Письмо также может содержать постскриптум
Задания для студентов магистратуры
По дисциплине: Деловой английский язык
1. Написать 1 деловое письмо (на английском языке) своим предполагаемым партнерам из англоязычных стран по проблемам своего направления научной работы или специальности. Объем письма может быть любой.
2. Найти 1 статью по своему направлению (специальности) на английском языке (обязательно англоязычных авторов!!!). Объем статьи – не менее 2 страниц. Перевести эту статью на русский язык.
3. Сделать к данной статье аннотацию.
I. Любое письмо имеет определенную структуру и состоит, как правило, из следующих элементов.
Адрес отправителя
Располагается в правом верхнем углу.
Адрес получателя
Указывается слева, ниже адреса отправителя.
При написании адреса чаще всего используется следующая схема:
Имя получателя (наименование организации)
№ дома Улица, № квартиры/офиса
Город, Индекс
Страна
Например:
175 Abbey Road, London,
SF12 BU34, UK
или
10 Fifth Avenue,
KL89, New York
09687 USA
Дата отправления
Обычно располагается в правом верхнем углу под адресом отправителя.
В деловых письмах используется несколько вариантов написания даты:
December 23, 2014
December 23rd, 2014
23 December, 2014
23rd December, 2014
Допускается сокращенное написание названий месяцев (Jan., Feb., Mar. и т.д.), также дату можно записать цифрами.
Приветствие (обращение к адресату)
Как правило, используются следующие варианты обращений:
Dear Sir – Господин (когда фамилия мужчины неизвестна)
Dear Madam – Госпожа (когда фамилия женщины неизвестна)
Dear Sirs – господа (когда фамилия получателя неизвестна)
Dear Sir or Madam – Уважаемый господин или госпожа (когда фамилия и пол получателя неизвестны)
Dear Mr (фамилия) – Уважаемый господин
Dear Mrs (фамилия) – Уважаемая госпожа (замужней женщине)
Dear Miss (фамилия) – Уважаемая госпожа (незамужней женщине)
Dear Ms (фамилия) – Уважаемая госпожа (если семейный статус женщины не известен)
Dear (имя) – дорогой (имя) (в случае дружеских отношений)
Слово «Dear» в обращении в зависимости от ситуации переводится как «уважаемый/уважаемая», «дорогой/дорогая» или вообще не переводится.
В обращении также необходимо указывать научные или иные титулы Dr., Professor, Dean, Captain, Admiral, Senator, Governor, Judge.
После обращения ставится запятая (в Великобритании) или двоеточие (в США). Восклицательный знак, как в российских письмах, не ставится – вас могут не понять!
5. Основное содержание письма
В первом абзаце кратко формулируют цель письма. Далее раскрывают содержание своего запроса, предложения, жалобы и т. д., приводят необходимую информацию, задают интересующие вопросы. В заключительном абзаце обычно указывают, какие действия ожидаются от получателя письма (ответ на запрос, решение проблемы, принятие решения и т. д.). Абзацы разделяются пустой строкой.
Подпись
После основного текста письма обычно следует заключительная формула вежливости, например:
Официальное:
Yours faithfully, / Faithfully yours, … – с уважением (если фамилия человека, к которому обращались, не указывалась. Т.е. в обращении было написано Dear Sirs или Dear Sir or Madam).
Менее официальное:
Yours truly, / Yours very truly, / Truly yours, – искренне Ваш, преданный Вам (можно использовать вместо Yours faithfully или Yours sincerely).
Неофициальное:
Yours sincerely, / Yours very sincerely, – искренне ваш (если фамилия человека, к которому обращались указывалась. Т.е. в обращении было написано Dear Mr (фамилия), Dear Miss (фамилия), Dear Mrs (фамилия), Dear Ms (фамилия).
Yours, – твой (близкому знакомому).
Американские варианты прощания:
В США прощание Yours faithfully почти не используется. Вместо этого пишется Sincerely yours, Sincerely, Very truly yours.
Строго официальное:
Respectfully, / Yours respectfully, / Respectfully yours, / Very respectfully, – С уважением, …
Официальное:
Yours truly, / Yours very truly, / Very truly yours, – Преданный Вам, …
Менее официальное
Sincerely, / Very Sincerely, / Yours Sincerely, / Sincerely yours, – Искренне Ваш, …
Неофициальное:
Cordially, / Yours Cordially, / Cordially yours, – Искренне Ваш, …
Most sincerely, – Весьма искренне Ваш, …
Иногда заключительному приветствию могут предшествовать обороты:
Я остаюсь – I am remain, Мы остаемся – We are remain, We remain …
Например:
Thanking you for assistance, we remain Yours truly, … – Благодарим Вас за помощь, преданный Вам …
Awaiting your instructions, we are Yours faithfully, … – Ждем Ваши распоряжений, с уважением …
После фразы прощания перед подписью обязательно ставится запятая.
Далее отправитель, как правило, ставит свою подпись, затем указывает свое имя и фамилию; также здесь могут быть указаны титул и должность отправителя.
Письмо также может содержать постскриптум
При написании делового письма следует придерживаться официально-делового стиля речи. Ниже приведены выражения, которые можно использовать во вступительной и заключительной части письма, а также представлены часто употребляемые сокращения.
Вводные фразы
|
Благодарю Вас за Ваше письмо…
| Thank you for your letter …
|
Благодарим Вас за Ваше письмо (запрос) от 15-го мая …
| We thank you for your letter (inquiry) of the 15th of May …
|
Благодаря тому, что …
| Due to the fact that …
|
В дополнение к нашему письму от 15-го мая …
| In reply (answer) to your letter of (the) 15th of May …
|
В ответ на Ваше письмо от 15-го …
| Further to our letter of (the) 15th …
|
В ответ на Вашу телеграмму/телекс …
| In response to your cable/telex …
|
Всем, кого это может касаться …
| All whom it may concern …
|
В соответствии с Вашими указаниями, мы …
| In conformity with your instruction we …
|
В соответствии с условиями нашего соглашения …
| In accordance with the terms of our agreement …
|
В этом письме мы хотим сообщить Вам …
| We are writing to inform you …
|
Заметьте, пожалуйста, что …
| Kindly note that …
|
К сожалению, должен сообщить Вам …
| I regret to inform you …
|
Мне сообщили, что …
| I have been informed that …
|
Мы вынуждены сообщить Вам …
| We are forced to inform you …
|
Мы должны обратить Ваше внимание на следующее:
| We wish to draw your attention to the following:
|
Мы обращаем Ваше внимание на тот факт.
| We draw your attention to the fact …
|
Мы подтверждаем, что …
| We confirm that …
|
Мы подтверждаем получение …
| We acknowledge the receipt of …
|
Мы получили Ваше письмо от …
| We have received your letter of …
|
Мы с сожалением узнали о …
| We learn with regret of (about) …We regret to hear of (about) …
|
Мы с удивлением узнали, что …
| We are surprised to learn that …
|
Мы с удовольствием сообщаем Вам о …
| We are pleased to inform you of (about) …
|
Мы спешим ответить на Ваше письмо от …
| We (are) hasten to reply to your letter of …
|
Мы хотим сообщить Вам, что …
| We wish to advise you that …
|
Мы хотели бы напомнить Вам, что …
| We would like to remind you that …
|
Нам хотелось бы сообщить Вам о …
| We should like to inform you of (about) …
|
Настоящим довожу до Вашего сведения, что …
| This is for your kind information that …
|
Настоящим мы подтверждаем …
| We hereby confirm …
|
Настоящим сообщаю Вам, что …
| This is to inform you that …
|
Настоящим мы подтверждаем получение …
| We hereby acknowledge receipt of …
|
Настоящим ставим Вас в известность, что …
| This is to inform you that …
|
Настоящим удостоверяется, что …
| This is to certify that …
|
Относительно Вашего письма от …
| Regarding your Letter of …
|
Просим Вас заметить, что …
| Will you please notice that …
|
Просим заметить, что …
| Please note that …Please take notice that …
|
Просим принять к сведению, что …
| Please note that …
|
Просим сообщить нам о …
| Please inform us about …
|
С благодарностью подтверждаем …
| We acknowledge with thanks …
|
Следуя Вашим указаниям, мы …
| Following youг instructions we …
|
Согласно Вашей просьбе …
| As requested …
|
Согласно договору …
| As per agreement …
|
Ссылаясь на Ваш запрос …
| With reference to your inquiry …
|
Ссылаясь на Ваше письмо …
| With reference to your letter …
|
Ставим Вас в известность, что …
| Please be informed that …
|
Я должен сообщить Вам …
| I have to inform you …
|
Я имею удовольствие сообщить Вам …
| I have the pleasure to inform you …
|
Подтверждение получения делового письма
|
Благодарим Вас за Ваше письмо, датированное 15 мая.
| We thank you for your letter dated (the) 15th May.
|
Мы получили Ваше письмо от 15 мая.
| We have received your letter of (the) 15th May.
|
Мы своевременно получили Ваше письмо от …
| We duly received your letter of …
|
Мы спешим подтвердить получение Вашего письма …
| We hasten to acknowledge receipt of your letter …
|
Мы признательны за Ваше письмо от …
| We are obliged for your letter of …
|
Мы получили подтверждение …
| We have received confirmation …
|
Мы подтверждаем, что …
| We confirm that …
|
Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего письма …
| We acknowledge with thanks receipt of your letter …
|
Настоящим мы подтверждаем получение …
| We hereby acknowledge receipt of …
|
Подтверждаем получение Вашего письма от …
| We acknowledge (the) receipt of your letter of …
|
Ссылка на предыдущую переписку
|
В дополнение к нашему письму от 15-го февраля …
| Further to our letter of the 15th February …
|
В соответствии с Вашими указаниями …
| In conformity (accordance) with your instructions …
|
В соответствии с условиями нашего соглашения …
| In accordance with the terms of our agreement …
|
Мы ссылаемся на наше (Ваше) письмо от …
| We refer to our (your) letter of …
|
Из Вашего письма явствует, что …
| It appears from your letter that …
|
Относительно Вашего письма от …
| This has reference to your letter of …
|
Ссылаясь на Ваше письмо от …
| Referring to your letter of …
|
Ссылаясь на Ваш запрос …
| With reference to your inquiry …
|
В ответ на Ваше письмо от …
| In reply (In answer) to your letter of …
|
Мы возвращаемся к нашему письму от …
| We revert to our letter of …
|
Заключительные фразы
|
Благодарим Вас и надеемся на Ваш скорый ответ.
| We thank you and hope to hear from you soon.
|
В заключение мы с удовольствием прилагаем при сем копии …
| Finally we are pleased to attach herewith copies of …
|
В ожидании ваших сообщений …
| Hoping to hear from you …
|
В свете вышеизложенного, мы …
| In the light of the above we are …
|
Вы меня очень обяжете подтверждением получения …
| You will greatly oblige me by acknowledging the receipt of …
|
Заранее благодарим …
| Thanks beforehand …
|
Заранее благодарим Вас...
| Thanking you in advance …
|
К сему прилагаем копии …
| We attach hereto copies of …
|
Мы будем делать все возможное …
| We should have done our best …
|
Мы будем благодарны за Ваше содействие в этом вопросе.
| We shall appreciate your cooperation in this matter.
|
Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ.
| An early reply will be much appreciated.
|
Мы будем признательны за скорый ответ.
| An early reply will oblige.
|
Поэтому, мы возлагаем на Вас ответственность за …
| We are, therefore, holding you responsible for …
|
Мы высоко ценим Ваше товарищеское сотрудничество.
| We appreciate very much your friendly cooperation.
|
Мы ожидаем Вашего скорейшего ответа.
| We are awaiting your reply as soon as possible.
|
Мы просили бы Вас ускорить ответ.
| We would ask you to accelerate your reply.
|
Мы просили бы Вас подтвердить получение …
| We would ask you to acknowledge the receipt of …
|
Мы просили бы Вас ускорить ответ на наше письмо …
| We would ask you to accelerate your reply to our letter …
|
Мы просили бы Вас информировать нас своевременно о …
| We would request you to inform us in due time of the …
|
Мы хотели бы, чтобы Вы сделали все возможное, чтобы …
| We should like you to do the best to …
|
Надеемся на Ваш скорый ответ …
| We trust to get an early reply …
|
Остаемся с совершенным почтением …
| We remain, yours faithfully …
|
Очень просим ответить немедленно …
| We request the favor of a very early reply …
|
Пожалуйста, известите нас своевременно о …
| Please let us know in due time of …
|
Прилагаем при сем …
| Please find herewith …
|
Принимая во внимание вышеизложенное, мы …
| In view of the foregoing we are …
|
Просим передать всем наши поздравления и приветствия …
| Our compliments and greetings to one and all …
|
При этом отправляем Вам …
| We are to rewarding to you here with …
|
Я буду держать Вас в курсе дальнейших событий …
| I shall keep you well informed of further developments …
|
Я приму все меры, которые сочту необходимыми …
| I’ll take all the steps that I consider necessary …
|
Я сделал все, что в моих силах (все, что мог) …
| I did my very utmost …
|
Я сохраняю за собой право принять решение …
| I reserve the right to reach a decision …
|
Я с нетерпением и интересом жду Вашего ответа.
| I look forward with interest to your answer.
|
Воспользуйтесь поиском по сайту: