Типы словарных соответствий
Глава 1. Перевод-Словарь-Контекст
Что такое перевод? Перевод представляет собой перевыражение исходного текста средствами другого языка. Основной задачей перевода является максимально полная передача информации, заложенной в оригинале. Характер информации в огромной степени зависит от типа текста. Например, в официальных документах и научной литературе доминирует информация фактуальная, т.е. содержащая сообщение о фактах – реальных, предполагаемых, прогнозируемых. В художественных, особенно поэтических произведениях очень важна информация эмоционально-экспрессивная, создаваемая особым отбором выразительных средств, рассчитанных на определенное воздействие на читателя. В газетно-публицистических материалах, как правило, сочетаются оба вида информации, и удельный вес каждого из них зависит от тематики, авторской манеры, характера печатного издания и т.д. В идеале читатель перевода должен получить такой же объем сведений и подвергнуться тому же эмоциональному воздействию, что и читатель оригинала. В чрезвычайно редких случаях это достигается обычной подстановкой слов. Но возможность дословного перевода является скорее исключением, чем правилом. Множество причин, таких как нормы и ресурсы языка, на который делается перевод, требования конкретного стиля или жанра, социально-культурные факторы, ориентация на реакцию получателя сообщения и др., заставляет переводчика искать другие формы выражения исходной мысли. Таким образом, перевод почти всегда сопряжен с преодолением барьеров, барьеров самого различного характера, и от того, насколько удачно они преодолены, зависит качество перевода.
Сама природа языка, а также особенности человеческой психики предопределяют неодинаковость восприятия и воспроизведения полученной информации. Перевод – это творческий процесс, в нем всегда присутствует определенная доля субъективизма – тем большая, чем больше вес эмоционально-экспрессивной информации в структуре исходного текста. Поэтому теоретически возможно бесконечное число вариантов перевода, каждый из которых будет адекватен оригиналу. Это не означает, что понятие адекватности аморфно и не имеет границ. Где-то всегда проходит черта, за которой перевод является неточным или даже ошибочным. Адекватным считается тот перевод, который в максимально возможной степени передает информацию, содержащуюся в оригинале. Два основных вида переводческой деятельности – это письменный перевод письменного текста (translation) и устный перевод устного текста, т.е. выступления, беседы и т.д. (interpretation). Устный перевод может быть последовательным, когда он осуществляется после отзвучавшей фразы или более крупного отрезка текста в специально отведенные для этого паузы, и синхронным, когда переводчик с минимальным отставанием во времени переводит оратора, продолжая одновременно слушать его речь. Жесткие временные рамки заставляют устного переводчика принимать мгновенные решения и опускать менее существенные детали, что обычно нехарактерно для перевода письменного. Процесс перевода можно разделить на два этапа. Первый из них – это этап анализа исходного текста с целью достижения полного его понимания, извлечения из него всей глубины смысла. Второй этап – этап синтеза, т.е. облечение этого смысла в новую, иноязычную форму. Переход от одного этапа к другому происходит через поиск и отбор оптимальных решения, хотя такое деление переводческого процесса на этапы носит несколько условный характер – строгое следование одного этапа за другим не доказано, и в действительности они скорее всего то пересекаются, то протекают параллельно. Но само наличие таких этапов трудно подвергнуть сомнению.
Каждый из этапов сопряжен с одним из двух языков, вступающих во взаимодействие. На первом этапе для полного извлечения смысла из текста оригинала необходимо, в первую очередь, знание исходного языка, т.е. языка источника. Основным строительным материалом любого сообщения, как известно, являются слова (хотя смысл сообщения почти никогда не сводится к простой совокупности их значений). Но именно значения слов образуют тот фундамент, на котором строится «здание», - смысл любого текста – поэтому первым и основным помощником переводчика является словарь.
Роль словаря при переводе Словарь, несомненно, является неоценимым пособием и помощником при овладении иностранным языком. Переводчик же, как бы он хорошо не владел языком, вынужден постоянно обращаться к словарю, т.к. в процессе перевода перед ним раскрывается все богатство иностранного языка, его краски, явные и скрытые возможности слов, нетрадиционные словосочетания, фразеология, в значительной мере отражающая национальный характер, и многое другое. Зачастую словарь не дает готового перевода слова, лишь подсказывает его значение, а порой и просто указывает, в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение. Поэтому глубоко заблуждается тот переводчик, который считает, что словарь отвечает на все вопросы, разрешает все недоумения и загадки. Умение правильно пользоваться словарем, извлекать максимум информации из лаконичной словарной статьи и правильно, творчески применять данные словаря в конкретных условиях контекста – непременные качества переводчика. Для начинающего переводчика наилучшим англо-русским словарем является словарь профессора В.К. Мюллера. (Далее все ссылки будут делаться на этот словарь) Он достаточно удобен для переводческой работы. В нем тщательно продуман состав словарных единиц, он богат типичными моделями, словосочетаниями и конструкциями современного английского языка. Количество фразеологических единиц в словаре сравнительно ограничено, однако все они имеют хождение в современном английском языке. Ценным приложением к словарю являются списки личных имен, географических названий и наиболее употребительных в Англии и США сокращений.
Содержание словарной статьи
Какую информацию получает переводчик в словарной статье? Словарная статья включает следующее: 1) заглавное слово; 2) транскрипцию; 3) указание на принадлежность слова к определенной части речи; 4) стилистические пометы; 5) перечисление основных значений, присущих данному слову; 6) переводы примеров – иллюстраций; 7) толкования и пояснения заглавного слова и его значений (если в русском языке нет прямого соответствия, т.е. словарного эквивалента); 8) сочетаемость слова; 9) фразеологические единицы.
Существует определенная традиция в расположении этой информации внутри словарной статьи. Многозначные слова представлены во всем многообразии их значений. Значения распределяются в зависимости от их употребительности. В конце словарной статьи даются термины, общеспециальные и узкоспециальные, характерные для отдельно взятой области. Все они имеют соответствующие пометы (геол., геогр., мед., иск. и др.). и заключают словарную статью фразеологические единицы. Они помещены за знаком ромб /◊/. Найти фразеологическую единицу в словаре можно по ее ведущему (ключевому) слову. Вот образец словарной статьи из словаря В.К. Мюллера: hour [auә(r)] n. 1) час; at an early ~ рано; to keep early (или good) ~s рано вставать и рано ложиться; to keep late (или bad) ~s поздно вставать и поздно ложиться; to pay by the ~ почасовая оплата; 2) определенное время дня; dinner ~ обеденное время; office ~s часы работы (в учреждении, конторе и т.п.); peak ~s часы пик; the off ~s свободные часы; after ~s после работы; после закрытия магазинов и т.п.; out of ~s в нерабочее время; ◊ the question of the ~ актуальный (или злободневный) вопрос; till all ~s до петухов, до рассвета.
Стилистические пометы Начинающий переводчик, который только вырабатывает навыки общения с англо-русским словарем, не вправе игнорировать такой важнейший элемент словарной статьи, каким является стилистическая помета. Это сокращение, стоящее перед определенным значением слова, не только дает стилистическую характеристику слова, но и указывает на ограниченные возможности словоупотребления. Кроме того, оно более глубоко раскрывает смысловую структуру слова.
Стилистическая помета соотносит слово либо с литературно-книжной лексикой (термины науки и техники, архаизмы, поэтизмы, историзмы, библеизмы, редко употребляемые слова и т.д.), либо с разговорной лексикой (вульгаризмы, жаргонизмы, сленг, просторечие и т.д.). Среди стилистических помет следует выделить такие, которые указывают не на сферу употребления слова, а на его эмоциональную окраску. Эти пометы имеют следующие обозначения: эмоц.-усил. (эмоционально-усилительно), усил. (усилительно), шутл. (шутливо), ирон. (иронично), пренебр. (пренебрежительно), презр. (презрительно), груб. (грубо), ласк. (ласкательно), неодобр. (неодобрительно) и др. Пометы такого рода особенно нужны человеку, не владеющему английским языком настолько, чтобы полагаться на свое языковое чутье.
Типы словарных соответствий Для того,чтобы переводчик смог трезво оценить возможности англо-русского словаря и умело им пользоваться в своей практической работе, он должен представлять себе, какого рода смысловые отношения существуют между единицами словарного состава английского и русского языков. Русское слово, более или менее близкое по значению определенному английскому слову, является его лексическим или словарным соответствием. Сравнивая единицы словарного состава английского и русского языков, можно выявить два основных типа словарных соответствий – эквиваленты и вариантные соответствия. Когда значению английского слова соответствует значение одного русского слова, мы имеем дело с эквивалентом. Слов-эквивалентов сравнительно немного. Эквиваленты есть в основном у терминов, географических названий и имен собственных. Эти слова наиболее устойчивы и в наименьшей мере зависимы от контекста. Например:
Английский термин может иметь своим русским эквивалентом термин-словосочетание, которое выражает единое понятие, что роднит его с отдельным словом:
Второй тип соответствий, наиболее распространенный, - вариантное соответствие. В этом случае одно английское слово имеет в русском языке несколько словарных соответствий. Переводчик имеет возможность выбирать из нескольких вариантов именно то соответствие, которое наилучшим образом вписывается в имеющийся контекст. Здесь следует помнить, что термин вариантное соответствие предполагает несколько словарных соответствий английскому слову внутри одного значения, но отнюдь не многозначность. Например:
Некоторые английские слова не имеют в русском языке ни эквивалентов, ни вариантных соответствий. Но поскольку любое понятие одного языка всегда можно объяснить средствами другого языка, то эти слова представлены в англо-русском словаре с помощью описательного перевода. Например:
Переводчику иногда приходится призвать всю свою изобретательность и здравый смысл, чтобы не повторять в переводе словарное толкование. Следующий пример всего несколько лет назад был «головной болью» многих переводчиков художественной литературы. Сейчас словосочетание soap opera, так и переводится дословно как мыльная опера, и ни у кого не возникает проблем с пониманием смысла, однако, раньше приходилось находить смысловые эквиваленты в русском языке. Пример взят из романа американской писательницы Энн Тайлер “Accidental Tourist”:
В словаре В.К. Мюллера soap opera – многосерийная телепостановка на семейные и бытовые темы (обыкн. сентиментального характера). В словаре “Longman New Universal Dictionary” термину soap opera дается следующее объяснение: a radio or television drama characterized by stock domestic situations and melodramatic treatment (fr. It’s frequently being sponsored in the USA by soap manufacturers). Также с легкой руки переводчиков, которые стараются не пользоваться развернутым описательным переводом, в русский язык вошло некоторое количество беспереводных заимствований, таких как рэкет (амер. разг. предприятие или организация, основанная с целью получения доходов жульническим путем), стабиль, тж. стэбайл (абстрактная скульптура из листового железа, проволоки и дерева) и др.
Контекстуальное значение Далеко не всегда словарь может предложить переводчику то единственное нужное слово, которое требуется по контексту. Как правило, семантическая структура слова, т.е. объем всех его значений, не исчерпывает всех его смысловых возможностей, заложенных в слове. Иногда некоторые значения и оттенки значений реализуются только в определенном контексте. Контекстуальное значение не входит в смысловую структуру слова и в словарях не фиксируется. Так, среди словарных значений прилагательного brave – 1) храбрый, смелый; 2) превосходный, прекрасный; 3) уст., книжн. нарядный – нет ни одного, которым можно было бы воспользоваться при переводе сочетания a coat of brave red lipstick. По всей вероятности, здесь речь идет об интенсивном цвете губной помады – слой ярко-красной губной помады. В следующем примере перевод прилагательного gentle может показаться наиболее удаленным от всех его словарных значений, однако в контексте всего предложения он единственно правильный:
Таким образом, особенности контекста могут заставить переводчика отказаться от словарных соответствий, искать и находить контекстуальные значения слов, что является наиболее творческим приемом в процессе перевода. До сих пор мы говорили о контекстуальном значении слов. Сейчас пришло время рассмотреть, что такое контекст и какую роль он играет в переводе.
Контекст и виды контекста Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица. Значение слова, особенного многозначного, реализуется в словосочетании, в грамматической конструкции, в совокупности слов. Попробуйте произнести вне контекста такие русские слова, как класс, передача, сторона, и вы поймете, что употребленные в изолированном виде они вряд ли несут какую-либо информацию и не могут вызвать у слушателя определенные ассоциации. Для того чтобы они обрели значение, им нужен «указательный минимум». Так, значение слова класс актуализируется (актуализация – выявление значения слова средствами его окружения, т.е. контекста) в словосочетаниях игра высокого класса, классы морских судов, класс рабовладельцев, младшие классы и т.п.; передача – в словосочетаниях передача по радио, передача больному. Велосипедная передача и т.п.; сторона – в словосочетаниях с левой стороны, с выгодной стороны, прения сторон, дальняя сторона и т.п. Только языковое окружение может «высветить» различные значения существительного colony и указать на то, что в первом предложении это – исправительная колония, во втором – Британская колония, т.е. территория, зависимая от метрополии, в третьем – семейство ос, в четвертом – первые тринадцать штатов, которые были объединены в федерацию, получившую название Соединенные Штаты Америки:
1. France used to send criminals to more than eight years hard labour to the Guiana penal colony. 2. I was born in a Crown Colony, and I’ve lived practically all my life in the colonies. 3. Surprisingly, my extreme closeness did not alarm the wasp colony. 4. By 1763 printing was firmly established in each of the thirteen colonies (Literary History of the United States).
Принято различать несколько видов контекста – узкий, широкий и экстралингвистический (внелингвистический). Под узким контекстом подразумевается контекст словосочетания или предложения. В трех первых предложениях вышеприведенных примеров значение слова colony было уже понятно из минимального контекста – словосочетаний penal colony, Crown Colony, wasp colony. Такие знакомые слова, как theory и criticism, в различных словосочетаниях получают разные значения и поэтому переводятся по-разному. В современной публицистике:
В книге об истории Шотландии (XVI век, период Реформации):
В отличие от узкого контекста широкий контекст выходит за рамки предложения. Это может быть абзац, глава и все произведение в целом. Следующий пример взят из романа Энн Тайлер. Первая глава романа повествует о том, как одну супружескую пару, прожившую вместе 20 лет, постигло горе – хулиганы убили их единственного, горячо любимого сына, двенадцатилетнего мальчика. Мейкон, глядя на свою жену, убитую горем женщину, вспоминает, какой она была 20 лет назад, студенткой колледжа, когда жизнь только начиналась и обещала одни радости:
В словаре В.К. Мюллера прилагательное bubbly представлено двумя значениями: 1) пенящийся (о вине); 2) пузырчатый (о стекле). Поскольку словарные эквиваленты словаря неприемлемы для перевода bubbly, нам приходится искать единственно правильное определение в контексте всей главы. Еще один пример:
Одно из значений глагола to share - пользоваться чем-либо вместе (одновременно) с кем-либо (с одним человеком, двумя, тремя и более). Поэтому резонно задать вопрос: почему не «трех-, четырехместная палата»? ответ дает контекст: в начале главы (A. Hailey “Money Changers”) говорится о том, как вице-президент одного крупного американского банка поместил свою жену, страдающую серьезным психическим расстройством, в клинику для душевнобольных под ничего не значащим названием «Лечебный центр». Содержание больных в этой клинике стоило баснословных денег, поэтому невозможно предположить, чтобы там были хотя бы трехместные палаты. Только широкий контекст, т.е. контекст всего произведения, дает возможность переводить заглавия статей, названия литературных произведений. Так, человек, незнакомый с содержанием романа Джона Голсуорси “ Beyond ”, не в состоянии понять, почему в переводе он называется «Сильнее смерти». Все становится ясно по прочтении романа, который повествует о всепоглощающей силе любви. Здесь уместно было бы привести в качестве иллюстрации историю одной переводческой ошибки. В начале 60-х годов на Московском международном кинофестивале был показан английский фильм, снятый по роману Джона Брейна “Room at the top”. Можно только предположить, что переводчик, которому поручили перевести список фильмов, представленных на кинофестиваль, не знал романа, который лег в основу сценария, и не имел возможности заранее посмотреть фильм. Поэтому он «вслепую» перевел название. Отсюда первый вариант – «Мансарда». Однако зрители не услышали в фильме ни одного упоминания о какой-либо мансарде. Немного позже уже купленный фильм вышел на экраны с «подправленным» названием «Комната наверху». Вскоре появился третий вариант – «Место наверху». И окончательным вариантом стал «Путь наверх». Может быть, еще правильнее было бы назвать фильм «Место под солнцем». Легко понять, что весь курьез произошел из-за того, что слово room означает и комнату, и место, пространство, а переводить названия произведений «вслепую» - рискованно. В своей работе переводчик сталкивается с такими случаями, когда, выбирая нужный эквивалент, он не может опереться даже на широкий контекст и вынужден выйти за пределы языкового контекста. В таком случае он имеет дело с экстралингвистическим (внелингвистическим) контекстом, т.е. он переводит с учетом экстралингвистических факторов – эпохи, обстановки, обстоятельств, места и времени, к которым относится высказывание. Следующие примеры дают возможность проследить, как по-разному переводится существительное invasion в зависимости от места, времени и обстоятельств, при которых происходило вторжение (нашествие и проч. ):
Для каждого, кому знакомы обстоятельства, при которых немецко-фашистские войска вторглись (вероломно, внезапно, без объявления войны) на территорию Польши, очевидно, что этот акт можно квалифицировать не иначе, как нападение.
Поскольку эта операция носила характер мощнейшего десанта, который был переброшен через Ла-Манш на побережье Нормандии с помощью целой армады десантных судов и плавсредств, в этой фразе invasion является не чем иным, как высадка.
В немногих сохранившихся письменных памятниках викингов называли «пиратами». Известно также, что викинги умели строить прекрасные быстроходные суда. Это позволяло им заниматься и торговлей, и грабежами на прибрежных территориях. Сама история свидетельствует о том, что здесь слово invasion следует понимать уже не как нападение, а как набег. Несомненно, эти примеры далеко не исчерпывают всех возможных переводов слова invasion на фоне экстралингвистического контекста. Задание № 1 Переведите следующие предложения на русский язык. Обратите внимание на слова, выделенные жирным шрифтом, которые требуют описательного перевода:
Задание № 2 Переведите следующие предложения, стараясь найти контекстуальные соответствия для слов, выделенных жирным шрифтом:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|