Юрий Александрович Нелединский-Мелецкий (1752–1828)
⇐ ПредыдущаяСтр 35 из 35 Юрий Александрович Нелединский-Мелецкий (1752–1828)
Из знатного дворянского рода. В 1769–1770 учился в Страсбургском университете (курс не кончил). До 1785 г. состоял на военной службе, потом в гражданской и придворной. В начале XIX в. входил в ближайшее окружение императрицы Марии Федоровны, вдовы Павла I. С 1814-го жил в Павловске. В 1826 г. вышел в отставку, скончался в Калуге. Сочинял исключительно лирические стихотворения и как поэт был известен, главным образом, своими песнями, выражавшими тонкие индивидуализированные чувства. Сентиментальная фразеология в них сочеталась с фольклорными ритмами и образами. В самых разных слоях общества были популярны его песни «Ох, тошно мне…» (1791), «Милая вечор сидела…» (1795), «Выйду я на реченьку…» (1796) и др.
Стрекоза (с. 210). Ср. в наст. изд. басни А. П. Сумарокова и И. И. Хемницера на тот же сюжет. Их общий источник – басня Лафонтена «Цикада и муравей», открывавшая собрание его басен (1688). Неизвестно, раньше или позже басни Крылова «Стрекоза и Муравей» (1808) написана эта басня Нелединского.
Николай Михайлович Карамзин (1766–1826)
Из старинного дворянского рода. Воспитывался в частных пансионах в Симбирске и в Москве. В 1789–1790 гг. совершил путешествие по Европе, описанное в его первом большом сочинении – «Письма русского путешественника». Они печатались в издававшемся Карамзиным в 1791–1792 гг. «Московском журнале», где появились и его первые повести «Бедная Лиза» и «Наталья, боярская дочь». В рубеже XVIII–XIX вв. Карамзин был центральной фигурой литературной жизни, его именем названо характерное явление дворянской культуры того времени – «карамзинизм». Карамзинистами были Пушкин и писатели его круга. В стихах, повестях, статьях Карамзина запечатлелся образ гуманного, просвещенного и чувствительного автора, но также и глубокого мыслителя, неравнодушного к вопросам политики. В 1802–1803 гг. он издавал журнал «Вестник Европы» (1802–1803), выступая в нем в качестве политического обозревателя. Тогда же он выпустил собрание своих сочинений, после чего оставил изящную словесность. Все свои силы с 1803 г. и до конца жизни Карамзин посвятил созданию «Истории государства Российского», первые тома которой вышли из печати только в 1818 г.
Осень (с. 212). Написано в Женеве во время европейского путешествия. Странность любви, или Бессонница (с. 213). И с Титанией люблю… – т. е. слепо, как заколдованный. В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» фея Титания влюбляется в ткача с ослиной головой, поскольку глаза ее были смазаны волшебным зельем. Послание к Дмитриеву в ответ на его стихи, в которых он жалуется на скоротечность счастливой молодости (с. 215). Написано в ответ на «Стансы к Н. М. Карамзину» Дмитриева (1793). С Платоном республик нам не учредить… – Имеется в виду идеальное государство, возглавляемое добродетельными мудрецами, которое описано в диалоге «Государство» греческого философа Платона (428–348 до н. э. ). С Питтаком, Фалесом, Зеноном… – греческие философы Питтак (650–569 гг. до н. э. ), Фалес (640–540 гг. до н. э. ) и Зенон (видимо, Зенон-стоик, 336–264 гг. до н. э. ). И часто яд тому есть плата… и сл. – греческий философ Сократ (479–399 до н. э. ), учитель Платона, был приговорен согражданами к смерти и умер, выпив чашу с цикутой. Меланхолия. Подражание Делилю (с. 220). Вольное переложение отрывка из поэмы «Воображение» французского поэта Жака Делиля (1738–1813). Берег (с. 221). Отклик на смерть первой жены Карамзина – Елизаветы Ивановны (урожд. Протасова).
Иван Иванович Дмитриев (1760–1837)
Из старинного дворянского рода, родился на Волге, под Сызранью. В 1767–1770 учился в частных пансионах Казани и Симбирска, в 1774–1796 гг. служил в гвардии в Петербурге, потом в гражданских ведомствах. В 1810–1814 гг. был министром юстиции, третьим по счету в истории России (первым был Державин). Литературная деятельность Дмитриева тесно связана с Карамзиным, его другом и родственником (Дмитриев был племянником его мачехи). Подобно ему ориентируясь на вкусы и речевой этикет образованного дворянства, Дмитриев реформировал язык поэзии и внес в свои стихи интонации непринужденной светской беседы. Даже его оды («Ермак», «Освобождение Москвы» и др. ), по словам П. А. Вяземского, «приличнее назвать лирическими поэмами, нежели одами». В сатире «Чужой толк» (1794), высмеивая авторов торжественных од, он тоже сохраняет внешнее добродушие. Современники ценили Дмитриева за легкость и изящество стиля, за умение остроумно и «приятно» выражать «обыкновенные мысли». В нем видели «классика» с безукоризненным вкусом. В баснях, как и в своих стихотворных сказках («Модная жена» и др. ), Дмитриев ушел от морализаторства и простонародной грубости слога; в них на первом плане сам рассказчик, ироничный и уклончивый (эти черты отразились в «лукавстве» рассказчика в баснях Крылова, который, кстати, начал писать их, соревнуясь с Дмитриевым). В 1803–1805 гг. он издал три тома своих «Сочинений и переводов», после чего писал уже крайне мало, хотя продолжал играть большую роль в литературной жизни в качестве признанного мэтра, к мнению которого прислушивались. В 1825 г. Дмитриев закончил мемуарное сочинение «Взгляд на мою жизнь», в котором так высказался о своей писательской судьбе: «…едва ли кто из моих современников преходил авторское поприще с меньшею заботою и большею удачею».
Освобождение Москвы (с. 223). Впервые опубликовано в 1797 г. под заглавием «Пожарский»; посвящено освобождению Москвы от поляков в 1612 г. народным ополчением под руководством князя Дмитрия Михайловича Пожарского (1578–1642). Москва, России дочь любима, где равную тебе сыскать? – Пушкин взял эти строки в качестве одного из трех эпиграфов к VII главе «Евгения Онегина». Вручает юноше державу… – речь идет об избрании на царство Михаила Федоровича Романова в 1613 г.
Два Голубя (с. 228). Переложение одноименной басни Лафонтена. «В басне «Два Голубя» он & lt; Дмитриев& gt; дает нам лучшие образцы стихов элегии, а в «Дон-Кишоте» лучший образец стихов пастушеских» (П. А. Вяземский). Дон-Кишот (с. 231). Переложение басни Ж. П. Флориана (1755–1794); речь идет о том, что герой романа Сервантеса, оставив увлечение рыцарскими романами, увлекся пасторальными сочинениями. Пчела и Муха (с. 233). Переложение басни Ж. -Ф. Гишара (1731–1811). История (с. 233). Переложение басни Ж. -Ж. -Ф. Буассара (1744–1833), вызванное спорами об «Истории государства Российского» Карамзина (первые восемь томов вышли в 1818 г. ). Карикатура (с. 237). Мотивы этого стихотворения Пушкин использовал в повести «Станционный смотритель» (1830). Терентьич продолжает… и след. – Ср. речь Терентьича с рассказом Самсона Вырина у Пушкина: «Вот уже третий год, – заключил он, – как живу я без Дуни и как об ней нет ни слуху ни духу. Жива ли, нет ли, бог ее ведает». К портрету М. М. Хераскова (с. 241). Владимир, Иоанн его щитом покроют… – главные герои поэм Хераскова «Россияда» (1779) и «Владимир Возрожденный» (1786) – царь Иоанн IV Грозный и великий князь Владимир, креститель Руси. К портрету Н. М. Карамзина (с. 242). В Аркадии б он был счастливым пастушком, в Афинах – Демосфеном. Имеется в виду сочетание в Карамзине сентиментальной чувствительности и политического глубокомыслия. Демосфен (IV в. до н. э. ) – древнегреческий оратор и политический деятель. Надпись к портрету лирика (с. 242). Речь идет об одописце В. П. Петрове (см. о нем в наст. изд. ). В. Л. Коровин
Словарь
Авзония – Италия. Агница – овечка. Аквилон — северный ветер. Амур (римск. миф. ) – бог любви. Алкид – Геракл, внук Алкея. Алч – голод, желание. Альбион — Англия. Аполлон (греч. миф. ) – бог Солнца, покровитель муз. Аркадия – область на севере Греции, в идиллиях – страна беспечных пастухов, занятых любовью и песнями. Ахилл, Ахиллес (греч. миф. ) – герой Троянской войны.
Батавский – голландский.
Бельт – Балтийское море. Берест – дерево. Блудящий – блуждающий. Борей – северный ветер. Бость – бодать.
Вакх (греч. миф. ) – бог вина и виноделия. Вахмистр – старший унтер-офицер в кавалерии. Вежды – веки. Вельми – очень. Венера (римск. миф. ) – богиня любви. Верви, вереи – веревки. Вертоград – сад, цветник. Волхв – чародей, знахарь. Вонны – благовонны. Втуне – напрасно. Выжлицы – гончие собаки. Выя – шея.
Галлия – Франция. Готы – шведы. Грации (римск. миф. ) – богини красоты и радости; соответствуют греч. Харитам.
Денница – утренняя заря. Десница – правая рука. Дмиться – гордиться. Евксин — см. Эвксин.. Елизий, Элизий (греч. миф. ) – место пребывания блаженных душ.
Епанча – попона.
Жолна – дятел. Жупел — горящая сера, адское пламя.
Забобоны – предрассудки. Заклеп – засов, запор. Зане – потому что. Зевс, Зевес (греч. миф. ) – верховное божество, главный среди олимпийских богов. Зеницы — зрачки, глаза. Зефир (греч. миф. ) – бог западного ветра; легкий, теплый ветерок. Зрак – вид, образ.
Изводство – произведение, создание. Иония – область в Древней Греции. Иппокрена (греч. миф. ) – источник на горе Геликон, месте обитания муз. Истнить – истребить.
Кадм (греч. миф. ) – основатель Фив. Капский – имеющий отношение к острову Капри. Кастальский ключ (греч. миф. ) – источник поэтического вдохновения. Кашемир – область на северо-западе Индостана; в поэзии – сказочно богатая восточная страна. Клия (греч. миф. ) – муза истории. Колпик – заяц с белой шерстью. Красно – прекрасно. Крин – лилия.
Ланиты – щеки. Левантский – ближневосточный. Лемн – остров Лемнос в Эгейском море. Лик – собрание, хор (поющих). Лише – лишь. Лубки – куски коры липы. Лунь – белая птица, род ястреба. Лысть – рыбья чешуя. Льзя – можно.
Манчжурский – китайский. Марс (римск. миф. ) – бог войны. Мельпомена (греч. миф. ) – муза трагедии. Милица – народное ополчение (милиция). Минерва (греч. миф. ) – богиня мудрости Афина. Митра – головной убор высшего духовенства. Морфей (греч. миф. ) – бог сновидений. Музы (греч. миф. ) – девять сестер, покровительницы наук и искусств.
Налой – аналой, высокий столик со наклонной поверхностью для чтения и письма. Нептун (римск. миф. ) – бог моря. Нимфы (греч. миф. ) – божества, олицетворявшие природные стихи.
Одебелить – сделать дебелым, тучным. Озетя – высмотрев. Оратай – землепашец. Осклабляться – улыбаться. Отлик – отличие. Отнеле – с тех пор как.
Паки – снова. Парки (римск. миф. ) – богини судьбы, неутомимые пряхи.
Парнас – гора в Греции, в мифологии – место обитания Аполлона и муз. Парос – остров Фарос у берегов Египта. Пастырь – пастух. Паче – более. Петел – петух. Петрополь – Петербург. Перл, перловый – жемчуг, жемчужный. Пермесский — имеющий отношение к Пермесскому ручью на горе Геликон, источнику вдохновения. Перун – молния. Пинд – гора в Греции; как и Парнас, считалась местом обитания муз. Питух – пьяница. Плиады – созвездие Плеяды. Поганский – языческий. Понт – море; в узком смысле – Черное море. Порта – Османская империя. Призор – забота. Пря – борьба, спор.
Раздобар – болтовня. Разженуть – разогнать. Рамена — плечи. Рен – река Рейн. Рифейские горы – Уральские горы.
Сарматы – поляки. Сатурн (римск. миф. ) – отец верховного бога Юпитера, низверженный им с небес; бог золотого века, олицетворение времени. Сбытие – исполнение (предсказанного). Секвана – река Сена во Франции. Сирены (греч. миф. ) – полуженщины-полуптицы, увлекавшие своим пением мореходов и губившие их. Скамандра – река под стенами древней Трои. Скудельный – глиняный. Сляченная – сгорбленная. Сонм – множество, толпа. Сретенье – встреча. Стезя – дорога, путь. Стикс (греч. миф. ) – река в царстве мертвых. Струги — речные плоскодонные суда. Студ – стыд. Сый – сущий. Таврида — Крым. Таг – река Тахо в Испании. Талия (греч. миф. ) – муза комедии. Тароватый — щедрый. Тать – вор. Темиза – река Темза в Англии. Терпсихора (греч. миф. ) – муза танца. Тихогром — фортепьяно. Торока – ремешки позади конского седла для укрепления поклажи. Тук — жир. Тул — колчан для стрел.
Угобзя – удобрив. Улихнет – похитит.
Феб (греч. миф. ) – одно из имен Аполлона. Фиал – чаша.
Цирцея (греч. миф. ) – волшебница, опоившая спутников Одиссея и превратившая их в свиней.
Эвксин, Евксин – Черное море.
Эол (греч. миф. ) – повелитель ветров. Эрата (греч. миф. ) – муза любовной поэзии. Эреб, Эрев (греч. миф. ) – персонификация подземного мрака. Эрот (греч. миф. ) – бог любви. Эфир – небесная высь.
Юнона (римск. миф. ) – царица богов, супруга Юпитера.
[1] «Письмо Харитона Макентина к приятелю о сложении стихов русских». Харитон Макентин – анаграмма имени Антиох Кантемир.
[2] Стихотворное переложение политического воспитательного романа Франсуа Фенелона (1651–1715) «Приключения Телемака», в котором рассказывается о странствиях сына Одиссея (Тилемаха). Пушкин заметил, что «мысль & lt; Тредиаковского& gt; перевести его стихами и самый выбор стиха доказывают необыкновенное чувство изящного».
[3] Ваньке поручено было смотрение над каретою и лошадьми. (Прим. Д. И. Фонвизина. )
[4] Сие послание писано в Петербурге. (Прим. Д. И. Фонвизина. )
[5] Т. е. нимфа, которая от любви к Нарциссу превратилась в ничто и которой вздохи слышим мы иногда в лесах и пустынях и называем эхом. & lt; Прим. Н. М. Карамзина& gt;
[6] Дом сумасшедших в Лондоне. & lt; Прим. Н. М. Карамзина& gt;
[7] Любопытные могут прочитать третье действие, вторую сцену Шекспировой пьесы «Midsummer night’s dream» & lt; Сон в летнюю ночь& gt;. & lt; Прим. Н. М. Карамзина& gt;
[8] Известно из мифологии, что Иксион, желая обнять Юнону, обнял облако и дым. & lt; Прим. Н. М. Карамзина& gt;
[9] Они в подземном мире льют беспрестанно воду в худой сосуд. & lt; Прим. Н. М. Карамзина& gt;
[10] Смотри Шекспирову трагедию «Отелло». & lt; Прим. Н. М. Карамзина& gt;
[11] Древние поэты говорили, что златая Фебова стрела приносит смерть человеку. & lt; Прим. Н. М. Карамзина& gt;
[12] Две эпические его поэмы. & lt; Прим. И. И. Дмитриева& gt;
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|