Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Методика обучения английскому языку как второму иностранному разработанная с учетом результатов исследования




 

Английский язык, как второй иностранный язык, изучается на базе углубленного изучения французского или немецкого языка с первого класса. Изучение начинается с шестого класса, когда у учеников уже сформированы навыки и умения на первом иностранном языке. В течение шести лет учащиеся имеют два часа в неделю французского языка. Это не много, но надо учесть то, что второй иностранный язык ведется в гимназических классах с гуманитарным направлением, где увеличены часы на первый иностранный язык, русский язык и литературу. Естественно, возрастает недельная нагрузка до 45 часов. Перед учителем ставится задача: формирование коммуникативной компетенции - говорить, понимать на слух, общаться как устно, так и письменно - в пределах курса 9-го класса, что вызывает необходимость подбора специализированных учебников. При разработке собственной методики мною был использован учебно-методический комплекс «Синяя птица» авторов Слободчикова В.А., Шапко А.П. 5-9 классы, учебное издание PILE OU FACE (Editions NATHAN, PARIS), и на их базе составила свою программу, определила оптимальный (необходимый и достаточный) объём курса второго иностранного языка.

Обучение начинается с устного вводного курса, который длится первую четверть, за это время усваиваются основные произносительные навыки и лексико-грамматический материал, алфавит. В течение всего обучения для достижения эффективности учебного процесса необходима реализация сопоставительного подхода, иными словами, положительный перенос уже полученных знаний, умений и навыков первого иностранного языка. А поскольку второй иностранный язык изучают способные ученики, им легко сравнивать языковые явления иностранных языков, находить аналогии, делать собственные обобщения на основе наблюдений. Последовательное использование положительного переноса облегчает овладение английским как вторым иностранным языком. Принадлежащие к разным группам языков (романской, германской и славянской) французский, английский и русский языки имеют общую индоевропейскую основу и на всех лингвистических уровнях имеют ряд соответствий и различий. В области лексики в силу известных исторических причин 57% от общего числа слов в английском языке составляют слова французского и латинского происхождения. С другой стороны развитие французского языка с конца X века и, особенно, в последние десятилетия характеризуется значительным влиянием английского языка и проникновением в словарный состав большого количества англицизмов. Чем больше лексический запас школьников в английском языке, тем больше опор они получают во французском языке. В области грамматики хорошей опорой для обучающихся английскому языку является наличие общих для английского и французского языков морфологических категорий, аналогий в области словообразования, синтаксиса. Привожу примеры положительного переноса:

Число имен существительных:

А. Наличие особых форм образования множественного числа;

Б. Наличие только одной формы числа у ряда существительных

Артикль:

А. Понятие определенного и неопределенного артикля;

Б. Понятие исчисляемого и неисчисляемого;

Прилагательное:

А. Наличие степеней сравнения;

Б. Наличие особых случаев образования степеней сравнения (good, bad, - bon, manvais)

Глагол:

А. Распространенные вспомогательные глаголы: To be - etre to have - avoir

Б. Ряд аналогий в употреблении глагольных форм:

Plus-que-parfair и past perfect,dans le passй и future in the past

В. Понятие наклонения.

Наибольшие трудности подстерегают учащихся на фонетическом уровне. Речь идет о трудностях, обусловленных интерференцией первого французского языка на второй иностранный. На протяжении первых трех лет обучения (6, 7, 8 классы) ученики испытывают следующие трудности:

А. Произношение носовых гласных;

Б. Английские согласные читают на французский манер (table, class);

В. Связывание слов в единую цепь;

Г. Слова, имеющие существенные черты сходства, прочитывают по-французски. Например: Une page, une table, riche, Marie, musee.

Д. Ошибки в словесном ударении (на первом слоге в английском языке и на последнем - во французском): Village-village, prison-prison.

Обучение чтению ведется нейтрально, то есть без переноса навыков и умений французского языка, так как техника чтения в корне отличается от английского языка. Но учитываются компенсаторные умения и навыки учащихся в выполнении упражнений, направленных на подготовку к чтению различных небольших текстов. Это упражнение на зрительное восприятие целых слов и на языковую догадку их значения по доминирующим признакам. Например:

Укажите различия в словах английского и французского языков, переведите эти слова: foret - forest, interet - interest.

Конечная цель обучения: овладение монологической речью (объем не менее 15 фраз), диалогической речью (10-15 развернутых реплик), чтение про себя с извлечением основной информации, письмом - умение написать изложение или сочинение объёмом 10-12 предложений и диктант объёмом 70-100 слов. Учащиеся овладевают переводом - к концу обучения они, пользуясь словарём и другой справочной литературой, переводят тексты с русского на английский и с английского на русский.

Таким образом, усвоение второго иностранного языка идет очень успешно, так как ученики уже знакомы с латинским алфавитом, с грамматическим строем предложения, у них развита способность сопоставлять, строить высказывания по аналогии.

Поэтому основными слагаемыми эффективной методики обучения второму иностранному языку в средней школе является следующие:

учет в обучении сходств и различий языков, составляющих триглоссию;

опора на лингвистический опыт учащихся.

Для более успешного изучения второго иностранного языка нужна специальная программа и специальные учебники, рассчитанные на более активное усвоение учащимися языкового и речевого материала, чем это имеет место при изучении первого иностранного языка.

 

 


Заключение

 

В заключении можно сделать следующие выводы.

Полингвизм определяется, как способность владеть двумя или более языками. Различают естественный (бытовой) и искусственный (учебный) полилингвизм. При этом отмечается, что естественный полилингвизм возникает в соответствующем языковом окружении и благодаря широкой речевой практике. При этом осознание языковой системы может не происходить. А при искусственном полилингвизме второй иностранный язык необходимо учить, прилагая волевые усилия и используя специальные методы и приёмы. Именно поэтому при обучении иностранному языку создание механизма полилингвизма следует считать первоочередной задачей методики. А эффективность обучения второму иностранному языку в школе в большой степени зависит и от того, насколько методы и приемы ориентированы на возрастные особенности учащихся.

Во второй главе были рассмотрены современные методики преподавания иностранных языков, используемые при разработке рабочим программ обучения английскому языку как второму иностранному. Базисным принципом всех этих методик является принцип активной коммуникации, за основу в которой берутся ситуации различного характера (от социально-бытовых до проблемных). Ситуации эти реализуются через работу в группах (коллективная работа), но при этом все эти принципы являются одновременно личностно-ориентированными, и эффективней всего реализуются в положительной психологической атмосфере, когда все чувствуют себя комфортно и находятся в атмосфере взаимопонимания и активного взаимодействия, делятся не только информацией, но и эмоциями. Также следует упомянуть то, что в современных методах большую роль играет самостоятельная познавательная деятельность учащихся. Не приветствуется подача учащимся готового материала, они должны проявлять больше самостоятельности, ибо это способствует запоминанию. Основная идея этих методик одинакова: лучший способ обучения - это общение.

И все-таки, независимо от такого большого количества сходных черт, каждая из методик имеет свои специфические черты. Именно благодаря им эти методики и отличаются друг от друга и становятся отдельными, самостоятельными явлениями в методологии. Специфические черты придают каждой методике ее собственный облик, также они обуславливают те положительные и отрицательные качества, которые присущи каждой их них. Большинство современных методик являются коммуникативно-ориентированными. Один из основных их признаков - творчество учащихся. Именно творческие задания, как видно из этой работы, являются сегодня признаком современности. Они позволяют по-новому построить работу не только над устным высказыванием, но и при других видах деятельности. Что касается практического применения методов, вовсе не обязательно использовать один метод. Лучше всего было бы интегрировать несколько методик, объединив их наилучшие стороны, применительно к учащимся. На данный момент не существует универсального метода, так как эффективность того или иного метода зависит от многих факторов. На современном этапе развития методики происходит интеграция методов. Можно сказать, что началось образование комплексного метода, который вбирает в себя лучшие элементы разных методов.


Список литературы

 

1. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранного языка. - М., 1981 г.

. Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в средней школе. - М.: Просвещение, 1973. - 220 с.

. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. - М., 1988 г.

. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку в средней школе. - М., 1988 г.

. Скалкин В.Л. Английский язык для общения. - М., 1986 г.

. Леонтьев А.А. Некоторые психолингвистические аспекты начального этапа процесса овладения языком. - В кн.: «Вопросы обучения иностранному языку на начальном этапе». М., 1976, с. 23 - 31.

. Беляев Б.В. Об эмоциональном факторе овладения иностранным языком // Обучение иностранным языком в высшей школе: Сб. науч. тр. - М.: 1967. - с. 11.

. Леонтьев А.А. Память в усвоении иностранного языка. - Иностранные языки в школе, 1975, №3, стр. 91-96.

. Рогова Г.В, Рожкова Ф.М «Английский за два года», - М., 1981 г.

. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - М., 1991 г.

. Леонтьев А.А. Эмоционально-волевые процессы в овладении иностранным языком. - Иностранные языки в школе, 1975, №6, стр. 93-97.

. Залевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. - Калинин: Издательство Калининского университета, 1979. - 82 с.

. Пассов Е.И., Кузовлёв В.П., Коростелёв В.С. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества. Иностранные языки в школе. 2003, г. №6

. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. - М., 1989 г.

. Китайгородская Г.А., Леонтьев А.А. Содержание и границы понятия интенсивное обучение. В сб.: «Методика и психоллогия интенсивного обучения иностранным языкам». Изд. АПН СССР, М., 1981.

. Верещагин Е.М. Понятие «интерференции» в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. - 1968. - №6. - С. 103-110.

. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранному языку. - М., 1986 г.

. Лозанов Г., Новаков А. Суггестопедическая методика при обучении иностранным языкам. - В кн.: «Проблеми на суггестологията». София, 1973, с. 127-135.

. Денисова Л.Г. Место интенсивной методики в системе обучения иностранным языкам в средней школе. Иностранные языки в школе. 1999. №4

. Елухина Н.В. О включении элементов интенсивного обучения в преподавании иностранного языка в средней школе. - Иностранные языки в школе, 1990, №6, с. 7.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...