
Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах - rest on one’s laurels, соль земли - the salt of the earth, играть с огнем - to play with fire, час настал (пробил) - one’s hour has struck, нет дыма без огня -числу авторских there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела - busy as a bee. Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы. К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы - to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше - East or West, home is the best, купить кота в мешке - to buy pig in a poke, первая ласточка - the first portent (sign), овчинка выделки не стоит - the game is not worth the candle, притча во языцех - the talk of the town. Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают - don’t count your chickens before they are hatched. Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо - to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса - not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов). К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills. Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить. Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов - фразеологизмом. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться; to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “to throw the book at smb.” означает “приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to the sea - отправиться к морю, to go to sea - стать моряком; to draw a line - проводить черту, to draw the line - устанавливать границу дозволенного. Слово - основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель А + N, отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания: May I come in? Knock at the door, etc. Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава. Дело в том, что в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении Good morning функция номинативная - описание времени суток - заменяется контактной - приветствием. Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Несмотря на то что фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса, как свободные сочетания, а лексикологии. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|