Главная | Обратная связь
МегаЛекции

Трудности перевода при обучении студентов немецкому языку





 

О.Г. Авраменко

ГОУВПО "БрГУ"

г. Братск


Очень часто при переводе текста студенты испытывают трудности, когда “слова понятны”, но не понятна суть сказанного. В рекомендации ЮНЕСКО от 1976 г. содержится определение понятия “перевод”. “Перевод” означает перевод литературного, научного или технического произведения с одного языка на другой язык, независимо от того, предназначается ли оригинальное произведение или перевод для опубликования в виде книги, в журнале, периодическом издании или какой-либо иной форме…. То есть высказывается мысль о том, что перевод - это особый вид профессиональной деятельности как таковой, результатом которой должна быть адекватная смысловая и стилистическая репрезентация оригинала.

Нужно отметить, что точный перевод сделать очень сложно по причине того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. При переводе студенты часто прибегают к “буквализму”. Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов (Т.А. Казакова).

Перевод географических названий обычно не представляет трудности, так как они воспроизводятся механически - путем транслитерации: иногда побуквенно (Berlin - Берлин, Bern - Берн, London - Лондон, der Ob - Обь), иногда с небольшими фонетическими изменениями (Moskau - Москва). Однако привычка механического воспроизведения географических названий в некоторых случаях может сыграть злую шутку, поскольку встречаются географические названия, имеющие одинаковое или почти одинаковое звучание и написание, но обозначающие разные географические объекты: Algier - Алжир (город), Algerien - Алжир (государство); Moskau - город Москва, die Moskwa - Москва-река и т.д.

Выбор слова при переводе. Особое внимание следует обращать на перевод:

а) слов, объем значений, которых не совпадает в родном языке:



·         die Hand (кисть руки) - der Arm (вся рука)

·         der Fuß (ступня) - das Bein (нога от ступни до колена)

·         der Fluß (небольшая река) - der Srom (река, впадающая в море или океан)

б) слов, заимствованных в немецком языке, например: артист (der Artist - артист театра легкого жанра и цирка. Дирижер также заимствованное существительное - der Dirigent.

в) разной сочетаемости слов: leichte Arbeit (легкая работа) - leiser Wind (легкий ветер) - verträglicher Charakter (легкий характер).

г) фразеологических единиц (ФЕ). Одни и те же понятия и суждения имеют сходную или различную форму выражения в сопоставляемых языках. Так, наречию наедине во немецком языке соответствует ФЕ unter vier Augen, предложению с разговорной окраской “он - вылитый отец” - образная коммуникативная ФЕ “er ist das Ebenbild des Vaters, er ist dem Vater aus dem Gesicht geschnitten.

е) фразеологических выражений: den ärgsten Hunger stillen - закусывать, заморить червячка; mit Hochdruck arbeiten - работать не покладая рук.

ё) идиом, в состав которых входят слова, имеющие в свободных словосочетаниях иной смысл:

 

  Устойчивые словосочетания Свободные словосочетания
die Schraube anziehen закручивать гайки завинчивать туго

 

Отражая наиболее ярко национальную специфику языка, фразеологизмы при переводе представляют определенные трудности практического и теоретического плана.

Перевод необходим для:

преодоления такого явления как интерференция, наложения сформированных навыков на вновь формируемые со знаком минус, то же самое, что отрицательный перенос. В родном языке необходимо видеть помощника, а не “интерферирующего врага” (В.А. Артемов).

Фонетическая интерференция. Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают акт коммуникации. Например,

·         fordern (требовать) - fördern (способствовать, содействовать);

·         übers'etzen (переводить) - 'übersetzen (перевозить, переправлять)

Лексическая интерференция обычно приводит к буквализмам. Так, например, слово “Magazin, n” понимается и переводится обучаемыми как “магазин” (Laden, m; Geschäft, n; Handlung, f;), а не “иллюстрированный журнал”.

Грамматическая интерференция. Студенты испытывают затруднения в переводе ряда грамматических форм и конструкций:

а) зная, что немецкое слово “der Mangel” (нехватка) мужского рода, аспирант полагает, что и слова “Regel” (правило), “Rätsel” (загадка) тоже будут мужского рода. К сожалению, род немецких существительных только по одному окончанию предсказать довольно трудно. Слово “Regel” женского рода, а слово “Rätsel” - среднего рода.

б) одна и та же форма в немецком языке имеет разные грамматические значения и передается на русский язык различными формами.

в) местоимение “es” в значении личного местоимения и в безличной конструкции. Например: Es (das Kind) gibt das Heft. - Es gibt (имеется) viele schöne Blumen in diesem Garten.(das Kind) steht. Wie steht es mit deiner Arbeit? - Как обстоят дела с твоей работой?

Wie geht es dir? - Как ты поживаешь? Es läutet. - Звонит звонок.

г) несовпадение управления глаголов двух языков. Например, русский глагол “ждать” требует прямого дополнения, а немецкий глагол “warten” - косвенного. Обучаемые же зачастую забывают использовать предлог “auf (Akk.)”. То же самое мы наблюдаем и в другом случае: “войти в класс” - “betreten die Klasse”; “ответить на вопросы” - “beantworten die Fragen”; “восхищаться картинами” - “bewundern die Gemälde”, “просить извинения” - “um Entschuldigung bitten”.

д) одно и то же значение передается в немецком языке двумя словами, а в русском одним: eintreten lassen - пропустить; fallen lassen - уронить.

Чтобы избежать грамматической интерференции учащиеся должны изучать всякое новое более трудное явление иностранного языка, сравнивая его с соответственным по значению явлениями родного языка.

Лингвострановедческая интерференция, неправильное осмысление фоновой лексики. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа - носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого. Например, “der erste Stock” - “первый этаж” вместо “второй”.

выбора нужного значения слова исходя из контекста. Обучаемые должны знать о таком явлении как полисемия (многозначность слова) - наличие у одного и того же слова нескольких значений, проявляющихся в разных контекстах. Например, “nehmen” - “брать”, но “das Frühstück nehmen” - “завтракать”; “den Kaffee nehmen” - “пить кофе”; “einen Schluck nehmen” - “выпить глоток”; “Abschied nehmen (von D)” - “прощаться (с кем-либо)

выбора нужного значения слова из омонимичного ряда, в который входят слова, совпадающие по звучанию, но разные по значению. Например, “Wenn Griechen hinter Griechen kriechen, kriechen Griechen Griechen nach”, “In einem Schokoladenladen laden Ladenmädchen Schokolade aus, Ladenmädchen laden in einem Schokoladenladen Schokolade aus”.

В общении с носителями языка, а также при чтении художественной, публицистической и научной литературы студенты могут столкнуться с малопонятными и труднопереводимыми словами:

неологизмами, активно используемыми в межкультурной коммуникации: Mikrowelle, f; Babysitter, m;

арготизмами (“Подростково-молодежный словесный репертуар” ). Глагол “aufreißen” означает “познакомиться с девушкой”, а для девушки “познакомиться с юношей”.

архаизмами, устаревшими, вышедшими из употребления в обычной речи словами, но встречающиеся в аутентичных текстах. Например, слово “Cour, f (фр. “cour” - “двор”) принадлежит сегодня к устаревшей лексике.

аббревиатурами, сокращениями, отражающими тенденцию экономии языковых средств и нашедшими широкое использование в современном языке:

а) усечения: Мы встречаем их часто в лексиконе молодежи: Uni - Universität; Stip - Stipendium; Diss - Dissertation; Demo - Demonstration; Disko - Diskothek; Info - Information; б) сокращение словосочетаний: MdB - Mitglied des Bundestages; PC - Personalcomputer; в) словослияние: Audimax = Auditorium + maximum; Если раньше сокращения были характерны для письменного языка, то в настоящее время они являются неотъемлемой частью коммуникации.

И, следовательно, овладение иностранным языком без ознакомления с культурой страны, с менталитетом людей, говорящих на этом языке, и т.д. не может быть полноценным. Изучение лексики с национально-культурным компонентом значения необходимо проводить на основе анализа ее функционирования, так как текст как объект лингвистического исследования уже значительно обогативший нашу науку, именно в составе культуры приобретает свою полную окончательную определенность: только зная культуру, в которую включается данный текст, мы получаем возможность постигнуть его наиболее глубокие смысловые пласты (Л.Н. Мурзин).

В заключение хочется отметить, что переводов “нет нужды избегать и бояться, если они используются в разумных пределах ”, перевод предоставляет обучаемым уникальную возможность проникнуть не только в лингвистическое “пространство”, но и в культурное, что, в свою очередь, способствует их билингвистическому и бикультурному развитию.

перевод иностранный интерференция

 


Библиографический список:

 

1.  Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки. - М.: Высш. шк., 1989. - 392 с.

2. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. - М.: Высш. шк., 1987. - 191 с.

.   Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник терминов методики обучения языкам. - М.: Стелла, 1996. - 144 с.

.   Миролюбов А.А. Изучение иностранных языков: средство развития личности ученика // Сов. педагогика. - 1989. - № 6. - С. 13- 8.

.   Немецко-русский фразеологический словарь / Л. Э. Бинович, Н.Н. Гришин. _ М.: Рус. яз., 1975. - 656 с.

.   Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. - М.: Просвещение, 1991. - 191 с.

.   Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопр. языкознания. - 1986. - № 6. - С. 113-118.





Рекомендуемые страницы:

Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015- 2020 megalektsii.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.