Глава 2. Основные виды лексико-семантических расхождений.
⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3 Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению. [11. с.96]
В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем без-эквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.
Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии. Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе. [11. с.140]
В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.
Заключение В данном исследовании были рассмотрены различия между английским и британским вариантами английского языка на примере различных публикаций из газет и журналов. Затем был сделан анализ изученной литературы, которое позволяет проследить развитие американского варианта английского языка.
Так образом, в данной работе доказано следующее: 1. Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя. 2. В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка. 3. Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот. В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены различия в лексике британского и американского вариантов английского языка. Задачи исследования были решены: 1) Изучено состояние проблемы в научно-методической литературе. 2) Предоставлены различия двух вариантов английского языка на примере публикаций из газет и журналов. Библиографический список использованной литературы
Теоретические источники: 1) Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985. 2) Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие. – М., 1985 3) Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977 4) Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с. 5) Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973, - 214 с. 6) Крупнов В. Н. Английский язык: Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1979, - 232 с.
7) Кутателадзе С. С. Советы эпизодическому переводчику. – Новосибирск: Издательство института математики, 2000, - 194 с. 8) Нестерчук Г. В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997, - 238 с. 9) Слепович В. С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. – Минск: НТООО Тетра Системс, 2001, - 270 с. 10) Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с. 11) Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1963, - 215 с. 12) Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М., 1983. Текстовый материал: 13) Accent on tourism. Magazine. – South Africa, april 1993. 14) English. Newspaper #13 /01-07 april/. – М.: 1 сентября, 2003. 15) English. Newspaper #14 /08-15 april/. – М., 2003. 16) Eyes on Jou. Magazine. A South Dakota Publication, Summer 1993. 17) The New York times. Newspaper. Thursday, November 20. - №.J., 1997. Лексикографические источники: 18) Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. – Минск: Современный литератор, 1999, - 1167 с. 19) Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И. В. и профессора Петрова Ф. Н. Издание 4, переработанное и дополненное. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954. 20) Словарь:// Collins. Russian-English Dictionary. – М., 1996 – 573 с.
Приложение
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|