Сопоставительный анализ русского и английского языков.
Конспект урока по русскому языку № 4 На прошлой лекции я говорила о языке и речи, и о различии между этими двумя понятиями. А сегодня расскажу вам о том, что интересного и нового я открыла для себя, слушая лекции о языке профессора Светланы Тер-Минасовой. Язык и культура неотделимы. Язык является огромным потенциалом и зарядом культуры. Язык – это зеркало культуры, он отражает внешний и внутренний мир человека. Не только отражает, но и хранит культуру, и передаёт её из поколения в поколение. Мы с языком наследуем взгляды, систему мудрости. Язык – это инструмент, орудие культуры, с помощью которого формируется личность. Если провести сопоставительный анализ русского и английского языков, то можно найти много различий. В русском языке существует два местоимения: «ты» и «вы». В английском языке вместо двух - только одно местоимение: «you». Это сделало англичан более демократичными. Потому что все на «you»: и солдат с генералом, и учитель с учеником. У нас так и осталось два местоимения: «ты» и «вы». «Ты» может осчастливить или, наоборот, оскорбить. Можно привести поэтические примеры:
А. С. Пушкин «Ты и Вы»: «Пустое вы сердечным ты Она обмолвясь заменила, И все счастливые мечты В душе влюблённой возбудила. Пред ней задумчиво стою: Свести очей с неё нет силы; И говорю ей: как вы милы! И мыслю: как тебя люблю!»
Анна Ахматова «Читая Гамлета» «У кладбища направо пылил пустырь, А за ним голубела река. Ты сказал мне «Ну что ж, иди в монастырь Или замуж за дурака…»
Принцы только такое всегда говорят, Но я эту запомнила речь, - Пусть струится она сто веков подряд Горностаевой мантией с плеч».
«И как будто по ошибке Я сказала: «Ты…» Озарила тень улыбки Милые черты. От подобных оговорок Всякий вспыхнет взор… Я люблю тебя, как сорок Ласковых сестёр».
Булат Окуджава в своей песне «К чему нам быть на «ты», к чему?», наоборот, сожалеет о том, что прошло то время, когда говорили друг другу «Вы».
Булат Окуджава «К чему нам быть на «ты», к чему?» «К чему нам быть на «ты», - к чему? Мы искушаем расстоянье. Милее сердцу и уму Старинное: я – пан, Вы пани.
Какими прежде были мы… Приятно, что ни говорите, Услышать из вечерней тьмы: «Пожалуйста, не уходите».
Я муки адские терплю, А нужно, в сущности, немного – Вдруг прошептать: «я Вас люблю, Мой друг, без Вас мне одиноко».
Зачем мы перешли на «ты»? За это нам и перепало – На грош любви и простоты, А что-то главное пропало». Без этого разделения станут непонятными многие произведения русской литературы. У нас без игры на «ты» и «вы» ничего не получится.
В русском языке есть категория рода. А в английском языке нет категории рода. Поэтому возникают непреодолимые трудности при переводе. Мы одушевляем через категорию рода весь мир вокруг себя. Это делает нас гораздо более эмоциональными. Есть такое замечательное стихотворение М. Ю. Лермонтова: «Утёс»: «Ночевала тучка золотая Утром в путь она умчалась рано, По лазури весело играя;
Но остался влажный след в морщине Старого утёса. Одиноко Он стоит, задумался глубоко И тихонько плачет он в пустыне».
Если убрать женский род у тучки и мужской род из утёса и ввести артикль, как в английском языке, то получится совсем другое художественное произведение. У иностранцев медведь – символ России. Медведь – сильный, свирепый зверь. Но в то же время у этого медведя очень тонкая душа. В русском языке такое количество уменьшительно-ласкательных суффиксов, которых нет больше нигде. Например: хлебушек, молочко, колбаска, маслецо, салатик, человечек. Даже к иностранным словам мы умудряемся приделывать уменьшительно-ласкательные суффиксы: «бейджик, смайлик, эсэмэска».
В английских странах в основном не используют отчества. А в русском языке отчества есть. Но, к сожалению, из-за наплыва англо-американской культуры и влияния глобального языка уходят отчества из сферы бизнеса. В деловых кругах уже не принято писать имя и отчество, в визитных карточках пишут имя и фамилию. В английском языке «я» пишется с большой буквы «I» всегда в любой позиции. А в русском языке «я» пишется с маленькой буквы. Трудно представить, что мы «я» будем писать с большой буквы. С большой буквы у нас пишется «Вы», причём в единственном числе. Тем самым мы показываем уважение по отношению к другому человеку. В русском языке при обращении после имени пишется восклицательный знак. Это тоже эмоции. Например: «Уважаемая Мария Ивановна!» Это наша традиция, наш национальный характер. Западный мир ставит запятую. Но, к сожалению, из-за влияния глобального (английского) языка из нашей деловой речи уходит восклицательный знак. Английскому языку присуща большая языковая и культурная вежливость. В русском языке принято на плакатах писать в резкой форме: «не курить, не сорить, по газонам не ходить». В русском языке предпочитают отдавать приказания в виде инфинитива: «стоять, лежать, бежать, отказать». В английском языке используется более вежливая форма: «спасибо, что вы не курите», «у нас не курят». В русском языке много грубых канцеляризмов. В английском языке стараются избегать канцеляризмов. В русском языке в научном стиле принять писать «мы считаем», «мы решили», «мы продумали», «мы открыли» или так: «было решено», «было продумано», «было открыто», несмотря на то, что пишет научную работу один человек. Мы никогда не пишем от первого лица. Это называется «мы – скромность». С одной стороны – «мы – скромность», а с другой стороны – снимается ответственность. В английском языке в научном стиле пишут «я», а не «мы»: «я считаю», «я думаю». Человек берёт на себя ответственность. В научном стиле англичане отличаются умением понятно и просто рассказывать о сложном, что чрезвычайно важно. Нам этого не хватает, у нас много вычурных терминов в науке. В Англии умеют сказать просто, понятно и ясно.
В заключение нашей лекции я хотела бы сказать ещё несколько слов о языке. Язык – инструмент, формирующий личность. Язык нас творит. Получив этот бесценный дар, человек приступает к общению. Язык очень силён и всемогущ. Желательно изучать не только свой родной язык, но также иностранные языки. Потому что изучение иностранных языков помогает нам лучше узнать свой родной язык. Готовясь к данной лекции, я использовала материалы лекций о языке профессора Светланы Тер-Минасовой. К следующему занятию подготовьте, пожалуйста, ответы на вопросы: 1. В чём состоит различие русского и английского языков в морфологии, синтаксисе и стилистике? 2. Что вы можете сказать о различии русского и английского языков в лексике? 3. Если вы изучали немецкий или французский языки, можете сделать сопоставительный анализ данного языка с русским языком.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|