Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Письмо также может содержать постскриптум

Задания для студентов магистратуры

По дисциплине: Деловой английский язык

 

1. Написать 1 деловое письмо (на английском языке) своим предполагаемым партнерам из англоязычных стран по проблемам своего направления научной работы или специальности. Объем письма может быть любой.

2. Найти 1 статью по своему направлению (специальности) на английском языке (обязательно англоязычных авторов!!!). Объем статьи – не менее 2 страниц. Перевести эту статью на русский язык.

3. Сделать к данной статье аннотацию.

 

I. Любое письмо имеет определенную структуру и состоит, как правило, из следующих элементов.

Адрес отправителя

Располагается в правом верхнем углу.

Адрес получателя

Указывается слева, ниже адреса отправителя.

При написании адреса чаще всего используется следующая схема:

Имя получателя (наименование организации)
№ дома Улица, № квартиры/офиса
Город, Индекс
Страна

Например:

175 Abbey Road, London,

SF12 BU34, UK

или

10 Fifth Avenue,

KL89, New York

09687 USA

Дата отправления

Обычно располагается в правом верхнем углу под адресом отправителя.
В деловых письмах используется несколько вариантов написания даты:
December 23, 2014
December 23rd, 2014
23 December, 2014
23rd December, 2014

Допускается сокращенное написание названий месяцев (Jan., Feb., Mar. и т.д.), также дату можно записать цифрами.

Приветствие (обращение к адресату)

Как правило, используются следующие варианты обращений:

Dear Sir – Господин (когда фамилия мужчины неизвестна)

Dear Madam – Госпожа (когда фамилия женщины неизвестна)

Dear Sirs – господа (когда фамилия получателя неизвестна)

Dear Sir or Madam – Уважаемый господин или госпожа (когда фамилия и пол получателя неизвестны)

Dear Mr (фамилия) – Уважаемый господин

Dear Mrs (фамилия) – Уважаемая госпожа (замужней женщине)

Dear Miss (фамилия) – Уважаемая госпожа (незамужней женщине)

Dear Ms (фамилия) – Уважаемая госпожа (если семейный статус женщины не известен)

Dear (имя) – дорогой (имя) (в случае дружеских отношений)

Слово «Dear» в обращении в зависимости от ситуации переводится как «уважаемый/уважаемая», «дорогой/дорогая» или вообще не переводится.

В обращении также необходимо указывать научные или иные титулы Dr., Professor, Dean, Captain, Admiral, Senator, Governor, Judge.

После обращения ставится запятая (в Великобритании) или двоеточие (в США). Восклицательный знак, как в российских письмах, не ставится – вас могут не понять!

5. Основное содержание письма

В первом абзаце кратко формулируют цель письма. Далее раскрывают содержание своего запроса, предложения, жалобы и т. д., приводят необходимую информацию, задают интересующие вопросы. В заключительном абзаце обычно указывают, какие действия ожидаются от получателя письма (ответ на запрос, решение проблемы, принятие решения и т. д.). Абзацы разделяются пустой строкой.

Подпись

После основного текста письма обычно следует заключительная формула вежливости, например:

Официальное:

Yours faithfully, / Faithfully yours, … – с уважением (если фамилия человека, к которому обращались, не указывалась. Т.е. в обращении было написано Dear Sirs или Dear Sir or Madam).

Менее официальное:

Yours truly, / Yours very tru­ly, / Truly yours, – искренне Ваш, преданный Вам (можно использовать вместо Yours faithfully или Yours sincerely).

Неофициальное:

Yours sincerely, / Yours very sincerely, – искренне ваш (если фамилия человека, к которому обращались указывалась. Т.е. в обращении было написано Dear Mr (фамилия), Dear Miss (фамилия), Dear Mrs (фамилия), Dear Ms (фамилия).

Yours, – твой (близкому знакомому).

Американские варианты прощания:

В США прощание Yours faithfully почти не используется. Вместо этого пишется Sincerely yours, Sincerely, Very truly yours.

Строго официальное:

Respectfully, / Yours respect­fully, / Respectfully yours, / Very respectfully, – С уважением, …

Официальное:

Yours truly, / Yours very truly, / Very truly yours, – Преданный Вам, …

Менее официальное

Sincerely, / Very Sincerely, / Yours Sincerely, / Sincerely yours, – Искренне Ваш, …

Неофициальное:

Cordially, / Yours Cordially, / Cordially yours, – Искренне Ваш, …

Most sincerely, – Весьма искренне Ваш, …

Иногда заключительному приветствию могут предшествовать обороты:

Я остаюсь – I am remain, Мы остаемся – We are remain, We remain …

Например:

Thanking you for assistance, we remain Yours truly, … – Благодарим Вас за помощь, преданный Вам …

Awaiting your instructions, we are Yours faithfully, … – Ждем Ваши распоряжений, с уважением …

 

После фразы прощания перед подписью обязательно ставится запятая.

Далее отправитель, как правило, ставит свою подпись, затем указывает свое имя и фамилию; также здесь могут быть указаны титул и должность отправителя.

Письмо также может содержать постскриптум

При написании делового письма следует придерживаться официально-делового стиля речи. Ниже приведены выражения, которые можно использовать во вступительной и заключительной части письма, а также представлены часто употребляемые сокращения.

Вводные фразы
Благодарю Вас за Ваше письмо… Thank you for your letter …
Благодарим Вас за Ваше письмо (запрос) от 15-го мая … We thank you for your letter (inquiry) of the 15th of May …
Благодаря тому, что … Due to the fact that …
В дополнение к нашему письму от 15-го мая … In reply (answer) to your letter of (the) 15th of May …
В ответ на Ваше письмо от 15-го … Further to our letter of (the) 15th …
В ответ на Вашу телеграмму/телекс … In response to your cable/telex …
Всем, кого это может касаться … All whom it may concern …
В соответствии с Вашими указаниями, мы … In conformity with your instruction we …
В соответствии с условиями нашего соглашения … In accordance with the terms of our agreement …
В этом письме мы хотим сообщить Вам … We are writing to inform you …
Заметьте, пожалуйста, что … Kindly note that …
К сожалению, должен сообщить Вам … I regret to inform you …
Мне сообщили, что … I have been informed that …
Мы вынуждены сообщить Вам … We are forced to inform you …
Мы должны обратить Ваше внимание на следующее: We wish to draw your attention to the following:
Мы обращаем Ваше внимание на тот факт. We draw your attention to the fact …
Мы подтверждаем, что … We confirm that …
Мы подтверждаем получение … We acknowledge the receipt of …
Мы получили Ваше письмо от … We have received your letter of …
Мы с сожалением узнали о … We learn with regret of (about) …We regret to hear of (about) …
Мы с удивлением узнали, что … We are surprised to learn that …
Мы с удовольствием сообщаем Вам о … We are pleased to inform you of (about) …
Мы спешим ответить на Ваше письмо от … We (are) hasten to reply to your letter of …
Мы хотим сообщить Вам, что … We wish to advise you that …
Мы хотели бы напомнить Вам, что … We would like to remind you that …
Нам хотелось бы сообщить Вам о … We should like to inform you of (about) …
Настоящим довожу до Вашего сведения, что … This is for your kind information that …
Настоящим мы подтверждаем … We hereby confirm …
Настоящим сообщаю Вам, что … This is to inform you that …
Настоящим мы подтверждаем получение … We hereby acknowledge receipt of …
Настоящим ставим Вас в известность, что … This is to inform you that …
Настоящим удостоверяется, что … This is to certify that …
Относительно Вашего письма от … Regarding your Letter of …
Просим Вас заметить, что … Will you please notice that …
Просим заметить, что … Please note that …Please take notice that …
Просим принять к сведению, что … Please note that …
Просим сообщить нам о … Please inform us about …
С благодарностью подтверждаем … We acknowledge with thanks …
Следуя Вашим указаниям, мы … Following youг instructions we …
Согласно Вашей просьбе … As requested …
Согласно договору … As per agreement …
Ссылаясь на Ваш запрос … With reference to your inquiry …
Ссылаясь на Ваше письмо … With reference to your letter …
Ставим Вас в известность, что … Please be informed that …
Я должен сообщить Вам … I have to inform you …
Я имею удовольствие сообщить Вам … I have the pleasure to inform you …

 

Подтверждение получения делового письма
Благодарим Вас за Ваше письмо, датированное 15 мая. We thank you for your letter dated (the) 15th May.
Мы получили Ваше письмо от 15 мая. We have received your letter of (the) 15th May.
Мы своевременно получили Ваше письмо от … We duly received your letter of …
Мы спешим подтвердить получение Вашего письма … We hasten to acknowledge receipt of your letter …
Мы признательны за Ваше письмо от … We are obliged for your letter of …
Мы получили подтверждение … We have received confirmation …
Мы подтверждаем, что … We confirm that …
Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего письма … We acknowledge with thanks receipt of your letter …
Настоящим мы подтверждаем получение … We hereby acknowledge receipt of …
Подтверждаем получение Вашего письма от … We acknowledge (the) receipt of your letter of …

 

Ссылка на предыдущую переписку
В дополнение к нашему письму от 15-го февраля … Further to our letter of the 15th February …
В соответствии с Вашими указаниями … In conformity (accordance) with your instruc­tions …
В соответствии с условиями нашего соглашения … In accordance with the terms of our agreement …
Мы ссылаемся на наше (Ваше) письмо от … We refer to our (your) letter of …
Из Вашего письма явствует, что … It appears from your letter that …
Относительно Вашего письма от … This has reference to your letter of …
Ссылаясь на Ваше письмо от … Referring to your letter of …
Ссылаясь на Ваш запрос … With reference to your inquiry …
В ответ на Ваше письмо от … In reply (In answer) to your letter of …
Мы возвращаемся к нашему письму от … We revert to our letter of …

 

Заключительные фразы
Благодарим Вас и надеемся на Ваш скорый ответ. We thank you and hope to hear from you soon.
В заключение мы с удовольствием прилагаем при сем копии … Finally we are pleased to attach herewith copies of …
В ожидании ваших сообщений … Hoping to hear from you …
В свете вышеизложенного, мы … In the light of the above we are …
Вы меня очень обяжете подтверждением получе­ния … You will greatly oblige me by acknowledging the receipt of …
Заранее благодарим … Thanks beforehand …
Заранее благодарим Вас... Thanking you in advance …
К сему прилагаем копии … We attach hereto copies of …
Мы будем делать все возможное … We should have done our best …
Мы будем благодарны за Ваше содействие в этом вопросе. We shall appreciate your cooperation in this matter.
Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ. An early reply will be much appreciated.
Мы будем признательны за скорый ответ. An early reply will oblige.
Поэтому, мы возлагаем на Вас ответственность за … We are, therefore, holding you responsible for …
Мы высоко ценим Ваше товарищеское сотрудничество. We appreciate very much your friendly coopera­tion.
Мы ожидаем Вашего скорейшего ответа. We are awaiting your reply as soon as possible.
Мы просили бы Вас ускорить ответ. We would ask you to accelerate your reply.
Мы просили бы Вас подтвердить получение … We would ask you to acknowledge the receipt of …
Мы просили бы Вас ускорить ответ на наше письмо … We would ask you to accelerate your reply to our letter …
Мы просили бы Вас информировать нас своевре­менно о … We would request you to inform us in due time of the …
Мы хотели бы, чтобы Вы сделали все возможное, чтобы … We should like you to do the best to …
Надеемся на Ваш скорый ответ … We trust to get an early reply …
Остаемся с совершенным почтением … We remain, yours faithfully …
Очень просим ответить немедленно … We request the favor of a very early reply …
Пожалуйста, известите нас своевременно о … Please let us know in due time of …
Прилагаем при сем … Please find herewith …
Принимая во внимание вышеизложенное, мы … In view of the foregoing we are …
Просим передать всем наши поздравления и при­ветствия … Our compliments and greetings to one and all …
При этом отправляем Вам … We are to rewarding to you here with …
Я буду держать Вас в курсе дальнейших собы­тий … I shall keep you well informed of further developments …
Я приму все меры, которые сочту необходи­мыми … I’ll take all the steps that I consider neces­sary …
Я сделал все, что в моих силах (все, что мог) … I did my very utmost …
Я сохраняю за собой право принять решение … I reserve the right to reach a decision …
Я с нетерпением и интересом жду Вашего ответа. I look forward with interest to your answer.
Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...