Стратификация русского национального языка. Литературный язык как высшая форма национального языка.
Русский язык во всех его проявлениях образует общенародный (национальный) язык. Одной из временных ипостасей общенародного языка является современный русский язык.
Являясь средством общения, современный русский язык выполняет функции сообщения (информативную), общения (коммуникативную), воздействия (императивную), а также познавательную (когнитивную), эстетическую, накопление наследия другим поколениям (кумулятивную) - благодаря этой функции нам достался язык от наших предков, воспитательную и др.
Разнообразие функций определяет существующую ныне социально-функциональную стратификацию русского языка:
1) Литературный язык - не ограничен ни территориально, ни социально, поскольку его должны понимать все говорящие на русском языке. Литературный язык может использоваться в обиходном общении (литературная разговорная речь), но основная его функция – обслуживать высокие сферы общения: государство, политику, науку, религию, образование, искусство и т.д. Именно поэтому он не может существовать стихийно. Напротив, общество (прежде всего с помощью специалистов) постоянно следит за его совершенствованием и поддержанием в «пригодном» состоянии. Этим обеспечивается единство, точность, выразительность и стабильность литературной речи.
Литературный язык – нормированная форма общенародного языка. Его нормы отражены в грамматиках, различного типа словарях (грамматических, толковых, орфоэпических и др.). Он существует как в устной, так и в письменной форме. Однако основной для литературной речи все же является письменная форма. Это вполне естественно, поскольку для высоких сфер общения (государство, наука, искусство и т.д.) эта форма является основополагающей. Форма литературного языка исключает диалекты, жаргоны, просторечие и т.д.
Литературный язык - это высшая (наддиалектная) форма существования национального языка, для которого характерны высокая степень обработанности, полифункциональность, стилистическая дифференциация, тенденция к регламентации.
Литературный язык является необходимым атрибутом нации: народ становится нацией только тогда, когда на определённой территории создаёт государственную форму общежития и литературный язык. Это язык официально-деловых документов, письменно-бытового общения, школьного обучения, науки, публицистики, художественной литературы, т.е. всех проявлений культуры, имеющих словесную форму выражения.
Характеристика литературных языков:
1)Нормированы все уровни языка, только нормы литературного языка кодифицированы. 2)Используется во всех функциональных сферах
3)дифференциация функциональных стилей
4)Неограниченная социальная база
2) Диалектизмы - это особенности диалектов, говоров, не соответствующие нормам литературного языка. Диалектизм – это диалектное вкрапление в русский литературный язык. В речи людей могут отражаться фонетические, словообразовательные, грамматические особенности диалекта, но для лексикологии наиболее важны диалектизмы, связанные с функционированием слов как лексических единиц – лексические диалектизмы, которые бывают нескольких видов.
Среди лексических диалектизмов различают:
а) Собственно лексические — слова, которые имеют в литературном языке синонимы с иным корнем.
Пример: вир (водоворот), завируха (метель), задергушка (занавеска), хоромина (дом).
б) Семантические — слова, имеющие в данном диалекте (говоре) несвойственное общенародному употреблению значение.
Пример: слово «завистливый», помимо значения «склонный к зависти», с которым оно известно в литературном языке, имеет в некоторых говорах значение «усердный». Семантическими диалектизмами являются и слова «туча» (гроза), «грибы» (губы), «жалеть» (любить), «наглый» (внезапный).
в) Этнографические — слова, называющие предметы и явления, свойственные быту населения лишь данной местности и неизвестные в других областях или чем-то специфически отличающиеся от них.
Пример: дулейка (ватная кофта), коты (берестяные лапти), плахта (юбка из куска ткани, обертываемого вокруг стана, но не сшиваемого).
Иными словами, этнографический диалектизм, или этнографизм, - это местное название особой, местной вещи. Этнографизмы не имеют общенародного синонима, поэтому значение их можно передать лишь описательно.
г) Фразеологические — устойчивые сочетания слов, известные в данном значении лишь в какой-то местности.
Пример: в скуку упасть (заскучать), как волка съевши спит (очень крепко), как в соль сел (зачах).
Диалектные черты могут также проявляться на других языковых уровнях – в произношении, словоизменении, сочетаемости и др.
Диалектизмы находятся вне литературного языка, но могут быть использованы в художественной литературе для создания местного колорита, для речевой характеристики персонажей.
Диалектизмы фиксируются в специальных словарях различных говоров, наиболее употребительные из них могут быть отражены в толковом словаре с пометой областное.
3) Термины и профессионализмы - специальная лексика, связанная с профессиональной деятельностью людей.
Термины -это названия специальных понятий науки, искусства, техники, сельского хозяйства и пр. Термины часто искусственно созданы с использованием латинских и греческих корней и отличаются от «обычных» слов языка тем, что они, в идеале, однозначны в данной терминологии и не имеют синонимов, то есть каждому термину должен соответствовать только один объект данной науки. Каждое слово-термин имеет строгое определение, зафиксированное в специальных научных исследованиях или терминологических словарях.
Термины бывают:
а) Общепонятные:
Значение общепонятных терминов известно и неспециалисту, что обычно связано с изучением основ разных наук в школе и с частым их употреблением в быту
Пример: медицинская терминология; в СМИ - политическая, экономическая терминология.
б) Узкоспециальные:
Узкоспециальные термины понятны только специалистам.
Приведем примеры лингвистических терминов разного типа:
Общепонятные термины: подлежащее, сказуемое, суффикс, глагол;
Узкоспециальные термины: предикат, фонема, субморф, супплетивизизм.
Термины принадлежат литературному языку и фиксируются в специальных терминологических словарях и толковых словарях с пометой специальное.
Профессионализмы (надо отличать от терминов) – слова и выражения, не являющиеся научно определенными, строго узаконенными названиями тех или иных предметов, действий, процессов, связанных с профессиональной, научной, производственной деятельностью людей. Это полуофициальные и неофициальные (их иногда называют профессионально-жаргонными) слова, употребляющиеся людьми определенной профессии для обозначения специальных предметов, понятий, действий, зачастую имеющих названия в литературном языке.
Профессионализмы-жаргонизмы бытуют исключительно в устной речи людей данной профессии и не входят в литературный язык.
Пример: у типографских работников: шапка – «крупный заголовок», марашка – «брак в виде квадратика»; у шоферов: баранка – «руль», кирпич – знак, запрещающий проезд).
Если профессионализмы включаются в словари, их сопровождает указание на сферу употребления (в речи моряков, в речи рыбаков и пр.).
4) Жаргонизмы - слова, употребляемые людьми определенных интересов, занятий, привычек. Так, например, существуют жаргоны школьников, студентов, солдат, спортсменов, уголовников, хиппи и т. п.
Пример: в студенческом жаргоне хвост – «несданный экзамен, зачет», общага – «общежитие», шпора, бомба – «разновидности шпаргалок»; в жаргоне школьников шнурки, предки, родаки – родители; кекс, пупс, бугор, перец, чел, чувак, хрящ, шняга – парень.
Кроме термина жаргон, существуют также термины «арго» и «сленг».
Арго – это специально засекреченный язык. В прежние века в России существовало арго бродячих торговцев – коробейников, профессиональных сборщиков пожертвований и пр. Сейчас можно говорить о воровских арго (перо – нож, пушка – пистолет).
Сленг – это отличная от нормы литературного языка языковая среда устного общения, объединяющая большую группу людей.
Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга и отсутствие в нем избирательности объектов для называния при помощи особых слов: сленг употребим практически во всех речевых ситуациях при неформальном устном общении людей. Так, можно говорить о молодежном сленге – средстве неформального общения молодежи в возрасте примерно от 12 до 30 лет. Сленг обновляется довольно быстро, причем источниками постоянного обновления сленга являются единицы жаргонов (за последние несколько лет молодежный сленг переключился с воровского жаргона как основного
«поставщика» лексики на жаргон наркоманов).
Пример: заимствования (рульный - «правильный» – от англ. rule, герла «девушка» – от англ. girl), каламбурное игровое переосмысление слов литературного языка (клава «клавиатура», предки
«родители»), а также производные от этих единиц (кайфовый, прикольный).
Жаргонная и арготическая лексика находится вне литературного языка и фиксируется только в специальных словарях.
Слова, относящиеся к лексике ограниченного употребления, нередко используются в художественной литературе для речевой характеристики героев, создания определенного колорита.
Литературный язык – это обработанная форма общенародного языка, которая воспринимается говорящим как образцовая. В нем сосредоточены оптимальные способы выражения мысли.
Литературному языку противостоят внелитературные разновидности национального языка.
В социальном плане:
просторечие - свойственное полуобразованным слоям городского населения, не овладевшим нормами литературного языка; Просторечие занимает промежуточное положение между литературным языком и диалектом;
жаргоны - совокупность языковых элементов, лексических и словообразовательных, свойственных определенной группе людей.
В территориальном плане - множество территориальных диалектов, на которых говорят носители языка, проживающие на определенных территориях.
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ И ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА.
I. Языковая ситуация – функциональная общность языков или форма одного языка, которая обслуживает тот или иной этнос.
Общность языков обеспечивает функциональность, за одним языком одни функции, за другим – другие. Если язык или форма языка выполняет все функции языка, то это сбалансированный. Если не все, то несбалансированный. Так же языковые ситуации могут складываться исторически и определяться языковой политикой.
Виды языковых ситуаций: (2 пути: эндоглоссный/ экзоглоссный - 4 типа: сбалансированный/ несбалансированный)
1) Эндоглоссный путь - когда язык страны коренного народа становится государственным. Такой вариант укрепляет самосознание и способствует сплочению нации. Одноязычный–несбалансированный тип – складывается в государствах национальных. У данного языка имеется ряд форм, довольно различных. В Дании есть датский язык, в котором есть литературная форма и 3 диалекта, но только литературный выполняет все функции, диалекты используются только в общении. Одноязычный–сбалансированный тип - один язык в различных формах (литературная/диалектная), которые выполняют одну функцию; практически не может быть в современном мире, но может быть в Средневековье.
1) Экзоглоссный путь - когда государственным языком становится язык метрополии. Способствует продвижению страны на мировой уровень. Многоязычный–сбалансированный тип – наличие 2-х и более языков. Все языки выполняют одни и те же функции. Швейцария – 4 государственных языка, которые равноправны, но менее престижным является ретороманский. Многоязычный –несбалансированный тип - У русского языка как минимум на 1 функцию будет больше, чем у других языков в России (т.к. только он - язык международного общения).
Диглоссия – двуязычие, но не владение двумя разными языками, а владение двумя формами одного и того же языка.
Билингвизм – двуязычие. Носитель языка А, общаясь с носителем языка Б, свободно при необходимости переходит на язык Б.
Билингвизм может быть естественный (человек живет в двуязычном государстве) и искусственный (изучает язык специально).
Типы билингвизма:
1) Рецептивный - понимает 2ой язык.
2) Репродуктивный – понимает и может воспроизвести 2ой язык.
3) Продуктивный – понимает, воспроизводит и говорит на произвольные темы на 2ом языке.
Билингвизм – государственная языковая политика (Бельгия, Канада, Финляндия). Без знания 2-х языков не примут на государственную службу.
Функции языковых ситуаций:
1)описывают количественные признаки (сколько языков на одной территории, сколько говорящих, сколько языков доминируют)
2)качественные признаки (происхождение языка, грамматические особенности)
3)оценочные признаки (принадлежность, коммуникативная пригодность, эстетичность)
II. Языковая политика – является частью государственной политики (Субъектом языковой политики является государство), вся совокупность мер, которые осуществляет государство (государственные учреждения) в сфере языка с целью обеспечения нормального функционирования и развития всех языков, распространенных в данном государстве, т.е. нормализация языка, подготовка педагогических кадров и создание учебных пособий.
Одной из составляющих языковой политики является закон о языке (пример: закон о языке 1991 года). Государство должно осуществлять действия, направленные на защиту своих языков (грозит размыванием норм русского языка).
Виды языковой политики:
1) если не осуществляется ущерб другим языкам - это политика демократическая.
2) если же все действия государственных учреждений направлены на подавление других языков - это политика шовинистическая.
Классификация языковой политики:
1) Перспективная политика:
Языковое строительство (СССР) – предполагает действия по ликвидации безграмотности, а так же создание письменности для бесписьменных народов (в советское время за короткий промежуток времени 50 языков получили свою письменность).
Перспективное языковое строительство – практическое осуществление равноправия наций, народностей и их языков; развитие национальной культуры на базе родного языка и соответственно обеспечение необходимых условий для этого:
- создание алфавитов для ранее бесписьменных языков;
- обучение на родном языке;
- организация развития науки и культуры на национальных языках;
- широкое применение родных языков в сферах массовой коммуникации, в официальной переписке и делопроизводстве.
2) Ретроспективная политика.
Ретроспективное направление – это языковая культура (или культура речи) в самом широком понимании, то есть поддержание норм литературного языка и целенаправленное внедрение их в общество (то есть в носителей языка), культивирование норм среди носителей языка.
Ретроспективную языковую политику (с известным огрублением и по аналогии с любой политикой) можно представить так:
Законодательная деятельность (для лингвистов больше бы подошло – «законотворческая») – кодификация норм, то есть:
1) определение норм (как правильно и почему – на этот вопрос могут ответить только специалисты, в нашем случае – лингвисты);
2) собственно кодификация норм, то есть закрепление норм в грамматиках и словарях. В словарях, грамматиках не только фиксируют норму, но также отмечают все отступления от нее при помощи, например, запретительных или рекомендательных помет;
3) внедрение норм (ср. законодательная власть – исполнительная власть), культивирование норм. Возвращаясь к нашему примеру: как правильно – в сЕти или в сетИ – чтобы ответить на этот вопрос, надо посмотреть в грамматики (чего почти никто не делает) и в словари (что делают чаще, но это не всегда помогает, см. ниже). Обращаясь к грамматикам и словарям, мы пользуемся результатами законодательной деятельности лингвистов. А задаем себе вопрос по причине того, что мы (обобщенно) – результаты внедрения норм, то есть мы знаем, что может быть правильно или неправильно (уже возникшим сомнением мы, хоть и косвенно, подтверждаем, что нормированный русский язык не умер – ведь мы задаемся вопросом, какой из двух вариантов верен).
Языковое планирование (США) – субъектом языкового планирования являются либо общественные организации, либо отдельные физические лица, заметно повлиявшие на формирование языка (Пушкин, Даль, Ломоносов, Лига спасения Ирландского языка). Реанимирование возможно: иврит – один из государственных языков Израиля. Но не всегда удается, потому что это чрезвычайно сложный процесс, так Коптский язык (поздний Египетский) не смогли воскресить.
Основные процессы современной языковой политики:
1) политика языковой лояльности лишь по отношению к языку национального большинства - практика ограниченного использования языков малых народов;
2) политика вестернизации - ориентация развивающихся стран на языки бывших колоний, держав;
3) языковая лояльность - забота государства о языках национальных меньшинств, их роли и значении в жизни их носителей, содействие их развитию, расширение их социальных функций.
3)КУЛЬТУРА РЕЧИ В НОРМАТИВНОМ АСПЕКТЕ. НОРМА: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, СВОЙСТВА, ТИПОЛОГИЯ, ПРИЧИНЫ ИЗМЕНЕНИЯ. КОДИФИКАЦИЯ. ЯЗЫКОВОЙ ВКУС И РЕЧЕВАЯ МОДА.
Нормативный аспект культуры речи - знание и применение в практике общения норм литературного языка на лексическом уровне (точность выбора слова), произносительном уровне (в области фонетики, орфоэпии и т.д.), на грамматическом уровне (в морфологии и синтаксисе), на морфемном и словообразовательном уровне.
Языковая норма (норма литературная) -это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это единообразие, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).
Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и охватывает все стороны языка.
Различают нормы:
1) Орфоэпические (произношение)
2) Орфографические (написание)
3) Лексические
4) Грамматические (синтаксические: пунктуационные к орфографическим; интонационные к орфоэпическим; морфологические)
5) Лексические
6) Словообразовательные
Основные нормы:
1) Грамматические нормы - это правила использования морфологических форм разных частей речи и синтаксических конструкций. Наиболее часты грамматические ошибки, связанные с употреблением рода существительных.
Пример: железнодорожная рельса, заказной бандероль.
2) Лексические нормы - правила применения слов в речи, которые требуют особого внимания.
Слово должно использоваться в том значении (прямом, переносном0, которое оно имеет и которое зафиксировано в словарях. Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания.
Пример: где-то - 1) "в каком-то месте", "неизвестно где" - где-то заиграла музыка. 2) "около, приблизительно, когда-то" - собрание планировали провести где-то в июне.
3) Орфоэпические нормы - произносительные нормы устной речи. Их узучает раздел языкознания - орфоэпия. Соблюдение единообразия в произношении имеет важное значение. Орфоэпические ошибки всегда мешают воспринимать содержание речи: внимание слушающего отвлекается различными неправильностями произношения, и высказывание во всей полноте и с достаточным вниманием не воспринимается.
Характерные особенности нормы:
1) Относительная устойчивость
2) Распространенность
3) Общеупотребительность
4) Соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.
Языковые нормы - явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад. сегодня может стать отклонение от нее.
Источники изменения норм: живая, разговорная речь; местные говоры; просторечие; профессиональные жаргоны; другие языки.
Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка.
Историческая смена норм языка - закономерное, объективное явление. оно зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменение социального уклада жизни, возникновение новых традиций, совершенствование взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.
Кодификация норм - это запись её в нормативных сочинениях (словарях, энциклопедия, статьях и проч.) Нормы не создаются искусственно. Нормы как правило извлекаются из привычек образованных людей, учитывая тенденции в развитии языка.
Вкус - это категория речевой культуры, которая формируется из социальных потребностей и оценок, а также индивидуальных особенностей "языковой личности" в ходе усвоения общественных знаний, норм и традиций. Вкус имеет социальную, культурно-историческую основу. Важнейшим условием вкуса является так называемое чувство или чутье языка, которое усваивается в результате речевого обще-социального опыта. Мода есть крайнее проявление вкуса,;более индивидуальное, быстро преходящее. В распространении речевой моды большую роль играет язык СМИ и рекламы.
4)КОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ. КОММУНИКАЦИЯ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, КОММУНИКАТИВНЫЙ АКТ (ВЕРБАЛЬНАЯ И НЕВЕРБАЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩИЕ): ПРИНЦИП РЕЧЕВОЙ КООПЕРАЦИИ И ПРОИСТЕКАЮЩИЕ ИЗ НЕГО ПОСТУЛАТЫ; КОММУНИКАТИВНОЕ СОБЫТИЕ И КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ.
Коммуникативный аспект культуры речи - навыки отбора таких средств, которые с максимальной эффективностью выполняют поставленные задачи общения. (Грубо говоря, умение найти нужные слова для объяснения сути дела любому человеку)
Без общения, как без воздуха, человек не может существовать.
Общение для человека - это его среда обитания. Без общения невозможно формирование личности человека, его воспитание, развитие интеллекта.
Общение помогает организовать совместную работу, наметить и обсудить планы, реализовать их.
Овладение искусством общения необходимо для каждого человека независимо от того, каким видом деятельности он занимается или будет заниматься.
На первый взгляд, кажется, что содержание понятия "общение" всем понятно и не требует особых разъяснений. А между тем общение - это очень сложный процесс взаимодействия людей.
Отметим, что наряду с термином общение широкое распространение получило слово коммуникация.
Коммуникация - это общение, обмен мнениями, сведениями, идеями и т.д. - специфическая форма взаимодействия людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности."
Человеческое общение на две трети состоит из речевого.
Именно при помощи речи чаще всего происходит общение между людьми. Речевая деятельность человека является самой сложной и самой распространенной. Без нее невозможна никакая другая деятельность, она предшествует, сопровождает, а иногда формирует, составляет основу любой другой деятельности человека.
Особенность речевой деятельности заключается в том, что она всегда включается в более широкую систему деятельности, как необходимый и взаимообусловленный компонент. Так, например, образование, обучение немыслимы без общения, без речевой деятельности.
Основные единицы речевого общения:
1) Речевое событие.
под ним понимается протекающий в контексте речевой ситуации дискурс.
Дискурс - это связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте.
Дискурс - это различные виды речевой практики: бытовой диалог, интервью, лекция, беседа, переговоры и т.д., т.е. речь "погруженная в жизнь".
Речевое событие включает 2 основных компонента:
а) словесную речь (то, что говорится, сообщается) и то, что ее сопроваждает (жесты, мимика, движения), т.е. дискурс.
б) условия, обстановку, в которой происходит речевое общение между собеседниками, включая их самих, которые существенно влияют на речевое событие.
2) Речевая ситуация.
Ситуация, составляющая контекст высказывания, порожденного в речевом акте, выполняет важную роль в речевом общении. Речевая ситуация помогает понять смысл сообщения, диктует правила ведения разговора и определяет формы его выражения.
3) Речевое взаимодействие.
Представляет собой очень сложное явление. Чтобы понять его суть, прежде всего следует уяснить, что такое речевая деятельность, как она протекает, при каких условиях возможна, что необхадимо для ее осуществления.
Речевая деятельность носит социальный характер, поскольку она является частью общественной деятельности человека. Социальный характер речевой деятельности проявляется и в том, что для ее осуществления требуется коллектив. В процессе речевого взаимодействия субъектов участвуют их мышление, воля, эмоции, знания, память - речемыслительная, модальная (волевая), эмоциональная, интенцианальная (намеренческая), когнитивная (понятийная) сферы.
помимо непосредственных участников - говорящего и слушающего, обычно меняющихся ролями, необходим и предмет речи, то, о чем говорят и по поводу чего происходит обмен информацией. Необходимо знание языка, или коммуникативного кода, той системы, которая обеспечивает возможность перевода смыслов, значений передаваемой информации в знаки, слова, единицы передаваемого сообщения. И, наконец, необходимо само высказывание, та коммуникативная единица. которая содержит в себе то, что исходит от говорящего по поводу то, о чем он говорит для своего адресата при помощи языка, известного им обоим.
Высказывание оказывается центром коммуникативного взаимодействия, вокруг которого расставляются все остальные "участники" диалога.
ОРГАНИЗАЦИЯ ВЕРБАЛЬНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ.
В процессе речевого взаимодействия недостаточно только знать язык. Собеседники должны придерживаться определенных принципов, правил ведения разговора, которые позволяют координировать их действия и высказыввания. Эти правила составляют конвенциональную (условную, принятую) основу вербального взаимодействия.
Важные организационные принципы речевой коммуникации:
1) Принцип последовательности предполагает релевантность (смысловое соответствие) ответной реакции, т.е. ожидание реплики соответствующего типа. Если 1ая реплика - вопрос. то 2ая - ответ; приветствие сопровождается ответным приветствием; просьба - принятием или отклонением и тд. Данный принцип требует закономерного завершения речевого фрагмента.
2) Принцип предпочитаемой структуры - характеризует особенности речевых фрагментов с подтверждающими или отклоняющими ответными репликами. Как отмечают исследователи, согласие обычно выражается без промедления, предельно лаконично и ясно. Несогласие же формулируется пространно, оправдывается доводами и, как правило, отсрочено паузой.
Пример: - Я прошу вас выполнить эту работу к завтрашнему дню.
- Хорошо.
- Я прошу вас выполнить эту работу к завтрашнему дню.
[пауза]
- Я бы с удовольствием... но знаете, я еще не выполнил предыдущее задание, к тому же я неважно себя чувствую.
3) Принципы эффективного общения (Грайс и Лич)
а) принцип кооперации - основополагающий принцип общения, включающий 4 постулата. (Грайс)
- постулат количества (не говори больше/меньше, чем требует ситуация)
- постулат качества (не говори того, на что у тебя нет оснований и не говори того, что считаешь ложным)
- постулат релевантности (не отклоняйся от разговора)
- постулат способа (избегай непонятных слов, неоднозначности, будь краток - Число Ингве-Миллера = 7+/-2 слова в предложении).
б) вежливость - главный принцип, а принцип кооперации лишь дополняет, включает в себя 6 максимов (=постулатов). (Лич)
- максима такта (не ставьте собеседника в ситуацию, когда он вынужден нарушить такт)
- максима великодушия (не обременяйте собеседника обещаниями, постарайтесь увеличить выгоду своего собеседника)
- максима одобрения (позитивная оценка)
- максима скромности (не демонстрируйте свои преимущества, даже, если он есть)
- максима согласия (избегайте конфликтов)
- максима симпатии (демонстрация своей доброжелательности).
НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ОБЩЕНИЯ.
Разговаривая друг с другом, люди для передачи своих мыслей, настроений, желаний наряду с вербальной (словесной) речью используют жестикулярно-мимическую речь, т.е. невербальные средства (мимика, жесты).
Язык мимики и жестов позволяет говорящему полнее выразить свои чувства, показывает, насколько участники диалога владеют собой, как они в действительности относятся друг к другу.
Главным показателем чувств говорящего является выражение лица, его мимика. Она позволяет нам лучше понять оппонента, разобраться, какие чувства он испытывает.
Пример: поднятые брови, широко раскрытые глаза, опущенные вниз кончики губ, приоткрытый рот свидетельствуют об удивлении.
Для каждого, участвующего в беседе, с одной стороны, важно уметь "расшифровать", "понимать" мимику собеседника. С другой стороны, необходимо знать, в какой степени он сам владеет мимикой, насколько она выразительна.
О многом может сказать и жестикуляция собеседника.
Мы даже не представляем, сколько разнообразных жестов использует человек при общении, как часто он ими сопровождает свою речь. И вот что удивительно.
Языку учат с детства, а жесты усваиваются естественным путем, и хотя никто предварительно не объясняет, не расшифровывает их значение, говорящие правильно понимают и используют их.
Жест сопровождает слово, служит для него своеобразным подспорьем, а иногда уточняет его.
Жест уточняет мысль, оживляет ее, в сочетании со словами усиливает ее эмоциональное звучание, способствует лучшему восприятию речи. Однако, не все жесты производят благоприятное впечатление. Действительно, плохо, если говорящий дергает себя за ухо, потирает кончик носа и т.д., т.е. повторяет какие-то механические движения, не связанные со смыслом слов жесты.
Такие механические жесты бывают результатом волнения говорящего, свидетельствуют о его неуверенности в себе.
Жесты бывают:
1) Ритмические жесты - связаны с ритмикой речи. Подчеркивают логическое ударение, замедление и ускорение речи, место пауз, т.е. то, что обычно передает интонация. (взмах руки в такт речи)
2) Эмоциональные жесты - передают разнообразные оттенки чувств. (бить кулаком по столу)
3) Указательный жест - говорящей выделяет какой-то предмет из ряда однородных, показывает место, подчеркивает порядок следования. Указать можно взглядом, кивком головы, рукой, указательным пальцем, поворотом тела.
4) изобразительные жесты - изображает предмет, показывает его. (опыт с винтовой лестницей).
5) Символический жест:
а) жест предельности (категоричности) - сабельная отмашка кистью руки. Сопровождает выражения: Никогда не соглашусь! Нигде вы не найдете!
б) жест интенсивности - рука сжимается в кулак. Используется: Он очень упорный. Какая она упрямая.
в) Жест отказа, отрицания - отталкивающее движение рукой или двумя руками ладонями вперед: Нет, нет, нет! Не надо, не надо, прошу вас!
г) Жест противопоставления - кисть руки исполняет движение в воздухе: Нечего туда-сюда ходить.
и т.д.
КОММУНИКАТИВНАЯ СОБЫТИЕ.
В процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, т.е. осуществляется передача информации от одного участника к другому. Так как люди не умеют общаться непосредственно – скажем, с помощью электрических импульсов, посылаемых от одного мозга к другому, – информация кодируется с помощью определенной символьной системы, передается и затем декодируется, или – шире – интерпретируется адресатом сообщения (см. СЕМИОТИКА). Коммуникация имеет место всегда, когда какому-либо поведению или его результату приписывается некоторое значение и они выступают как знаки или символы. Из всех видов знакового (символьного) поведения в человеческом сообществе важнейшими являются использование языка (вербальная коммуникация) и сопровождающее его несловесное поведение (невербальная коммуникация). В совокупности они образуют знаковую коммуникацию, или коммуникацию в узком смысле. Применимость понятия коммуникации к обмену сообщениями незнаковой природы допускается рядом концепций (в частности, о такой коммуникации говорил К.Леви-Строс, взгляды которого по этому вопросу сочувственно цитировал Р.Якобсон), однако в рамках данной статьи коммуникация в широком смысле, включающая в себя обмен сообщениями незнаковой природы, не рассматривается.
Знаковая коммуникация происходит в соответствии со следующими принципами:
Как ясно из самого ее названия, знаковая коммуникация имеет дело со знаками. Поэтому сообщения должны интерпретироваться.
В коммуникативном событии задействованы конкретные участники. Поэтому одни и те же высказывания значат в разных коммуникативных событиях разные вещи.
Коммуникативное событие представляет собой взаимодействие (трансакцию), в которой каждая из сторон в режиме реального времени выполняет роль как Источника, так и Получателя. Для интерпретации сообщения, т.е. для создания взаимоприемлемого смысла, при этом требуется кооперация.
Коммуникативное поведение, в частности его невербальный компонент, часто является неосознаваемым.
Таким образом, коммуникация есть сложный, символьный, личностный, трансакционный и часто неосознаваемый процесс, который с необходимостью является неточным. Коммуникация позволяет участникам выражать некоторую внешнюю по отношению к самим участникам информацию, внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные роли, в которых они пребывают друг относительно друга.
КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ.
Коммуникативная неудача – это ситуация, когда участники общения не могут реализовать свои намерения или коммуникативные ожидания, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения.
Сложность проблемы в том, что коммуникативную неудачу невозможно рассматривать в «чистом» виде: в ней переплетаются правила вербального и невербального общения, этикет и многое другое. Исследователи в области социально-экономических наук называют коммуникативные помехи, препятствия, любые вмешательства в процесс коммуникации, искажение смысла сообщения барьерами.
Коммуникативные барьеры (препятствия, неудачи) возникают по различным причинам.
Помехой в общении может стать чуждая коммуникативная среда. Собеседники чувствую дискомфорт, затрудняются определить тональность своего речевого поведения. Общение в определённом месте может требовать от участника специфических правил речевого этикета. Такими местами могут быть клубная вечеринка, театральная премьера, светский ужин, деловое совещание, общение с иностранцами и др. Поиски «общего языка» могут затруднить малая степень знакомства, совершенно не совмещающиеся пристрастия, интересы, манеры разговаривать и общаться в целом. При общении в чужой коммуникативной среде из-за различий в образовании, понимании нравственных норм, из-за разницы мнений, оценок весьма сложно добиться согласия в беседе.
Коммуникативная неудача может быль следствием нарушения паритетности общения (эту неудачу следует рассматривать не только с точки зрения лингвистики, но и учитывать социально-психологические, этические и другие моменты).
Воспользуйтесь поиском по сайту: