Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава 2. Построение словарной статьи

Словарная статья включает:

2.1. Заглавное слово - фразовый глагол (прямым выделенным шрифтом), в состав которого при необходимости может быть включено сокращенное обозначение прямого или косвенного дополнения (прямым простым шрифтом ) sb для людей и smth для предметов.

Это обозначение записывается без скобок, если фразовый глагол содержит этот член предложения для всех приведенных значений в обязательном порядке, или в круглых скобках, если этот член предложения требуется не для всех значений. Третий компонент фразового глагола (предлог) с последующим значением косвенного дополнения может быть приведен как в круглых скобках (если он требуется как вариант), так и без скобок (если второй и третий компоненты присущи всем значениям фразового глагола).

В строке заглавного слова прямым шрифтом в круглых скобках приводятся грамматические коды, общие для всех значений, в том случае если фразовый глагол имеет более одного значения для одинаковых грамматических структур.

При этом же условии (более одного значения) далее в строке заглавного слова в квадратных скобках мелким шрифтом курсивом приводится помета о наличии прямых производных слов от фразового глагола – существительных n или прилагательных adj, а также обратных (инверсных) производных слов inv; например:

lie down

kick sb out/out of sth

be over (sth)

keep up (with sb/sth)

leave sth up to sb

wake (sb/sth) up (v adv, v n adv) [ имеется adj ]

2.2. Одно или несколько пронумерованных арабскими цифрами толкований значений фразового глагола; в рамках каждого толкования включаются следующие сведения:

- грамматические коды фразового глагола, соответствующие данному лексическому значению;

- специальная помета мелким курсивом, характеризующая область употребления глагола с данным лексическим значением, например:

come apart

(v adv) разг...

- один или несколько синонимических русских эквивалентов значения фразового глагола прямым шрифтом; при этом в соответствии с грамматической природой переходности или непереходности глагола (или в соответствии с кодами) приводится через запятую отдельно русские эквиваленты – непереходные глаголы и отдельно русские эквиваленты – переходные глаголы; для переходных русских глаголов приводятся прямые дополнения словами "кто-л." для людей и "что-л." для предметов или конкретными для данного значения словами, детализирующими перевод; в случае, если наличие прямого дополнения представляет собой вариант перевода, эти слова заключаются в круглые скобки; если в составе фразового глагола имеется предлог, то в русском эквиваленте по возможности также предусматривается предлог и приводится косвенное дополнение словами кто-л." и "что-л." в соответствующем падеже или конкретными для данного значения словами, детализирующими перевод; например:

burn for sth

(v pr) шутл гореть желанием иметь что-л., страстно желать…

put sb/sth behind sb/sth

(v n pr) ставить, класть кого-л., что-л. позади кого-л., чего-л.

- стилистическая или детализирующая перевод помета в круглых скобках и курсивом; например:

account for sb/sth (v pr)

2 давать отчет о чем-л. (особенно о денежных расходах);…

3 знать местонахождение, быть уверенным в сохранности или благополучии кого-л., чего-л. (пропавших людей; поисковых, спасательных и т.п. групп) …

- дополнительные грамматические сведения в угловых скобках мелким шрифтом; при этом русские слова приводятся прямым шрифтом, а английские – курсивом, например:

die for sth

(v pr) разг сильно желать, хотеть что-л.; очень нуждаться в чем-л. <только Continuous >...

- предложение курсивом на английском языке, иллюстрирующее использование фразового глагола с данным значением; в предложении соответствующий фразовый глагол может быть представлен в одной из всех его возможных форм – (при этом сами фразовые глаголы пишутся выделенным шрифтом); при необходимости даются варианты предложения в круглых скобках (иногда с вводным союзом or); перед английским предложение всегда ставится точка "•" в середине высоты строки;

- русский перевод предложения прямым шрифтом; при необходимости даются варианты перевода в круглых скобках (иногда с вводным союзом "или"); например:

land up

(v adv) разг очутиться, оказаться • I am afraid you’ll land upin prison Боюсь, ты окажешься в тюрьме end up

- ссылка выделенным шрифтом курсивом на другой фразовый глагол, сопровождаемый стрелкой для синонимов или антонимов, или знаком равенства для идентичного значения, например:

give (sth) out [ имеется inv]

…покинули меня → run out, out of

2.3. Для некоторых значений с красной строки после символа "□" приводится прямое производное от фразового глагола слово выделенным шрифтом курсивом; ниже с новой строки приводится в квадратных скобках символ части речи – [n] для существительного и [adj] для прилагательного, затем значение этого слова на русском языке, затем после символа "•" пример английского предложения и его русский перевод.

При наличии инверсного (обратного) производного слова, оно также записывается с новой строки, но после символа "~". В этом случае далее с новой строки приводится только символ части речи (включая на этот раз и [v] для глагола) и значение слова на русском языке без примера на английском. Толкования производных слов также могут сопровождаться различными указанными выше пометами, например:

cast sb/sth off (v n adv) [ имеется n и inv]

2 отвергать кого-л., избавляться от кого-л. …

cast - off

[n] покинутый, брошенный человек; изгнанник • in recent years the number of cast - offs has increased В последние годы число изгнанников увеличилось

~ offcast

[n] отверженный (человек)

[adj] отверженный, отброшенный, изгнанный

2.4. После всех значений для некоторых фразовых глаголов с красной строки после символа "■" приводится прямым выделенным шрифтом идиоматическое выражение, которое имеет в своем составе данный фразовый глагол. С новой строки далее записывается грамматический код, соответствующий фразовому глаголу в данном выражении, и далее приводятся те же сведения, что и для отдельных значений фразового глагола, с соответствующими пометами и символами, например:

make (sb/sth) out (sth)

1 …

2 …

3 …

4 …

make out a case (against / for / in favour of sb/sth)

(v adv n) доказать что-л.; привести убедительные доказательства, доводы (в пользу или против кого-л. / чего-л.) • They made out a very strong case for disarmament Они привели очень сильные аргументы в пользу разоружения.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...