Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Этимологически обусловленные омонимы




 

Многие болгарско-русские омонимы возникают закономерно, поэтому в них легко можно обнаружить следы прежней семантической связи.

Естественно, что в родственных языках, и тем более в близкородственных, омонимов гораздо больше, чем в языках с родством более отдаленным. Например, по некоторым данным, между русским и чешским языками лексические псевдоэквиваленты составляют до 6%, а вот между русским и литовским - только 1% [Федорчук 2003]. Более того, между словами родственных языков могут возникать целые ряды межъязыковых омонимов или межъязыковых паронимов как следствие неодинакового развития значений общих по происхождению слов.

Развиваясь, язык быстро реагирует на мельчайшие изменения, происходящие в процессе познания человеком духовного и материального мира, и сразу фиксирует их в лексическом составе. И в связи с тем, что эти смены тесно связаны с процессом человеческого мышления, где важнейшую роль играют анализ и синтез, а также разнообразные ассоциации, и с тем, что язык отражает жизненные реалии, получается так, что этимологически родственные слова в разных языках начинают приобретать новые значения и становятся межъязыковыми синонимами, паронимами или омонимами. «Иначе и быть не может, так как невозможно, чтобы в различных местах те или иные ассоциации, возникающие у людей в различных местах и языках (даже близкородственных), были бы абсолютно одинаковыми. Поэтому проблема неравномерности семантического развития этимологически тождественных слов, их омонимичное противопоставление в родственных языках принадлежит к интереснейшим областям сравнительной семасиологии» [Федорчук 2003].

В процессе анализа языкового материала были выявлены следующие пары болгарско-русских межъязыковых омонимов:

бор (рус) ‘сосновый лес’ - бор (болг) ‘сосна’. Слова общего происхождения, ср.; ст-сл. боρъ.

будка (рус) ‘сторожка’ - будка (болг) ‘будка; киоск; кабина водителя’. Болгарское слово при заимствовании из русского приобрело дополнительное значение «киоск». Русское «будка» восходит ср.-в.-нем. boude «шалаш, палатка», которое попало в русский язык через польский (buda).

вар (рус) ‘кипящая вода; смола; жар’ - вар (болг) ‘известь’. Слова общего происхождения, ср.: ст-сл. варъ - «жара».

ведро (рус) ‘емкость для жидкости’ - ведро (болг) ‘бадья, деревянное ведро; уст. мера вина и водки, около 15 литров’. Слова общего происхождения, ср.: ст-сл. вѣдро.

венец (рус) ‘успешное завершение чего-либо; головное украшение, корона’ - венец (болг) ‘венок; корона; венец (при венчании); венчик (на иконе); связка (лука, перца и т.п.); перен. цепь горных вершин; анат. десна’. Слова общего происхождения: вѣньць, производное от *vainas. В болгарском языке развились дополнительные значения.

время (рус) ‘продолжительность чего-либо, измеряемая секундами, минутами, часами’ - время (болг) ‘время; погода’. Слова общего происхождения, ср.: ст-сл. вρѣмѧ. В болгарском языке развилось дополнительное значение.

гора (рус) ‘значительная возвышенность’- гора (болг) ‘лес’. Слова общего происхождения, ср.: ст-сл. гора, значение такое же, как в русском языке. В словенском, сербско-хорватском, чешском, польском и в моравских диалектах аналоги этого слова тоже обозначают «возвышенность». В этимологическом словаре болгарского языка [Георгиев 1971: 1 т., 264] отмечается, что болгарское слово родственно ст-прус. garian «дерево», лит.диал. gire, giria «лес».

грыжа (рус) ‘болезнь выпадения из брюшной полости под кожу какого-нибудь органа’- грижа (болг) ‘забота’. Можно сравнить с ср-хр «грижа» (боль в животе), словен. grîža (дизентерия). Восходят к праслав. *gryz-jā. В процессе развития языков значения слов конкретизировались и разошлись до такой степени, что данные слова стали омонимами.

дыня (рус) «желтый плод растения семейства тыквенных) - диня (болг) ‘арбуз’. В сербо-хорватском, словенском, чешском, словацком и польском есть аналоги этому слову, которые означают «дыня, тыква». Обычно объясняют слово «дыня» как «надутый, раздувшийся плод», от глагола «дуть». От прасл. *dynja, произв. от глагола duti.

жаба (рус) ‘сходное с лягушкой бесхвостое земноводное животное с бородавчатой кожей’ - жаба (болг) ‘лягушка; жаба’. В других славянский языках есть созвучные аналоги этому слову. Все они одного происхождения: праслав. *gēbā< инд.-евр. *gwēbhā. Русский язык для обозначения лягушки использует отдельное слово, образованное от «лягать».

живот (рус) ‘часть тела, брюхо’ - живот (болг) ‘жизнь; реальность, действительность’. В словенском, словацком, польском, верхне-лужицком аналогичное слово имеет значение «тело», а в сербохорватском и чешском значение такое же, как в болгарском. Очевидно, что слова общего происхождения, ср.: ст-слав. животъ.

жир (рус) ‘нерастворимое в воде маслянистое вещество, содержащееся в животных и растительных тканях’ - жир (болг) ‘диал. буковый желудь’. Значение «желудь» есть также в укр, серб-хорв, словен. языках, в пол., словац. и чеш. значение - «корм для скота». От ст-слав. жиръ, производно от жити, как пиръ от пити.

забава (рус) ‘развлечение, игра’- забава (болг) ‘забава, развлечение; представление, концерт; задержка, промедление’. Болгарское слово является производным от «бавя» - медлить, задерживать, забавлять, занимать. Восходит к праслав. *baviti. Омонимия возникла в результате того, что в русском языке сохранилось только одно из значений ст-слав. забава.

заповедь (рус) ‘правило (высокий стиль); изречение, содержащее религиозно-нравственные предписания’- заповед (болг) ‘приказ, распоряжение’. Слова имеют общие корни: праслав. *zāpa-vědь, произв. от *věd-, ст-слав. вѣдь (знание). От болгарского «заповед» образовано заповедник (уст. лицо, отдающее приказ; разг. человек, любящий приказывать; властелин, повелитель). В русском же языке это слово означает «заповедный участок, где оберегаются и размножаются редкие растения и животные», образовано от «заповедный», что восходит к тому же праслав. корню.

затвор (рус) ‘запирающий механизм у различных орудий, машин, оружия’ - затвор (болг) ‘тюрьма, тюремное заключение; замок, затвор оружия’. В болгарском языке дополнительно развилось значение «тюрьма». Слова обоих языков имеют общее происхождение: ст-слав. затворъ. При этом в русском и болгарском есть омонимичные производные слова: затворник (рус - отшельник, а в болг. - арестант, заключенный), затворница.

злак (рус) ‘растение со стеблем в виде полой коленчатой соломины и с мелкими цветками в колосьях или метелках’ - злак (болг) ‘зелень, зеленая трава’. В ст-слав. было слово злакъ, так что можно сделать вывод, что русский язык конкретизировал значение, поэтому развилась омонимия. Можно было бы предположить, что слово - пример рефлекса *tort, *tolt, однако рус. *золок не засвидетельствовано. Впрочем, существует диал. зелóк «молодая трава».

зоб (рус) ‘расширенная часть пищевода у птиц, насекомых; болезнь, увелечение щитовидной железы; ожирение шеи под подбородком (прост)’ - зоб (болг) ‘зерновой фураж (для скота)’. В других славянских языках есть аналоги слов со значением «корм, зерно, овес». Очевидно, что все они имеют общее происхождение. В процессе развития русского языка слово получило дополнительную семантику, а значение «пища, корм» практически утратилось.

клюка (рус) ‘палка с кривым верхним концом для опоры’ - клюка (болг) ‘сплетня’. Слова общего происхождения, ср.: ст-слав. клюка - хитрость, обман. В других славянских языках есть родственные слова с похожим значением: укр. «клюка» (крюк), сербохорв. «кљӳка» (крюк, ключ, скоба), чеш. klika (крюк, щеколда).

конец (рус) ‘предел, грань, край’ - конец (болг) ‘нитка; уст. конец’. Слова общего индоевр. происхождения, ср.: ст-слав. коньць.

лопата (рус) ‘орудие для копания земли’ - лопата (болг) ‘лопата; весло’. Слова общего происхождения: ст-слав. лопата, праслав. *lapātā.

неделя (рус) ‘7 дней’ - неделя (болг) ‘воскресенье, неделя’. Слова одного происхождения: ст-слав. недѣля. В сербохорв., словен.. чеш, словац., пол., в-луж. сохраняется значение «воскресенье». Первоначально - «нерабочий день, воскресенье». В русском языке используется слово «воскресенье» (от ст-слав. Въскрьсение): из значения «день воскресения из мертвых» получилось «воскресный. нерабочий день».

олово (рус) ‘химический элемент, мягкий серебристо-белый металл’- олово (болг) ‘свинец (мягкий металл синевато-серого цвета)’. В ст-слав. есть слово олово, оловѣнъ, следовательно, слова общего происхождения. Это доказывается еще тем, что в других славянских и близких им балтийских языках аналогичные слова имеют значение либо «олово», либо «свинец»: в сербохорв.. словен., укр., белорус., чеш., словац., пол., лит., др-прусск. - «свинец», в рус. и латыш. - «олово». Восходит к праслав. *alava, *alavъ.

Несмотря на семантические различия этимологически тождественных слов, между ними сохраняется некоторая смысловая общность. Поэтому в подобных случаях вполне вероятен механический перенос значений слова родного языка.

Большая часть болгарско-русских «ложных друзей переводчика» - это однокоренные генетически родственные слова, которые впоследствии полностью или частично расходятся в семантике. Некоторая часть лексем близкородственных языков изменила свою семантическую структуру не только в ходе обычного развития значений, но и под влиянием других языков:

баба (рус) ‘старуха, бабушка, женщина’ - баба (болг) ‘бабушка, старуха, повивальная бабка, знахарка, баба (слабовольный мужчина), анат. послед; диал. свиной сычуг’. Очевидно, что оба слова одного происхождения. В процессе развития языка болгарское слово приобрело новые значения. Так, например, значение «слабовольный мужчина» появилось, скорее всего, в результате влияния турецкого языка, где baba - «отец, дед».

врач (рус) ‘лицо с высшим медицинским образованием, лечащее больных [Ожегов 1964]’- врач (болг) ‘знахарь’. Ср.: ст-сл. вρачь. Болгарское слово получило свое значение под влиянием румынского «знахарь, заклинатель».

вредность (рус) ‘от вредный - причиняющий вред’ - вредность (болг) ‘вредность; способность, дельность’. Родственно др.-рус. вередъ - «нарыв, рана», ст-сл. вρѣдъ - «вред, потеря, урон». Болгарское значение «способность» появилось под влиянием рум. vrednic «достойный, работящий, способный».

газ (рус) ‘воздухообразное тело; топливо; шелковая прозрачная ткань’ - газ (болг) ‘газ; керосин; газ (ткань)’. Первое (от фран. gaz) и третье (от фран. gaze) значения совпадают. Значение «керосин» болгарское слово получило от тур. gaz yaği, которое является калькой амер. gas oil.

В отдельную подгруппу можно выделить омонимы, получившиеся в результате каких-то фонетических процессов в болгарском и русском языках, а также омонимы, которые возникли из-за фонетических несоответствий в двух языках:

брада (рус) ‘борода (книж)’ - брада (болг) ‘борода; подбородок’. Ср.: ст-слав. бρада. В русском языке значение «подбородок» отсутствует.

врата (рус) ‘ворота (книжный стиль)’ - врата (болг) ‘дверь; ворота; дверцы; спортивные ворота’. Ср.: ст-слав. вρата - «ворота».

град (рус) ‘город (высок.); вид ливневых осадков’ - град (болг) ‘город’.

гражданин (рус) ‘лицо, принадлежащее к постоянному населению государства; взрослый человек’ - гражданин (болг) ‘гражданин; горожанин’;

гражданство (рус) ‘состояние в числе граждан государства, правовое положение гражданина’ - гражданство (болг) ‘гражданство; горожане, жители города’. Последние две пары можно объединить. Слова родственные, ср.: ст-слав. градъ - «город». Омонимия порождается разными результатами рефлексов в славянских языках: в южнославянских языках, в том числе и в болгарском, группа *tort, tolt преобразуется в tart, talt. Поэтому значение «горожанин» ст-слав.слова гражданинъ сохраняется в болгарской лексеме. В русском же языке развивается полногласие. Ту же ситуацию мы наблюдаем и в слове «гражданство».

класс (рус) ‘общественная группа; группа учеников; комната для занятий в школе; разряд, подразделение’ - клас (болг) ‘класс; колос’. Значение «класс» попало в болгарский через русский, а в нем из фран. classe, лат. classis. В болгарском значение «общественная группа, сословие» имеет отличную от русского огласовку: класа. А вот слово «клас» со значением «колос» появилось в результате славянского рефлекса группы *tort, *tolt. В ст-слав. - класъ, в русском ему соответствует слово с полногласием - «колос». Болгарское же «колòс» означает «колосс, великан». Заимствовано через русский из лат. colossus.

мед (рус) ‘сладкое густое вещество, вырабатываемое пчелами’ - мед (болг) ‘мед; медь’. Значение обоих языков «мед» восходит к ст-слав. медъ. Болгарскому «мед» во втором значении соответствует русское «медь». Они тоже общего происхождения: ст-слав. мѣдь. В русском языке мягкость конечного согласного сохранилась, а в болгарском произошло отвердение, в результате совпали формы двух слов и появилась омонимия (внутри- и межъязыковая).

прах (рус) ‘труп, останки (высок.); то, что тленно, ничтожно, недолговечно’ - прах (болг) ‘пыль, порошок; прах’. Перед нами еще один результат рефлекса группы *tort, *tolt.

рис (рус) ‘злак с белыми продолговатыми зернами’ - рис (болг) ‘рысь’. Болгарское слово родственно ст-слав. рысь. Произошло отвердение конечного согласного, Ы перешло в И. А русское слово пришло через голл. rijs из итал. riso и ст.-фран. rîs, которые произошли из народнолатин. oryza, греч. ορυζα. В болгарском языке ему соответствует «ориз».

страна (рус) ‘государство; сторона (высок.)’- страна (болг) ‘сторона; страна, государство’. Очередной пример омонимии в результате рефлекса группы *tort, *tolt.

Небольшую, но, возможно, одну из самых опасных групп составляют «ложные друзья переводчика», получившиеся в результате омонимичного словообразования:

вестник (рус) ‘тот, кто приносит новости’ - вестник (болг) ‘газета’. Оба слова производны от весть (рус)/вест (болг), которое родственно ст-сл. вѣсть.

затворник (рус) - затворник (болг). См. «затвор», п.1.1.

овчарка (рус) ‘порода сторожевых собак, обычно используемых для охраны стад’ - овчарка (болг) ‘женщина-пастух; жена пастуха’. Корень обоих слов восходит к праслав. *avьčār от *avьčā («овца»).

подножка (рус) ‘ступенька для входа в вагон, автомашину; удар ногой по ноге другого человека с целью повалить’ - подножка (болг) ‘педаль ткацкого станка’. Очевидно, что оба слова образованы от «нога».

рыболов (рус) ‘тот, кто ловит рыбу’ - риболов (болг) ‘процесс ловли рыбы’. Слова образованы одинаково, морфемы их понятны сразу.

 

Таким образом, появление «ложных друзей переводчика» в близкородственных языках обусловлено своеобразием внешне схожей лексики, поскольку исторически межъязыковая омонимия “в родственных и особенно близкородственных языках основывается на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе” [Акуленко 2007].

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...