Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Приветственная речь Барака Обамы, обращенная к совместному заседанию Конгресса

Я приехал сюда сегодня не только для того, чтобы обратиться к выдающимся леди и джентльменам, работающим в Конгрессе, но также для того, чтобы искренне и непосредственно поговорить с теми, кто избрал нас сюда.

Я знаю, что для многих американцев, которые смотрят нас прямо сейчас, состояние нашей экономики является наиболее важной проблемой. И это правильно. Даже если экономический спадне затронул вас лично, наверняка вы знаете кого-то: друга, соседа, члена вашей семьи, которых он не миновал. Вам не нужно никакой другой статистики для того, чтобы знать, что наша экономика находится в кризисе, потому что вы ощущаете это каждый день. Это беспокоит вас с момента пробуждения и является причиной ваших бессонных ночей. Это то, с чем вы надеялись справиться, но не смогли; это – бизнес, в который вы вложили все свои мечты, и который теперь висит на волоске; это извещение о принятии вашего ребенка в колледж, которое вы вынуждены были отправить назад. Влияние кризиса действительно ощутимо во всем.

И, несмотря на то, что сейчас наша экономика ослаблена, и мы теряем уверенность и переживаем трудные и нестабильные времена, я хочу, чтобы каждый американец сегодня знал, что мы перестроим нашу экономику, мы возродимся, и Соединенные Штаты Америки станут еще более сильными, чем прежде.

Влияние кризиса не будет определять судьбу нашей нации. Решения наших проблемы не лежат где-то за пределами наших возможностей. Они – в наших лабораториях и университетах; в наших фабриках и заводах; в воображении наших предпринимателей и в чувстве собственного достоинства самых трудолюбивых людей на Земле. Именно эти качества превратили Америку в величайший двигатель прогресса и процветания в истории человечества, которым мы все еще обладаем в достаточной мере. Поэтому такой стране сейчас необходимо сплотиться, смело противостоять всем трудностям, с которыми мы сталкиваемся, и вновь взять ответственность за наше будущее.

Теперь, если мы будем честны перед самими собой, мы признаем, что долгое время мы не сталкивались с такими проблемами: ни наше правительство, ни наш народ. Я говорю это не для того, чтобы переложить на кого-то вину или оглянуться назад, но только из-за того, что, лишь осознав, каким образом мы пришли к этому, мы сможем выйти из этого затруднительного положения.

Снижение темпов нашей экономики не произошло внезапно. И все наши проблемы не начинались после того, как рухнул рынок недвижимости или снизилось развитие фондового рынка. На протяжении многих десятилетий мы знали, что наше выживание зависит от нахождения новых источников энергии. Кроме того, сегодня мы импортируем больше нефти, чем когда-либо прежде. Стоимость здравоохранения съедает все больше и больше наших сбережений ежегодно, и при этом мы откладываем проведение реформы. Наши дети соревнуются за получение рабочих мест в условиях мировой экономики, к чему большинство наших школ их не готовят. И хотя все эти проблемы оставались нерешенными, несмотря на это, и людям, и Правительству удалось потратить больше денег и, таким образом, накопить больше долгов, чем когда-либо прежде.

Другими словами, мы пережили то время, когда слишком часто краткосрочная прибыль приводила к долгосрочному процветанию; когда мы перестали продумывать наши предстоящие расходы, наши затраты на жилье или следующие выборы. Излишек стал своего рода оправданием для того, чтобы передать богатство богачу вместо того, чтобы вложить капитал в наше будущее. Люди смогли купили дома, которые они не могли себе позволить приобрести за счет предоставляемых банками и кредиторами невыгодных займов. И все это время дискуссии и поиск возможных решений по этому поводу откладывались на потом, на какой-то другой день.

Наконец-то этот день настал, настало время для того, чтобы взять на себя ответственность за наше будущее.

Сейчас нужно действовать смело и мудро не только для того, чтобы восстановить экономику, но также для того, чтобы создать основу для длительного процветания. Настало время для того, чтобы дать толчок для создания новых рабочих мест, возобновления кредитования и инвестирования капитала в такие области, как энергетика, здравоохранение и образование, что поднимет нашу экономику. Такова моя повестка дня на сегодня, и это – то, о чем бы я хотел с вами поговорить.

Повестка дня начинается с проблемой предоставления рабочих мест.

Сразу после того, как я занял свой пост, я обратился к Конгрессу с просьбой прислать мне к Дню рождения Дж. Вашингтона план восстановления экономики, в соответствии с которым люди вернутся на свои рабочие места и продолжат зарабатывать деньги. И это не потому, что я верю во всемогущее Правительство, я в него не верю. И не потому, что я не помню об огромных долгах, который у нас есть, я помню о них. Я призывал к действию, потому что неспособность это сделать стоила бы нам больших рабочих мест и вызывала бы больше затруднений. Фактически, отказ что-либо делать ухудшил бы наш долгосрочный дефицит, гарантировав низкий экономический рост в течение многих последующих лет. Именно поэтому я призывал к активному действию. И сегодня я благодарен и рад сказать, что Конгресс издал Акт по восстановлению и реинвестированию, который стал законом.

В течение следующих двух лет этот план сохранит или создаст дополнительно 3,5 миллиона рабочих мест. Более 90 % из них будут в частном секторе: работы по восстановлению дорог и мостов; строительство ветряных турбин и солнечных батарей и т.п.

Согласно этому плану, семьи, которые пытаются оплатить обучение, получат налоговую скидку в размере 2 500 долларов в течение всех четырех лет обучения в колледже. И американцы, которые потеряли свои рабочие места в результате кризиса, смогут получить увеличенные пособия по безработице и их медицинские страховки будут продлены, чтобы помочь им пережить эти нелегкие времена.

Я знаю, что есть некоторые в Конгрессе, а также некоторые из тех, кто наблюдает за нами с экранов телевизоров, кто сомневается в том, что этот план будет работать. Я могу понять их скептическое отношение. Здесь, в Вашингтоне, мы все видели, как быстро хорошие намерения могут превратиться в нарушенные обещания и напрасно растраченные деньги.

Я сказал каждому члену Кабинета так же, как мэрам и губернаторам всех штатов, что они будут ответственны передо мной и американским народом за каждый доллар, который они потратят. Я назначил решительного генерального инспектора для выявления любого случая растраты и мошенничества. И мы создали новый веб-сайт, который называется recovery.gov для того, чтобы каждый американец мог узнать, как и где тратятся его деньги.

Таким образом, план восстановления экономики, который мы утвердили, является первым шагом для возвращения нашей экономики в прежнее русло. Но это только первый шаг. Потому что даже если мы безупречно выполним этот план, никаких реальных изменений не произойдет, пока мы не уладим кризис, связанный с кредитом, который сильно ослабил нашу финансовую систему.

Я хочу поговорить открыто об этой проблеме сегодня, потому что каждый американец должен знать, что это непосредственно касается вас и благосостояние вашей семьи. Вы также должны знать, что деньги, которые вы положили в банки по всей стране, находятся в безопасности; в безопасности находится и ваша страховка; и вы можете полностью доверять проводимой реформе нашей финансовой системы. Это не должно быть поводом для беспокойства.

Проблема в том, что, если мы не возобновим кредитование в стране, восстановление экономики прекратится, даже не начавшись.

Вы сами понимаете, что кредит является основой функционирования нашей экономики. С помощью полученного кредита вы можете оплатить любую покупку, начиная от дома и автомобиля и заканчивая обучением в колледже; магазины могут заполнить свои полки, фермеры – купить оборудование, а предприятия – выплатить зарплаты своим служащим.

Но выдача кредита приостановилась. В связи с таким большим долгом и такой небольшой уверенностью в их погашении, банки боятся в дальнейшем выдавать деньги домашним хозяйствам, фирмам, или друг к другу. Без кредитования семьи не могут позволить себе купить дома и автомобили. А фирмы вынуждены временно увольнять своих работников. Наша экономика страдает все больше, и источники кредита истощаются.

Именно поэтому мы должны действовать быстро и активно для того, чтобы прервать этот разрушительный процесс, восстановить прежнюю уверенность и возобновить выдачу кредитов.

Мы осуществим это несколькими способами. Во-первых, мы создаем новый фонд для предоставления кредитов на покупку автомобилей, оплаты обучения в колледже, а также для выдачи кредитов на развитие малого бизнеса, потребителям и предпринимателям, которые поддерживают нашу экономику.

Во-вторых, мы начали осуществлять жилищный план, который поможет семьям, столкнувшимся с угрозой потери права выкупа, снизить их ежемесячные платежи и рефинансировать их залоги. Этот план не поможет спекулянтам или соседу, живущему вниз по улице, который купил дом, за который он никогда не сможет расплатиться; план поможет миллионам американцев, которые борются за снижение стоимости домой, американцам, которые теперь смогут воспользоваться более низкими процентными ставками, что уже начало осуществляться.

В-третьих, мы будем действовать с полной поддержкой федерального правительства для того, чтобы заверить в том, что главные банки, от которых зависят американцы, внушают доверие и обладают достаточными средствами, чтобы предоставить ссуды даже в более трудные времена.

Я понимаю, что для Уолл-Стрит более удобен был бы подход, в соответствии с которым банкам предоставлялись бы срочные ссуды, и никто не был бы ответственным за их опрометчивые решения. Но такой подход не решит проблему. И наша цель состоит в том, чтобы приблизить тот день, когда мы возобновим предоставление американцам и американскому бизнесу кредитов и, таким образом, прекратим этот кризис раз и навсегда.

Однако этот план потребует значительных ресурсов от федерального правительства, возможно, даже больше, чем мы уже отложили. Но в то время как подобные действия будут нам многого стоить, могу заверить вас, что бездействие обойдется нам намного дороже. Это было бы хуже и для нашего дефицита, и для бизнеса, и для вас, и для наших следующих поколений. Поэтому я не могу допустить, чтобы это произошло.

Вот для чего все это. Это делается не для того, чтобы помочь банкам, а для того, чтобы помочь людям. Потому как, если можно будет снова получить кредит, то молодая семья сможет наконец купить новый дом.

И затем какая-нибудь компания наймет рабочих, чтобы его построить. А потом у этих рабочих появятся деньги, которые они смогут потратить, и если они также смогут получить ссуду, возможно, они наконец купят автомобиль, о котором мечтали, или откроют собственный бизнес. Инвесторы возвратятся к рынку, и американские семьи будут иметь обеспеченную старость. В итоге медленно, но верно, вернется уверенность, и наша экономика восстановится.

Поэтому я призываю Конгресс помочь мне выполнить все необходимое. Поскольку мы не можем допустить, чтобы нашу нацию поглотил кризис. И для того, чтобы гарантировать, что кризис такой величины никогда не повторится, я прошу Конгресс приступить к принятию законов, которые окончательно перестроят нашу устаревшую регулятивную систему.

План восстановления финансовый стабильности – это ближайший шаг, который мы осуществим, чтобы восстановить нашу экономику в короткие сроки. Но единственный способ полностью восстановить экономическую мощь Америки заключается в том, чтобы вложить долгосрочные инвестиции, которые создадут новые рабочие места, новые отрасли промышленности и вновь предоставят возможность конкурировать с остальными странами мира.

В ближайшие несколько дней, я представлю бюджет на рассмотрение Конгресса. Зачастую мы привыкли воспринимать эти документы просто как простые ряды чисел на странице или длинный перечень программ. Я смотрю на этот документ по-другому. Для меня это как предвидение для Америки, как проект нашего будущего.

Безусловно, проект бюджета не пытается решить каждую проблему или затронуть каждый вопрос. Это целиком и полностью отражает суровую реальность того, что мы унаследовали, – дефицит в размере триллиона долларов, финансовый кризис, и сильное снижение темпов экономики.

Беря во внимание все эти факты, и демократы, и республиканцы в Конгрессе будут вынуждены пожертвовать некоторыми второстепенными приоритетами, на которые сейчас нет достаточных средств. Это относится и ко мне.

Однако это вовсе не означает, что мы можем позволить себе проигнорировать наши долгосрочные проблемы. Я не придерживаюсь такого мнения, что наши проблемы постепенно разрешатся сами по себе; и что Правительства не играет никакой роли в обеспечении нашего общего процветания.

Именно поэтому проект бюджета, который я представляю, будет основан на капиталовложениях в три сферы, которые являются самыми необходимыми для нашего экономического будущего. Это – энергетика, здравоохранение и образование.

Проект начинается с энергетики.

Мы знаем, что та страна, которая использует силу чистого и возобновляемого источника энергии, занимает руководящее место в 21 веке. И это – Китай, который приложил наибольшие усилия в истории человечества для того, чтобы получать энергию эффективными способами. Мы изобрели солнечную технологию, но мы отстали от таких стран, как Германия или Япония в ее использовании.

Благодаря нашему плану восстановления экономики, мы в два раза увеличим использование возобновляемых источников энергии в течение следующих трех лет. Мы уже вложили большую долю инвестиций в наиболее фундаментальные исследования в истории Америки, которые приведут не только к новым открытиям в области энергетики, но и к существенным прорывам в области медицины, науки и техники.

Что касается нашей автомобильной промышленности, все признают, что серия неправильно принятых решений и всемирный кризис привели наших изготовителей автомобилей в упадок. Мы не должны и не в состоянии защищать их от их собственных неправильных действий. Но наши действия направлены на переоборудование и создание новых условий для развития автомобильной промышленности, которая может быть конкурентноспособной. Миллионы рабочих мест зависят от этого. И я верю в то, что нация, которая изобрела автомобиль, не может в дальнейшем не преуспевать в этой отрасли.

Безусловно, ничто из всего этого не свалится нам с неба, и ничто не будет легким. Но ведь это – Америка. Мы не делаем то, что легко. Мы делаем то, что необходимо, чтобы наша страна процветала.

По этой же самой причине мы должны также обратиться к проблеме больших затрат на здравоохранение.

По этой причине каждые тридцать секунд происходит новое банкротство в Америке. К концу года 1,5 миллиона американцев могут потерять свои дома. За последние восемь лет премии выросли в четыре раза больше, чем заработная плата. И один миллион американцев ежегодно теряли свою медицинскую страховку. Это является одной из главных причин, почему малые бизнесы закрываются, а крупные корпорации создают рабочие места за границей. И это – одна из крупнейших и наиболее быстро растущих составляющих нашего бюджета.

Учитывая все эти факты, мы больше не можем откладывать проведение реформы здравоохранения.

За прошедшие 30 дней мы сделали больше для того, чтобы показать необходимость проведения реформы здравоохранения, чем за прошлое десятилетие. Еще в прежние времена Конгресс принял закон для того, чтобы обеспечить и защитить медицинские страховки для одиннадцати миллионов американских детей, родители которых работают полный рабочий день. Наш план восстановления экономики вложит деньги в электронную медико-санитарную документацию и новые технологии, которые снизят процент ошибок и затраты, обеспечит секретность, и сохранит людям жизни. Будут приложены новые усилия для борьбы с болезнью, которая коснулась жизни почти каждого американца, путем поиска лечение от рака в наше время. Кроме того, значительные капиталовложения предполагается сделать в сферу профилактики заболеваний, потому что это является одним из лучших способов для сохранения здоровья наших людей, а также для того, чтобы мы могли контролировать наши затраты.

Третей проблемой, к которой мы должны сегодня обратиться, является острая необходимостью в расширении перспектив в сфере образования в Америке.

Самое ценное, что вы можете продать в условиях мировой экономики, –это ваши знания, хорошее образование уже не представляет собой только путь к открывающимся возможности, оно является предпосылкой будущего успеха.

На настоящий момент три четвертых наиболее востребованных профессий требуют наличие не только аттестата об окончании средней школы. И в то же время чуть больше половины наших граждан смогли получить этот уровень образования. У нас один из самых высоких процентов отсеявшихся учеников из средних школ среди промышленно развитых стран. И половина студентов, которые начинают обучаться в колледжах, никогда их не заканчивают.

Это создает условия для спада экономической активности, потому как мы знаем, что страны, которые превосходят нас сегодня по уровню образования, завтра будут нашими конкурентами. Именно поэтому Правительство должно гарантировать каждому ребенку доступ к полному и достойному образованию со дня их рождения до начала их профессиональной деятельности.

Мы уже осуществили капиталовложения в сферу образования в соответствии с планом восстановления экономики. Мы существенно расширили доступ к раннему обучению и продолжим улучшать его качество, потому что всем известно, что основы образования закладываются еще в первые годы жизни ребенка. Колледж стал доступных еще более, чем для семи миллионов студентов. Мы обеспечили их необходимыми ресурсами, для того, чтобы предотвратить массовые сокращения и временные увольнения учителей, что затруднило бы обучение детей.

Но мы также знаем, что наши школы не просто нуждаются в дополнительных ресурсов. Они нуждаются в реформировании. Именно поэтому этот бюджет будет стимулировать работу учителей; предоставлять им возможность продвижения; а также гарантировать вознаграждения за достигнутые результаты. Мы вкладываем деньги в инновационные программы, которые уже сегодня помогают школам достичь высоких стандартов и преодолеть имеющиеся разрывы в уровне образования.

На законодателях и преподавателях лежит ответственность за осуществление данной программы. Но ответственностью каждого является участие в ней.

Я знаю, что мы не нашли решения всех проблем на настоящий момент, и у нас еще есть время для того, чтобы их разрешить. Но я также знаю, что каждый американец, сидящий сегодня здесь, любит эту страну и желает ей процветания. Это должно быть отправной точкой для всех дискуссий и споров, которые возникнут в ближайшие месяцы, а также тем, к чему мы должны прийти в результате. Это должно быть основой, на которой мы должны строить наше взаимопонимание.

И если мы действительно этого достигнем; если мы объединяемся и поднимем нашу нацию с глубокого кризиса; если мы вернем наших людей на их рабочие места; если мы противостоим без малейшего страха сегодняшним проблемам и возродим прежний дух Америки, который живет в каждом из нас, то когда-нибудь наши дети смогут сказать своим детям, что это было временем, когда мы сделали то, о чем следует помнить. Спасибо. Да благословит вас Господь, и да благословит он Соединенные Штаты Америки.


ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ

 

Главной целью перевода является достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности заключается в том, чтобы умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Преобразования с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке.

Как известно, значение слова складывается из суммы всех его значений, которые выявляются в различных контекстах, и чем больше слово употребляется в разнообразных контекстах, тем шире становится круг его значений. Естественно, это позволяет слову вступать во всевозможные смысловые отношения с другими словами, что увеличивает его сочетаемость. А широкая сочетаемость слова создает новые возможности его употребления в новых контекстах. Однако в ряде случаев такое расширение значения слова, увеличение его сочетаемости и его употребления в самых разных контекстах приводит к известной зыбкости и расплывчатости его смысловых границ и к ослаблению его вещественного значения.

Таким образом, лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий. Их употребление, главным образом, вызвано тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает. Например, английское предложение “ She wasn`t looking too happy ” на русский язык будет переводиться, как «Вид у нее был довольно несчастный».

Некоторые авторы, такие как В.С. Слепович, Л.Ф. Дмитриева, Ж.А. Голикова, выделяют три вида лексических трансформаций, используемых при переводе:

- добавления

- опущения

- замены.

При этом под лексико-семантическими заменами они понимают такой способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. К таким логическим преобразованиям они относят конкретизацию, дифференциацию, генерализацию и некоторые другие приемы.

В то же время известный переводчик и языковед Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические и выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:

1. дифференциация значений;

2. конкретизация значений;

3. генерализация значений;

4. смысловое развитие;

5. антонимический перевод;

6. целостное преобразование;

7. компенсация потерь в процессе перевода.

На той же позиции в отношении видов трансформаций стоит Т.В. Караичева.

Представляется, что отнесение конкретизации и дифференциации к приемам замены или просто к видам лексических трансформаций не является столь существенным. Наибольший интерес представляет суть и применение данных приемов.

«Отношение подчинения между понятиями имеет место, когда объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия». Эта формально-логическая категория является основой трех взаимосвязанных приемов лексических трансформаций: дифференциации и конкретизации значений в переводе посредством сужения и генерализации значений посредством расширения понятий.

Распространенность приемов дифференциации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке. Обычно приемы дифференциации и конкретизации значений сопутствуют друг другу. Когда переводится столь модное в английской и американской беллетристике наших дней слово, как drink, то чаще всего неизбежна его дифференциация, не осуществимая без конкретизации. Так, при переводе and ordered a drink (W. Somerset Maugham. The Bum) словарные соответствия: питье, напиток, спиртной напиток оказываются явно неприемлемыми. Переводчик упомянутого рассказа (в сборнике «Дождь»), вынужденный конкретно указать, что именно было заказано, перевел: Он заказал виски. Естественно, виски является лишь частью понятия «спиртные напитки», и здесь налицо сужение понятия.

Дифференциация без конкретизации возможна, когда нужно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Неправильно конкретизировать то, что намеренно завуалировано в подлиннике.

Дифференциация значений. Как уже указывалось, в английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова исходного языка.

Когда Сомерсет Моэм говорит: " Affection is the best substitute of love", то ни одно из словарных соответствий (привязанность, расположение, любовь) не подойдет, так как если бы автор имел в виду привязанность, он бы избрал слово attachment. Довольно расплывчатое значение слова affection, пожалуй, так же неопределенно может быть передано душевной склонностью или душевным расположением. Эти примеры свидетельствуют о том, что дифференциация значений возможна и без их конкретизации.

Конкретизация значений. В отличие от дифференциации, которая возможна и без конкретизации значения, последняя всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без нее.

Под конкретизацией понимается замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.

Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Речь идет о том, что одному слову в русском языке, выражающему более широкое, недифференцированное понятие, т.е. обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке, в английском языке, могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с русским языком, понятие т.е. относится к более ограниченному классу денотатов. Это такие слова, как рука – arm, hand; нога – leg, foot; часы – watch, clock; одеяло – blanket, quilt. Слово столовая переводится как dining-room лишь в значении «место общественного питания», при этом mess-room – это армейская столовая, canteen – на заводе, учреждении, а refectory при университетах и школах.

В то же время, наоборот, семантически недифференцированными оказываются такие английские слова, как s tove – печка, плитка, b ud – почка, бутон; c old – насморк, простуда; c herry – вишня, черешня; s trawberry – земляника, клубника; s tory – рассказ, повесть; p oem – стихотворение, поэма, b lue – голубой, синий.

Из сказанного не следует делать вывод, что тот или иной язык не в состоянии обозначить то или иное понятие и в этом отношении менее развит, чем тот, в котором есть особый знак для данного понятия. Любой язык в состоянии обозначить принципиально любое понятие – речь идет лишь о разных способах такого обозначения.

Так, в русском языке в случае необходимости особо уточнить указания на ту или иную часть человеческой руки прибегают к помощи специальных слов, таких, как плечо, предплечье, кисть; но наличие в русском языке недифференцированного семантически слова «рука» дает возможность не уточнять в каждом отдельном случае разницы между arm и hand, в то время как английский язык как бы вынуждает говорящего всякий раз уточнять эту разницу. Точно также средствами английского языка, в тех случаях, где это необходимо, можно уточнить разницу между вишней – sour cherry и черешней – sweet cherry, между синим цветом – dark blue и голубым – light blue.

Для перевода данное явление, как и многозначность, представляет трудность в том отношении, что при передаче слов, семантически недифференцированного в исходном языке; необходимо произвести выбор между возможными соответствиями в языке перевода. Так, при передаче на английский язык русского «рука», каждый раз необходимо делать выбор между hand и arm, при передаче русского «часы» – между clock и watch.

В большинстве случаев возможность сделать правильный выбор обеспечивается показаниями контекста – узкого или широкого.

Он держал в руке книгу. He was holding a book in the hand.

Она держала ребенка на руках. She was holding her baby in the arms.

Конкретизация может быть языковой и контекстуальной.

При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обуславливается:

− расхождениями в строе двух языков;

− отсутствием в языке перевода лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка;

− расхождение в стилистической характеристике;

− требованиями грамматического порядка (например, замена именного сказуемого глагольным).

Рассмотрим на примерах конкретизацию глагола be.

He is in Hollywood.

Он живет в Голливуде (в другом контексте могло бы быть "он работает в Голливуде").

I was in the office for about two hours, I guess.

Я просидел у него в кабинете часа два.

That was her first summer in Maine.

Она только первое лето проводила в Майне.

Then her blouse and stuff were on the seat. Her shoes and socks were on the floor, right underneath the chair, right next to each other.

Блузка и все прочее лежало на сиденье, а туфли со свернутыми носками внутри, стояли рядышком под стулом.

Name something you’d like to be.

Назови, кем бы тебе хотелось стать.

Контекстуальная конкретизация обусловливается факторами данного конкретного контекста, чаще всего стилистическими соображениями, например:

− необходимость завершения фазы;

− стремление избежать повторений;

− стремление достичь большей образности, наглядности.

You could hear him putting away his toilet articles.

Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.

Mr. Raymond sat up against the tree-trunk.

Мистер Раймонд сел и прислонился к дубу.

Слово meal имеет соответствия: принятие пищи, еда. Однако при переводе фразы Have you had your meal? никак нельзя использовать эти словарные соответствия. В зависимости от времени дня придется сказать: Вы уже позавтракали? Пообедали?' или Поужинали? Больше того, если фраза встречается в английском романе или рассказе, то понадобится знание реальной обстановки (прежде всего, социальной), так как для англичанина из зажиточной буржуазной семьи время обеда почти совпадает с часами ужина для рабочей семьи.

Наглядным примером недифференцированного употребления слов с широкой семантикой может служить существительное student, которое в английском языке используется в значениях студент, учащийся, ученый. Однако в переводе на русский язык часто необходима конкретизация значения.

Even the greatest authors have written a number of very poor books. Balzac himself left a good many out of the Comйdie Humaine, and of those he inserted there are several that only a student troubles to read. (W. Somerset Maugham. The Summing Up)

Даже у величайших писателей бывали очень слабые книги. Бальзак, например, сам не захотел включить многие свои вещи в «Человеческую комедию», да и среди включенных им есть несколько таких, которые способны читать только литературоведы. (У. Сомерсет Моэм. Подводя итоги)

В правилах приема в американские вузы это же слово student употребляется в другом значении:

Preparation for college in the United States involves a succession of choices. The student does not have to make a choice at an early age as to whether or not he will "go to college."

Здесь student, конечно, не студент, а учащийся средней школы. Но далее, в тех же правилах приема, то же слово используется неоднократно в значении студент. По-видимому, контекст не дает возможности спутать ученого или студента со школьником, и стремление к экономии средств побуждает англичан и американцев пользоваться одним и тем же словом.

Таким образом, можно сказать, что всякая лексическая трансформация требует от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста и связанной с ним обстановки.

 


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Подводя итоги данной работы, следует заметить, что главной целью перевода является достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности – это умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключенную в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.

Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приемы трансформаций необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.

От того, насколько правильно и умело переводчик использует трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.

При переводе слов широкой семантики чаще всего используются такие лексические трансформации, как дифференциация и конкретизация значения. Обычно приемы дифференциации и конкретизации значений сопутствуют друг другу. При этом дифференциация без конкретизации возможна, когда нужно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Все это наглядно прослеживается на основе произведенного перевода общественно-политического текста.


ГЛОССАРИЙ

 

to arrive зд. добиваться успеха
auto loan кредит на покупку автомобиля
bailout срочная ссуда
Barack Obama Президент США
college loan кредит на оплату обучения в колледже
economic upheaval экономический переворот
foreclosure потеря права выкупа
health care coverage медицинская страховка
health insurance медицинская страховка
housing market рынок недвижимости
interest rate процентная ставка
to jumpstart давать импульс, толчок
layoff временное увольнение, увольнение из-за отсутствия работы
lending кредитование, предоставление займов
long-term investments долгосрочные инвестиции
predicament затруднительное положение
prosperity процветание
to pull together сплотить
recession спад, снижение, кризис
stock market фондовый рынок
unemployment benefit пособие по безработице

 


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

1.Rosalyn Higgins. Problems and Process International Law and How We Use it.- Oxford.: Clarendon Press, 2004. - 269p.

2.Ж.Г. Аванесян. Английский язык для юристов: Учеб. пособие для студ. вузов, изучающих англ. яз./ Ж.Г. Аванесян.- М.: Высш. шк., 2001. - 127с.

3.Н.А. Адамчик. Англо-русский словарь.- Мн.: Современный литератор, 1999. - 832 с.

4.У.Э. Батлер. Русско-английский юридический словарь.- М.: Зерцало, 2001. - 240 с.

5.М.А. Беляева. Грамматика английского язык: Учеб. пособие для вузов./ М.А. Беляева.- М.: Высш.школа, 1998.- 333 с.

6.С.И. Блинова. Практика английского языка: Модальные глаголы:Сб. упражнений/ С.И. Блинова, Е.И. Синицкая.- СПб.: Союз, 1999.- 191 с.

7.Г.А. Вейхман. Новое в английской грамматике: Учеб. пособие для институтов и фак. иностранных языков/ Г.А. Вейхман.- М.: АСТ, 2001.- 128 с.

8.Ж.А. Голинова. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие/ Ж.А.Голинова. - М.: ООО «Новое знание», 2003. - 286 с.

9.Т.Н. Гуськова, Г.М. Зиброва. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз.- М.: Российская политическая энциклопедия, 2000.- 228 с.

10.Л.Ф. Дмитриева. Английский язык. Курс перевода: книга для студентов/ Л.Ф. Дмитриева. - М.: МарТ,2005.- 288 с.

11.А.Ф. Дрозд, М.Д. Шилина. English for special purposes: Учебное пособие для студентов отделения «Между

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...