Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Черная коровка дает белое молочко.

Аленький цветок бросается в глазок.

Алый цвет мил на весь свет.

Бела, как колпица, как лебедь.

4) Бел, как лунь, как плат (полотно, скатерть, полотенце), как стена, как снег. Белее снега белого.

Белую стену в любой цвет выкрасишь.

Бела, румяна - ровно кровь с молоком.

Белые ручки чужие труды любят.

Белое - венчальное, черное – печальное.

8) Дела, как сажа, черны (или: белы).

Золото хоть в печь положи, оно цвета не сменит.

Зелен, как трава.

Зеленей горькой полыни.

И соль, и сахар белого цвета, но, когда готовишь сладкое, не перепутай их.

Красен, как свекла, как кровь, как клюква, как маков цвет.

Красное солнышко на белом свете черную землю греет.

Мыло серо, да моет бело.

Полюби-ка нас вчерне, а вбеле-то (вкрасне) и всяк полюбит.

Покраснел, как рак.

Рыжий да красный - человек опасный.

Рубашка беленька, да душа черненька.

Рыжий, как огонь.

Свет бел, да люди чернее.

У соседа цветы алее.

23) Черный глаз, карий глаз - минуй нас!

Черен мак, да бояре едят.

Черен, как сажа, как уголь, как смоль, как ворон, как ночь, как земля; чернее грязи, сажи, угля и пр.

Черная коровка дает белое молочко.

Источник: http://deti.ledibashkirii.ru/poteshki/1014-2011-12-20-05-28-03

27) Бела, как колпица, как лебедь.

28) Бела, румяна — ровно кровь с молоком.

29) Белые ручки чужие труды любят.

30) Черных кобелей набело перемывать.

31)Ал цвет мил на весь свет. Алый малый — синь кафтан.

32) Желт, как инбирь. Желтей желта золота.

33)Синя пороху во рту не было.

34)Синий, как китайка (как кумач).

Источник: http://aphorisms.su/poslovicy/cvet-mastj.html

35)A black hen lays a white egg.-От чёрной курочки да белое яичко.

36)Between the devil and the deep (blue) sea.Между двух огней.

37)Every dark cloud has a silver lining. Нет худа без добра.


Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного

творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные

средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и

поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в

далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них

появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о

первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники

возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное,

библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в

качестве пословиц и поговорок.

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы

является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается

незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

 

Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

 

 

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами

и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в

фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении

англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень

разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из

известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом,

фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел

всех.

Пословицы и поговорки, являясь неотменным атрибутом народного фольклора, и

в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение

жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер

народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного

пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и

поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В

пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа,

представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи

неповторимое своеобразие и особую выразительность.

 

Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

 

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много

общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему

взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и

русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для

толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской

пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как

правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в

различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы

для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные

образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт

2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским.

 

Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки

могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными,

с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки

употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру,

green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок

мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the

bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так

как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя

можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее

распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-

русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух

огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же,

что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого

разъяснения.

Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся

одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью

соответствует русскому;

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся

одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько

отличается от русского;

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются

переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует

русскому.

 

Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

 

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных

языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только

понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим

богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка

свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не

может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два:

«никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В

английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во

фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально

переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы

меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали

всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то,

что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

(http://www.ref.by/refs/29/36934/1.html)

38)La nuit, tous les chats sont gris. Ночью все кошки серы.

Использованная литература:

1. Береговская Э.М. Одной фразой: Французские стихи, афоризмы, пословицы, загадки... Издательство: АВТОГРАФ, 2000.
2. Брюзгина Н.К. "Французско-русский словарь пословиц и поговорок". Издательство: ООО Медиа-Пресс, 2007.
3. Дубровина, М.И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках (русский, английский, французский, испанский, немецкий). Издательство: М.: Росмэн, 1998.
4. Иванченко А.И. Русские пословицы и их французские аналоги. Издательство: КАРО, 2006.
5. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.: Высш. шк., 1989.
6. Розен Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке. – М.: Прсвещение 1991
7. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. – Самарканд, 1977..
8. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии № 1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972.
9. Степанова Н.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М.: Высш.шк., 1962.
10. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.:Высш.шк., 1966.
11. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах. – Рус.язык в национальной школе, 1977, № 1.
12. Уваров Н.В. Энциклопедия народной мудрости. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения, устойчивые словосочетания, встречающиеся в русском живом языке во второй половине XX – начале XXI веков. М.: Инфра-Инженерия. – 2009.

http://festival.1september.ru/articles/606233/

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...