Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Творчество Симеона полоцкого




 

Смерть помешала Симеону Полоцкому допечатать до конца уже подготовленный первый стихотворный сборник «Вертроград многоцветный». 25 августа 1680 года на 51 году жизни Симеон Полоцкий скончался. В русскую литературу он вошёл также и как талантливый драматург и проповедник. Им созданы сборники проповедей «Обед душевный» и «Вечеря душевная», а также стихотворная пьеса «Комедия притчи о блудном сыне» и трагедия «О Навуходоносоре царе, о теле злате, о триех отроцех, в пещи не сожжённых».

Творчеством Симеона Полоцкого завершился первый, так называемый книжный период в истории белорусской поэзии. Опираясь на опыт своих предшественников – белорусских поэтов, а также на польские и отчасти западноевропейские литературные традиции, он содействовал её дальнейшему развитию.

Симеон Полоцкий писал преимущественно на книжном, так называемом славяно-русском языке (церковно-славянском), в котором в белорусский период творчества поэта весьма заметны местные, белорусские языковые особенности.

Подавляющее большинство его произведений не датировано. Из датированных наиболее ранние относятся к 1648 году.

Творческое наследие поэта богато и разнообразно. Немало произведений написано им на традиционные церковно-религиозные темы. В некоторых из них поэт затрагивает актуальные вопросы общественной жизни своего времени, проблемы воспитания, образования и многие другие темы.

Значительный вклад внёс Симеон Полоцкий в развитие стихосложения на восточнославянских землях. Несмотря на жёсткие нормы организации стиха в профессиональной силлабической поэзии (равносложность, наличие постоянной цензуры в стихе, рифмовки и женской рифмы), поэт во многом смог преодолеть однообразие и монотонность его звучания, придать ему большую значимость и лёгкость, облечь в более совершенную форму.

Переехав в Москву, Симеон Полоцкий своей разнообразной культурно-просветительской и творческой деятельностью вписал яркую страницу в историю культуры белорусского и русского народов, явился в России основоположником поэзии и драматургии как новых видов литературы и всей своей деятельностью способствовал подготовке того величайшего культурного и исторического поворота в русском обществе, который свершился позднее, в эпоху преобразований Петра I.

«Жизнь и творчество Симеона Полоцкого – пример благотворности культурных взаимосвязей восточнославянских народов XVII века».

Одним из самых выдающихся трудов Симеона Полоцкого является его стихотворный перевод Псалтири – «Псалтирь царя Давида, художеством рифмотворным равномерно слога и согласноконечно, по различным стихом родом преложенная», Москва, Типография Верхняя, 1680.

Как указывает автор в предисловии к своей книге, мысль перевести стихами Псалтирь возникла у него одновременно с работой над «Вертроградом многоцветным».

Работу над полным рифмотворным переводом «Псалтири царя Давида» Симеон Полоцкий выполнил в необычайно короткий срок: начал он свой труд 4 февраля 1678 года и закончил его 28 марта того же года. В 1680 году перевод был издан в Москве отдельной книгой. Печаталась она в Верхней Типографии и вышла в свет ещё при жизни Симеона Полоцкого. Помимо псалмов здесь были напечатаны в стихотворном переложении поэта ещё и ветхозаветные «песни» и «молитвы», обычно присоединявщиеся к Псалтири. И «Месяцеслов» (календарный указатель праздников русской православной церкви. – Л.С.).

Книга предназначалась не для церковно-богослужебного употребления, а, по словам автора, для «домашней потребы» интеллигентного читателя – знатока и ценителя «рифмотворной речи».

Внешнее оформление Псалтири Симеона Полоцкого вполне соответствует этому её назначению. «Издания Верхней типографии отличались… изяществом и художественностью оформления. Они были отпечатаны новым красивым шрифтом и по желанию царя Фёдора Алексеевича украшены гравюрами, исполненными на меди Афанасием Трухменским по рисункам Симеона Ушакова, и заставками барочного типа… Текст на страницах книги обрамлён наборной орнаментальной рамкой, в книге по традиции использована двуцветная печать.

В начале книги дан фронтиспис с изображением автора псалмов царя Давида. Давид представлен в позе вдохновенного псалмопевца. Его лицо и руки обращены к облаку, из которого исходит сноп лучей, как бы свидетельствующий что псалмы услышаны богом».

В одном из предпосланных книге прозаическом предисловии Симеон Полоцкий сам рассказал историю появления в свет этого сборника его стихотворений. Когда он, заканчивая «Вертроград многоцветный» и расположив стихотворения в алфавитном порядке, дошёл до буквы «пси» -?,? (с этой буквы начинались слова «псалтирь», «псалом»), у него возникла мысль переложить стихами некоторые псалмы. Симеон Полоцкий начал перевод и скоро так увлёкся этим занятием, что решил переложить не только «покаянные» псалмы, как задумал ранее, но и всю Псалтирь в целом: «Возлюбих и на всех псалмов труд пуститися». В этом намерении его укрепляло то, что на древнееврейском языке псалмы были написаны стихами. Кроме того, Симеон Полоцкий за границей видел переводы Псалтири стихами на древнегреческом и латинском языках. Широкую популярность получил стихотворный перевод её на польский язык выдающегося писателя польского Ренессанса Яна Кохановского (издан в пяти томах: «Psalterz Dawidow», 1578 г.).

Симеон Полоцкий знал, что в России был известен этот перевод. В Москве, писал автор, «возлюбиша сладкое и согласное пение полекия Псалтири стиховно преложенныя, обыкоша тая псалмы пети, речей убо или мало, или ничтоже знающе и точию о сладости пения увеселяшеся духовне». (Псалмы Яна Кохановского пелись в музыкальном оформлении Николая Гомулки сначала в Польше и Литве, а в XVII веке в Московской Руси).

В том же предисловии Симеон Полоцкий указывает три причины, которые поддерживали принятое им решение:

1. свидетельство ряда авторов, восточных и западных, о том, что древнееврейский оригинал Псалтири был вначале составлен не в прозе, а «художественном стихотворении»;

2. желание создать Псалтирь, переложенную стихами, «и на нашем языце славенетем», так как он не раз видел, даже в самой в Москве стихотворные переложения псалмов на языки греческий и латинский, печатные экземпляры стихотворного перевода Псалтири и на язык польский;

3. наконец, оказать посильное действие тем, которые «…полюбили сладкое и согласное пение» польской стихотворной Псалтири и привыкли петь эти польские псалмы. Дать в руки читателя текст Псалтири понятный, приспособленный и для чтения, услаждающего слух, и для пения в домашней обстановке на тот или иной «глас» - такова задача, которую поставил себе Симеон Полоцкий.

Задача была не лёгкая. Псалтирь принадлежала к числу тех книг «Священного писания», старый славянский прозаический текст которой многие знали в старину едва ли не наизусть: по Псалтири учились читать, по ней гадали, её читали в церкви и дома, её цитировали и устно и письменно. Псалтирь, была «самою популярною книгой, не исключая даже Евангелия…». Новый перевод псалтири, да ещё в «рифмех», по мнению И.П. Ерёмина, «мог вызвать и действительно вызвал – Симеон Полоцкий очень скоро в этом убедился – ряд возражений, тем более серьёзных, что в данном случае они могли исходить, и от врагов и от друзей. И тех и других могла встревожить смелость замысла Симеона Полоцкого». Не удивительно, что автор, дав подробное обоснование самого своего замысла, счёл необходимым не менее обстоятельно, в том же предисловии, изложить и те принципы, которыми он руководствовался, перелагая Псалтирь стихами.

Симеон Полоцкий писал, что вся его работа направлялась стремлением возможно ближе держаться традиционного текста Псалтири, что в его переложении могут встретиться некоторые слова и даже целые стихи, отсутствующие в оригинале, а также пропуски некоторых выражений оригинала. Но читателю не следует смущаться этим обстоятельством: частичные дополнения и пропуски неизбежны, так как прозаическая речь не может быть дословно передана стихотворной.

«Псалтирь» Симеона Полоцкого, действительно, представляет собой почти дословный стихотворный перевод традиционного славянского текста Псалтири. В интерпретации этого текста Симеон также придерживался общепринятых норм его толкования. Только в одном направлении он позволил себе несколько нарушить тот свод правил, которого в предисловии к книге обещал строго придерживаться, - «во украшении пиитическом».

Однако не этими «пиитическими» украшениями замечательна «Псалтирь» Симеона Полоцкого. В литературном отношении она прежде всего обращает на себя внимание многообразием своих стихотворных размеров. Симеон Полоцкий во всём блеске обнаружил здесь своё незаурядное поэтическое мастерство: он продемонстрировал едва ли не все употребительные в то время размеры профессионального силлабического стиха, начиная от краткого семисложного и кончая громоздким и пространным четырнадцатисложным. Он показал здесь и многие образцы стихотворений, основанных на синтезе различных стиховых размеров.

Перевод Симеона Полоцкого был выполнен весьма талантливо, на уровне современной ему литературной культуры. Это был большой и серьёзный труд, к которому автор отнёсся со всей свойственной ему ответственностью и добросовестностью. Симеоном Полоцким было положено начало стихотворным переводам на русский язык самой популярной библейской книги. И в этом его неувядаемая заслуга.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Симеон Полоцкий стал первым в истории древнерусской религиозно-философской мысли деятелем, который стремился утвердить в древнерусском сознании совершенно иную, новую, систему мышления - рационалистическую.

Именно поэтому в его трудах можно найти столь много ссылок на древнегреческих и западно-европейских философов, цитат из их произведений. Авторитет этих признанных во всём мире мудрецов позволял ему доказывать собственную правоту.

Славу России он видел именно в расширении пределов знания, в развитии образования, сокрушаясь о том, что многие его современники не понимают его устремлений.

Одним из важнейших качеств «совершенного человека» Симеон Полоцкий считал любовь и верность государю. И в своих конкретных поступках Симеон Полоцкий всегда выступал на стороне царской власти и в её защиту, что проявилось во время споров между царём Алексеем Михайловичем и патриархом Никоном о правах «царства» и «священства».

Просветительская деятельность Симеона Полоцкого оказала большое влияние на дальнейшее развитие отечественной религиозно-философской мысли, став своеобразной идеологической и культурологической подготовкой ко многим изменениям в российской жизни, осуществлённым позднее Петром I.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Татарский И. Симеон Полоцкий: Его жизнь и деятельность. М., 1986.

2. Панченко А.М. Русская стихотворная культура XVII в. Л., 1973.

3. Симеон Полоцкий и его книгоиздательская деятельность. М., 1982.

4. Жуков Д.А., Пушкарёв Л.Н. Русские писатели XVII века. М., 1972.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...