Глава 2. Основные виды лексико-семантических расхождений.
Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению. [11. с.96]
|
| Британский
вариант
| Американский
вариант
| Значение слова
|
| 1)
| acclimatize
| acclimate
| акклиматизировать
|
| 2)
| centre
| center
| центр
|
| 3)
| metre
| meter
| метр
|
| 4)
| up to the time
| on time
| во’время
|
| 5)
| anticlockwise
| counterclockwise
| против часовой стрелки [7. с.42]
|
| 6)
| yours sincerely
| sincerely yours
| с уважением
|
| 7)
| pretence
| pretense
| притворство
|
| 8)
| analyse
| analyze
| анализировать
|
| 9)
| have proned
| have proven
| доказано [16. с.7]
|
| 10)
| (It) behaves
| behooves
| ведет себя
|
В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем без-эквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.
|
| Британский
вариант
| Американский
вариант
| Значение слова
|
| 11)
| - // -
| junior high school
| неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы. [15. с.3]
|
| 12)
| chemist’s drug-store
| drugstore
| Аптека, магазин, где наряду с патентованные медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды
|
| 13)
| - // -
| rodeo
| Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п.
|
| Фразеологизмы
|
| 14)
| - // -
| beat one’s brarns out
| Ломать голову над чем-то
|
| 15)
| - // -
| be from Missouri
| Быть скептиком
|
| 16)
| - // -
| chew the fat
| Сплетничать
|
| 17)
| - // -
| do a land-office business
| Иметь много клиентов
|
| 18)
| - // -
| drop the ball
| Совершить глупую ошибку
|
| 19)
| - // -
| feel like two cents
| Плохо себя чувствовать
|
| 20)
| - // -
| Johnny-on-the-spot
| Мальчик на побегушках
|
| 21)
| - // -
| Lately-come-lately
| Новичок
|
|
| Британский
вариант
| Американский
вариант
| Значение слова
|
| 22)
| - // -
| Live high off the hog
| Жить в роскоши. [9. с.56]
|
| Безэквивалентная лексика в Американском варианте
|
| 23)
| barman
barmard
| - // -
| буфетчик в баре
буфетчица
|
| 24)
|
| bartender (=barkeeper)
| отсутствует указание на пол
|
Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии.
Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе. [11. с.140]
|
| Британский
вариант
| Американский
вариант
| Значение слова
|
| 25)
| Toget the smelled head
| Toget the big head
| Важничать, зазнаваться
|
| 26)
| Enough to make a cat laugh
| Enough to make a horse laugh
| Умора, потеха
|
| 27)
| Cheese off
| Tick off
| Радость
|
| 28)
| Get one’s cards
| Get a pink slip
| Быть уволенным
|
| 29)
| In top gear
| In high gear
| На всей скорости
|
| 30)
| Devil of work
| Working devil
| Трудолюбивый человек. [11. с.140]
|
В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.
|
| Британский
вариант
| Американский
вариант
| Значение слова
|
| 31)
| accumulator
| battery
| аккумулятор
|
| 32)
| banknote
| b, M
| банкнота
|
| 33)
| barrow
| pushcart
| тачка
|
| 34)
| biscuit
| cookie
| печенье
|
| 35)
| braces
| suspenders
| подтяжки
|
| 36)
| clever
| smart
| умный
|
| 37)
| coach
| bus
| автобус
|
| 38)
| company
| corporation
| компания
|
| 39)
| cram
| bone up
| зубрить
|
| 40)
| dinner jacket
| toxedo
| смокинг
|
Заключение
В данном исследовании были рассмотрены различия между английским и британским вариантами английского языка на примере различных публикаций из газет и журналов. Затем был сделан анализ изученной литературы, которое позволяет проследить развитие американского варианта английского языка.
Так образом, в данной работе доказано следующее:
1. Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.
2. В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.
3. Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.
В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены различия в лексике британского и американского вариантов английского языка.
Задачи исследования были решены:
1) Изучено состояние проблемы в научно-методической литературе.
2) Предоставлены различия двух вариантов английского языка на примере публикаций из газет и журналов.
Библиографический список использованной литературы
Теоретические источники:
1) Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985.
2) Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие. – М., 1985
3) Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977
4) Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.
5) Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973, - 214 с.
6) Крупнов В. Н. Английский язык: Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1979, - 232 с.
7) Кутателадзе С. С. Советы эпизодическому переводчику. – Новосибирск: Издательство института математики, 2000, - 194 с.
8) Нестерчук Г. В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.
9) Слепович В. С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. – Минск: НТООО Тетра Системс, 2001, - 270 с.
10) Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.
11) Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1963, - 215 с.
12) Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М., 1983.
Текстовый материал:
13) Accent on tourism. Magazine. – South Africa, april 1993.
14) English. Newspaper #13 /01-07 april/. – М.: 1 сентября, 2003.
15) English. Newspaper #14 /08-15 april/. – М., 2003.
16) Eyes on Jou. Magazine. A South Dakota Publication, Summer 1993.
17) The New York times. Newspaper. Thursday, November 20. - №.J., 1997.
Лексикографические источники:
18) Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. – Минск: Современный литератор, 1999, - 1167 с.
19) Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И. В. и профессора Петрова Ф. Н. Издание 4, переработанное и дополненное. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954.
20) Словарь:// Collins. Russian-English Dictionary. – М., 1996 – 573 с.
Приложение
|
| Британский
вариант
| Американский
вариант
| Значение слова
|
| 1)
| acclimatize
| acclimate
| акклиматизировать
|
| 2)
| centre
| center
| центр
|
| 3)
| metre
| meter
| метр
|
| 4)
| up to the time
| on time
| вовремя
|
| 5)
| anticlockwise
| counterclockwise
| против часовой стрелки
[7. с.42]
|
| 6)
| yours sincerely
| sincerely yours
| с уважением
|
| 7)
| pretence
| pretense
| притворство
|
| 8)
| analyse
| analyze
| анализировать
|
| 9)
| have proned
| have proven
| доказано [16. с.7]
|
| 10)
| (It) behaves
| behooves
| ведет себя
|
| 11)
| modelling
| modeling
| формовка
|
| 12)
| neighbourhood
| neighborhood
| соседство
|
| 13)
| artefact
| artifact
| артефакт [15. с.14]
|
| 14)
| towards
| toward
| по направлению
|
| 15)
| amoeba
| ameba
| Амёба [20. с.5]
|
| 16)
| - // -
| junior high school
| неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы.
[15. с.3]
|
| 17)
| - // -
| rodeo
| Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п.
|
|
| Британский
вариант
| Американский
вариант
| Значение слова
|
| 18)
| - // -
| moose
| Американский лось
|
| 19)
| - // -
| live-oak
| Вергинский дуб
|
| 20)
| - // -
| hickoru
| Североамериканский орешник
|
| 21)
| - // -
| backwoods
| Лесная глушь
|
| 22)
| - // -
| corndodger
| Кукурузная лепешка
|
| 23)
| - // -
| coles law
| Шинкованная капуста
|
| 24)
| - // -
| lot
| Участок земли [13. с.4]
|
| 25)
| - // -
| beat one’s brarns out
| Ломать голову над чем-то
|
| 26)
| - // -
| be from Missouri
| Быть скептиком
|
| 27)
| - // -
| chew the fat
| Сплетничать
|
| 28)
| - // -
| do a land-office business
| Иметь много клиентов
|
| 29)
| - // -
| drop the ball
| Совершить глупую ошибку
|
| 30)
| - // -
| feel like two cents
| Плохо себя чувствовать
[14. с.27]
|
| 31)
| - // -
| Johnny-on-the-spot
| Мальчик на побегушках
|
| 32)
| - // -
| Lately-come-lately
| Новичок
|
| 33)
| - // -
| Live high off the hog
| Жить в роскоши. [9. с.56]
|
| 34)
| barman
| - // -
| буфетчик в баре
|
| 35)
| barmard
| - // -
| Буфетчица
|
| 36)
|
| bartender (=barkeeper)
| отсутствует указание на пол
|
| 37)
| Toget the smelled head
| Toget the big head
| Важничать, зазнаваться
|
| 38)
| Enough to make a cat laugh
| Enough to make a horse laugh
| Умора, потеха
|
|
| Британский
вариант
| Американский
вариант
| Значение слова
|
| 39)
| Cheese off
| Tick off
| Радость
|
| 40)
| Get one’s cards
| Get a pink slip
| Быть уволенным
|
| 41)
| In top gear
| In high gear
| На всей скорости
|
| 42)
| Devil of work
| Working devil
| Трудолюбивый человек. [14. с.28]
|
| 43)
| accumulator
| battery
| аккумулятор
|
| 44)
| banknote
| b, M
| банкнота
|
| 45)
| barrow
| pushcart
| тачка
|
| 46)
| biscuit
| cookie
| печенье
|
| 47)
| braces
| suspenders
| подтяжки
|
| 48)
| clever
| smart
| умный
|
| 49)
| coach
| bus
| автобус
|
| 50)
| company
| corporation
| компания
|
| 51)
| cram
| bone up
| зубрить
|
| 52)
| dinner jacket
| toxedo
| смокинг [9. с.53]
|
| 53)
| railway
| railroad
| Железная дорога
|
| 54)
| engine-driver
| engineer
| машинист
|
| 55)
| plough
| cow-catcher
| Предохранительная решетка на паровозе. [13. с.29]
|
| 56)
| High court
| Supreme court
| Верховный суд [20. с.33]
|
| 57)
| граница
| Вновь освоенный и малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне и необитаемой местности
| frontier
|
|
| Британский
вариант
| Американский
вариант
| Значение слова
|
| 58)
| Что-либо, имеющее первостепенное значение
| Предвыборное собрание, принадлежащих к одной политической партии, для выдвижения кандидатов.
| primary [18. с.757]
|
| 59)
| склад
| Магазин, лавка
| store
|
| 60)
| Любые зерновые культуры
| Кукуруза
| corn
|
| 61)
| Рухлядь, хлам
| Лесоматериал, бревна, доски
| lumber [14. с.7]
|
Воспользуйтесь поиском по сайту: