Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

Lorelei (Вика Л.)

Heinrich Heine

https://www.youtube.com/watch?v=XtnMFDX9yS0

https://www.youtube.com/watch?v=aGRV9RvZB1I Lied

https://www.youtube.com/watch?v=PZCu3sXdy6k

Ein Jüngling liebt … (Вика С.)

https://www.youtube.com/watch?v=Lz4Iw4PgcYM

https://www.youtube.com/watch?v=8fFSip6jd14

 

Ein Jüngling liebt ein Mädchen,

Die hat einen andern erwählt;

Der andre liebt eine andre,

und hat sich mit dieser vermählt.

 

Das Mädchen heiratet aus Ärger

Den ersten besten Mann,

Der ihr in den Weg gelaufen;

Der Jüngling ist übel dran.

 

Es ist eine alte Geschichte,

Doch bleibt sie immer neu;

Und wem sie just passiert,

Dem bricht das Hertz entzwei.

Heinrich Heine

Ein Jüngling liebt ein Mädchen,

Юноша влюблен в девушку

Die hat einen andern erwählt;

Она выбрала другого

Der andre liebt eine andre,

Другой любит другую

und hat sich mit dieser vermählt

И с ней обручился.

 

 

Das Mädchen heiratet aus Ärger

Девушка от обиды выходит замуж

Den ersten besten Mann,

За первого встречного

Der ihr in den Weg gelaufen;

Который попался ей на пути

Der Jüngling ist übel dran.

Юноше не повезло

 

Es ist eine alte Geschichte,

Это старая история

Doch bleibt sie immer neu;

Но она всегда остается новой

Und wem sie just passiert,

И с кем она случается

Dem bricht das Hertz entzwei

У того сердце напополам.

 

 

Er ist's (Настя З.)

https://www.youtube.com/watch?v=V80BzD5Zdrs

https://www.youtube.com/watch?v=Y943eMzpuWU (Лучше)

Это она

Frühling lässt sein blaues Band

Весна развевает свою синюю ленту
Wieder flattern durch die Lüfte;

По воздуху
Süße, wohlbekannte Düfte

Сладкие, хорошо знакомые запах и
Streifen ahnungsvoll das Land.

Бездумно касаются земли.
Veilchen träumen schon,

Фиалки уже впали в мечтательность
Wollen balde kommen.

Скоро появятся.
– Horch, von fern ein leiser Harfenton!

Слышишь вдали тихий звук арфы
Frühling, ja du bist's!

Весна, это ты!
Dich hab ich vernommen!

Я тебя почуял!

Eduard Mörike (1804 – 1875)

Wandrers Nachtlied (Настя Б)

https://www.youtube.com/watch?v=-p0_e6eHOrs

   

Über allen Gipfeln

Над всеми вершинами
Ist Ruh,

Покой
In allen Wipfeln

Во всех ветвях
Spürest du

Ты едва ли почуешь
Kaum einen Hauch;

дуновенье
Die Vögelein schweigen im Walde.

Птицы молчат в лесу
Warte nur, balde

Подожди немного, скоро
Ruhest du auch.

И ты обретешь покой

Johann Wolfgang Goethe

Есть красивый перевод Лермонтова «Горные вершины спят во тьме ночной…»

Erlkönig

https://www.youtube.com/watch?v=hBomL0leVP Главные версии

https://www.youtube.com/watch?v=rRD1wc7Jtjc

https://www.youtube.com/watch?v=5BeblqhNyj0

https://www.youtube.com/watch?v=JuG7Y6wiPL8 песня, тоже можно послушать

https://www.youtube.com/watch?v=wusVHokSa98 Забавная версия

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -

»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.«

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -

»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.«

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -

»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.«
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

Johann Wolfgang Goethe

Перевод

1. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Кто скачет так поздно сквозь ночь и ветер
Es ist der Vater mit seinem Kind;

Это отец со своим ребенком
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Он держит ребенка в руках
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Он держит его крепко, его согревая

 

2. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –

Сынок, почему ты прячешь испуганно свое лицо?
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?

Папа, ты не видишь лесного царя?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? –

Лесного короля с короной и шлейфом
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. –

Сынок, это полоска тумана

 

3.»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Милое дитя, пойдем со мной
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;

Я буду играть с тобой только в прекрасные игры
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,

Много цветов на песке
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.«

У моей матери есть золотые одежды.

 

4. Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

Папа, ты не слышишь
Was Erlenkönig mir leise verspricht? –

Что мне тихо обещает лесной царь?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

Спокойно, оставайся спокойным, дитя
In dürren Blättern säuselt der Wind. –

В сухой листве шуршит ветер

 

Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

Ты не хочешь пойти со мной, хрупкое дитя
Meine Töchter sollen dich warten schön;

Мои дочери тебя уже ждут
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn

Они водят ночной хоровод
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.«

Они будут качать тебя, танцевать и усыплять своим пением

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...