Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Юрий Александрович Нелединский-Мелецкий (1752–1828)




Юрий Александрович Нелединский-Мелецкий (1752–1828)

 

Из знатного дворянского рода. В 1769–1770 учился в Страсбургском университете (курс не кончил). До 1785 г. состоял на военной службе, потом в гражданской и придворной. В начале XIX в. входил в ближайшее окружение императрицы Марии Федоровны, вдовы Павла I. С 1814-го жил в Павловске. В 1826 г. вышел в отставку, скончался в Калуге. Сочинял исключительно лирические стихотворения и как поэт был известен, главным образом, своими песнями, выражавшими тонкие индивидуализированные чувства. Сентиментальная фразеология в них сочеталась с фольклорными ритмами и образами. В самых разных слоях общества были популярны его песни «Ох, тошно мне…» (1791), «Милая вечор сидела…» (1795), «Выйду я на реченьку…» (1796) и др.

 

Стрекоза (с. 210). Ср. в наст. изд. басни А. П. Сумарокова и И. И. Хемницера на тот же сюжет. Их общий источник – басня Лафонтена «Цикада и муравей», открывавшая собрание его басен (1688). Неизвестно, раньше или позже басни Крылова «Стрекоза и Муравей» (1808) написана эта басня Нелединского.

 

Николай Михайлович Карамзин (1766–1826)

 

Из старинного дворянского рода. Воспитывался в частных пансионах в Симбирске и в Москве. В 1789–1790 гг. совершил путешествие по Европе, описанное в его первом большом сочинении – «Письма русского путешественника». Они печатались в издававшемся Карамзиным в 1791–1792 гг. «Московском журнале», где появились и его первые повести «Бедная Лиза» и «Наталья, боярская дочь». В рубеже XVIII–XIX вв. Карамзин был центральной фигурой литературной жизни, его именем названо характерное явление дворянской культуры того времени – «карамзинизм». Карамзинистами были Пушкин и писатели его круга. В стихах, повестях, статьях Карамзина запечатлелся образ гуманного, просвещенного и чувствительного автора, но также и глубокого мыслителя, неравнодушного к вопросам политики. В 1802–1803 гг. он издавал журнал «Вестник Европы» (1802–1803), выступая в нем в качестве политического обозревателя. Тогда же он выпустил собрание своих сочинений, после чего оставил изящную словесность. Все свои силы с 1803 г. и до конца жизни Карамзин посвятил созданию «Истории государства Российского», первые тома которой вышли из печати только в 1818 г.

 

Осень (с. 212). Написано в Женеве во время европейского путешествия.

Странность любви, или Бессонница (с. 213). И с Титанией люблю… – т. е. слепо, как заколдованный. В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» фея Титания влюбляется в ткача с ослиной головой, поскольку глаза ее были смазаны волшебным зельем.

Послание к Дмитриеву в ответ на его стихи, в которых он жалуется на скоротечность счастливой молодости (с. 215). Написано в ответ на «Стансы к Н. М. Карамзину» Дмитриева (1793). С Платоном республик нам не учредить… –  Имеется в виду идеальное государство, возглавляемое добродетельными мудрецами, которое описано в диалоге «Государство» греческого философа Платона (428–348 до н. э. ). С Питтаком, Фалесом, Зеноном… –  греческие философы Питтак (650–569 гг. до н. э. ), Фалес (640–540 гг. до н. э. ) и Зенон (видимо, Зенон-стоик, 336–264 гг. до н. э. ). И часто яд тому есть плата… и сл. – греческий философ Сократ (479–399 до н. э. ), учитель Платона, был приговорен согражданами к смерти и умер, выпив чашу с цикутой.

Меланхолия. Подражание Делилю   (с. 220). Вольное переложение отрывка из поэмы «Воображение» французского поэта Жака Делиля (1738–1813).

Берег (с. 221). Отклик на смерть первой жены Карамзина – Елизаветы Ивановны (урожд. Протасова).

 

Иван Иванович Дмитриев (1760–1837)

 

Из старинного дворянского рода, родился на Волге, под Сызранью. В 1767–1770 учился в частных пансионах Казани и Симбирска, в 1774–1796 гг. служил в гвардии в Петербурге, потом в гражданских ведомствах. В 1810–1814 гг. был министром юстиции, третьим по счету в истории России (первым был Державин). Литературная деятельность Дмитриева тесно связана с Карамзиным, его другом и родственником (Дмитриев был племянником его мачехи). Подобно ему ориентируясь на вкусы и речевой этикет образованного дворянства, Дмитриев реформировал язык поэзии и внес в свои стихи интонации непринужденной светской беседы. Даже его оды («Ермак», «Освобождение Москвы» и др. ), по словам П. А. Вяземского, «приличнее назвать лирическими поэмами, нежели одами». В сатире «Чужой толк» (1794), высмеивая авторов торжественных од, он тоже сохраняет внешнее добродушие. Современники ценили Дмитриева за легкость и изящество стиля, за умение остроумно и «приятно» выражать «обыкновенные мысли». В нем видели «классика» с безукоризненным вкусом. В баснях, как и в своих стихотворных сказках («Модная жена» и др. ), Дмитриев ушел от морализаторства и простонародной грубости слога; в них на первом плане сам рассказчик, ироничный и уклончивый (эти черты отразились в «лукавстве» рассказчика в баснях Крылова, который, кстати, начал писать их, соревнуясь с Дмитриевым). В 1803–1805 гг. он издал три тома своих «Сочинений и переводов», после чего писал уже крайне мало, хотя продолжал играть большую роль в литературной жизни в качестве признанного мэтра, к мнению которого прислушивались. В 1825 г. Дмитриев закончил мемуарное сочинение «Взгляд на мою жизнь», в котором так высказался о своей писательской судьбе: «…едва ли кто из моих современников преходил авторское поприще с меньшею заботою и большею удачею».

 

Освобождение Москвы (с. 223). Впервые опубликовано в 1797 г. под заглавием «Пожарский»; посвящено освобождению Москвы от поляков в 1612 г. народным ополчением под руководством князя Дмитрия Михайловича Пожарского (1578–1642). Москва, России дочь любима, где равную тебе сыскать? – Пушкин взял эти строки в качестве одного из трех эпиграфов к VII главе «Евгения Онегина». Вручает юноше державу… – речь идет об избрании на царство Михаила Федоровича Романова в 1613 г.

Два Голубя (с. 228). Переложение одноименной басни Лафонтена. «В басне «Два Голубя» он & lt; Дмитриев& gt; дает нам лучшие образцы стихов элегии, а в «Дон-Кишоте» лучший образец стихов пастушеских» (П. А. Вяземский).

Дон-Кишот (с. 231). Переложение басни Ж. П. Флориана (1755–1794); речь идет о том, что герой романа Сервантеса, оставив увлечение рыцарскими романами, увлекся пасторальными сочинениями.

Пчела и Муха (с. 233). Переложение басни Ж. -Ф. Гишара (1731–1811).

История (с. 233). Переложение басни Ж. -Ж. -Ф. Буассара (1744–1833), вызванное спорами об «Истории государства Российского» Карамзина (первые восемь томов вышли в 1818 г. ).

Карикатура (с. 237). Мотивы этого стихотворения Пушкин использовал в повести «Станционный смотритель» (1830). Терентьич продолжает… и след. – Ср. речь Терентьича с рассказом Самсона Вырина у Пушкина: «Вот уже третий год, – заключил он, – как живу я без Дуни и как об ней нет ни слуху ни духу. Жива ли, нет ли, бог ее ведает».

К портрету М. М. Хераскова (с. 241). Владимир, Иоанн его щитом покроют… – главные герои поэм Хераскова «Россияда» (1779) и «Владимир Возрожденный» (1786) – царь Иоанн IV Грозный и великий князь Владимир, креститель Руси.

К портрету Н. М. Карамзина (с. 242). В Аркадии б он был счастливым пастушком, в Афинах – Демосфеном. Имеется в виду сочетание в Карамзине сентиментальной чувствительности и политического глубокомыслия. Демосфен (IV в. до н. э. ) – древнегреческий оратор и политический деятель.

Надпись к портрету лирика (с. 242). Речь идет об одописце В. П. Петрове (см. о нем в наст. изд. ).

В. Л. Коровин  

 

 

Словарь

 

Авзония – Италия.

Агница – овечка.

Аквилон — северный ветер.

Амур (римск. миф. ) – бог любви.

Алкид – Геракл, внук Алкея.

Алч – голод, желание.

Альбион — Англия.

Аполлон (греч. миф. ) – бог Солнца, покровитель муз.

Аркадия – область на севере Греции, в идиллиях – страна беспечных пастухов, занятых любовью и песнями.

Ахилл, Ахиллес (греч. миф. ) – герой Троянской войны.

 

Батавский – голландский.

Бельт – Балтийское море.

Берест – дерево.

Блудящий – блуждающий.

Борей – северный ветер.

Бость – бодать.

 

Вакх (греч. миф. ) – бог вина и виноделия.

Вахмистр – старший унтер-офицер в кавалерии.

Вежды – веки.

Вельми – очень.

Венера (римск. миф. ) – богиня любви.

Верви, вереи – веревки.

Вертоград – сад, цветник.

Волхв – чародей, знахарь.

Вонны – благовонны.

Втуне – напрасно.

Выжлицы – гончие собаки.

Выя – шея.

 

Галлия – Франция.

Готы – шведы.

Грации (римск. миф. ) – богини красоты и радости; соответствуют греч. Харитам.

 

Денница – утренняя заря.

Десница – правая рука.

Дмиться – гордиться.

Евксин — см. Эвксин..

Елизий, Элизий (греч. миф. ) – место пребывания блаженных душ.

 

Епанча – попона.

 

Жолна – дятел.

Жупел — горящая сера, адское пламя.

 

Забобоны – предрассудки.

Заклеп – засов, запор.

Зане – потому что.

Зевс, Зевес (греч. миф. ) – верховное божество, главный среди олимпийских богов.

Зеницы — зрачки, глаза.

Зефир (греч. миф. ) – бог западного ветра; легкий, теплый ветерок.

Зрак – вид, образ.

 

Изводство – произведение, создание.

Иония – область в Древней Греции.

Иппокрена (греч. миф. ) – источник на горе Геликон, месте обитания муз.

Истнить – истребить.

 

Кадм (греч. миф. ) – основатель Фив.

Капский – имеющий отношение к острову Капри.

Кастальский ключ (греч. миф. ) – источник поэтического вдохновения.

Кашемир – область на северо-западе Индостана; в поэзии – сказочно богатая восточная страна.

Клия (греч. миф. ) – муза истории.

Колпик – заяц с белой шерстью.

Красно – прекрасно.

Крин – лилия.

 

Ланиты – щеки.

Левантский – ближневосточный.

Лемн – остров Лемнос в Эгейском море.

Лик – собрание, хор (поющих).

Лише – лишь.

Лубки – куски коры липы.

Лунь – белая птица, род ястреба.

Лысть – рыбья чешуя.

Льзя – можно.

 

Манчжурский – китайский.

Марс (римск. миф. ) – бог войны.

Мельпомена (греч. миф. ) – муза трагедии.

Милица – народное ополчение (милиция).

Минерва (греч. миф. ) – богиня мудрости Афина.

Митра – головной убор высшего духовенства.

Морфей (греч. миф. ) – бог сновидений.

Музы (греч. миф. ) – девять сестер, покровительницы наук и искусств.

 

Налой – аналой, высокий столик со наклонной поверхностью для чтения и письма.

Нептун (римск. миф. ) – бог моря.

Нимфы (греч. миф. ) – божества, олицетворявшие природные стихи.

 

Одебелить – сделать дебелым, тучным.

Озетя – высмотрев.

Оратай – землепашец.

Осклабляться – улыбаться.

Отлик – отличие.

Отнеле – с тех пор как.

 

Паки – снова.

Парки (римск. миф. ) – богини судьбы, неутомимые пряхи.

Парнас – гора в Греции, в мифологии – место обитания Аполлона и муз.

Парос – остров Фарос у берегов Египта.

Пастырь – пастух.

Паче – более.

Петел – петух.

Петрополь – Петербург.

Перл, перловый – жемчуг, жемчужный.

Пермесский — имеющий отношение к Пермесскому ручью на горе Геликон, источнику вдохновения.

Перун – молния.

Пинд – гора в Греции; как и Парнас, считалась местом обитания муз.

Питух – пьяница.

Плиады – созвездие Плеяды.

Поганский – языческий.

Понт – море; в узком смысле – Черное море.

Порта – Османская империя.

Призор – забота.

Пря – борьба, спор.

 

Раздобар – болтовня.

Разженуть – разогнать.

Рамена — плечи.

Рен – река Рейн.

Рифейские горы – Уральские горы.

 

Сарматы – поляки.

Сатурн (римск. миф. ) – отец верховного бога Юпитера, низверженный им с небес; бог золотого века, олицетворение времени.

Сбытие – исполнение (предсказанного).

Секвана – река Сена во Франции.

Сирены (греч. миф. ) – полуженщины-полуптицы, увлекавшие своим пением мореходов и губившие их.

Скамандра – река под стенами древней Трои.

Скудельный – глиняный.

Сляченная – сгорбленная.

Сонм – множество, толпа.

Сретенье – встреча.

Стезя – дорога, путь.

Стикс (греч. миф. ) – река в царстве мертвых.

Струги — речные плоскодонные суда.

Студ – стыд.

Сый – сущий.

Таврида — Крым.

Таг – река Тахо в Испании.

Талия (греч. миф. ) – муза комедии.

Тароватый — щедрый.

Тать – вор.

Темиза – река Темза в Англии.

Терпсихора (греч. миф. ) – муза танца.

Тихогром — фортепьяно.

Торока – ремешки позади конского седла для укрепления поклажи.

Тук — жир.

Тул — колчан для стрел.

 

Угобзя – удобрив.

Улихнет – похитит.

 

Феб (греч. миф. ) – одно из имен Аполлона.

Фиал – чаша.

 

Цирцея (греч. миф. ) – волшебница, опоившая спутников Одиссея и превратившая их в свиней.

 

Эвксин, Евксин – Черное море.

 

Эол (греч. миф. ) – повелитель ветров.

Эрата (греч. миф. ) – муза любовной поэзии.

Эреб, Эрев (греч. миф. ) – персонификация подземного мрака.

Эрот (греч. миф. ) – бог любви.

Эфир – небесная высь.

 

Юнона (римск. миф. ) – царица богов, супруга Юпитера.

 


[1] «Письмо Харитона Макентина к приятелю о сложении стихов русских». Харитон Макентин – анаграмма имени Антиох Кантемир.

 

[2] Стихотворное переложение политического воспитательного романа Франсуа Фенелона (1651–1715) «Приключения Телемака», в котором рассказывается о странствиях сына Одиссея (Тилемаха). Пушкин заметил, что «мысль & lt; Тредиаковского& gt; перевести его стихами и самый выбор стиха доказывают необыкновенное чувство изящного».

 

[3] Ваньке поручено было смотрение над каретою и лошадьми. (Прим. Д. И. Фонвизина. )

 

[4] Сие послание писано в Петербурге. (Прим. Д. И. Фонвизина. )

 

[5] Т. е. нимфа, которая от любви к Нарциссу превратилась в ничто и которой вздохи слышим мы иногда в лесах и пустынях и называем эхом. & lt; Прим. Н. М. Карамзина& gt;

 

[6] Дом сумасшедших в Лондоне. & lt; Прим. Н. М. Карамзина& gt;

 

[7] Любопытные могут прочитать третье действие, вторую сцену Шекспировой пьесы «Midsummer night’s dream» & lt; Сон в летнюю ночь& gt;. & lt; Прим. Н. М. Карамзина& gt;

 

[8] Известно из мифологии, что Иксион, желая обнять Юнону, обнял облако и дым. & lt; Прим. Н. М. Карамзина& gt;

 

[9] Они в подземном мире льют беспрестанно воду в худой сосуд. & lt; Прим. Н. М. Карамзина& gt;

 

[10] Смотри Шекспирову трагедию «Отелло». & lt; Прим. Н. М. Карамзина& gt;

 

[11] Древние поэты говорили, что златая Фебова стрела приносит смерть человеку. & lt; Прим. Н. М. Карамзина& gt;

 

[12] Две эпические его поэмы. & lt; Прим. И. И. Дмитриева& gt;

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...