Глава четырнадцатая РАЗОБЛАЧЕНИЕ
Как мало времени нужно для того, чтобы произошли самые удивительные события! Понадобилось всего несколько минут, чтобы изменить судьбу мальчугана, который сидел, болтая ногами, на высоком табурете в лавке мистера Хоббса: из скромного мальчика, живущего на тихой нью-йоркской улочке, он превратился в английского аристократа, наследника графского титула и огромного состояния. Всего несколько минут понадобилось и для того, чтобы из английского аристократа превратить его в маленького самозванца без гроша за душой, не имеющего никаких прав на то великолепие, которое его окружало. И как ни удивительно это может показаться, потребовалось еще меньше времени на то, чтобы снова все решительно изменить и возвратить ему то, что он чуть было не потерял. Это произошло так быстро потому, что женщина, назвавшаяся леди Фаунтлерой, была не столь умна, как безнравственна; и когда мистер Хэвишем подробно допросил ее о замужестве и о сыне, она раза два сбилась, чем возбудила его подозрения; а потом, рассердившись, потеряла присутствие духа и наговорила лишнего, чем еще более выдала себя. Все ее промахи касались исключительно ребенка. Относительно того, что она состояла с Бевисом в браке, поссорилась с ним и получила отступного, обещая оставить его в покое, сомнений не возникало; однако мистер Хэвишем обнаружил, что ее утверждение, будто мальчик родился в одном из районов Лондона, не соответствует истине. В разгар волнений, вызванных этим открытием, пришли вдруг письма от мистера Хоббса и от молодого нью-йоркского адвоката. Ах, что это был за вечер, когда, получив эти письма, граф и мистер Хэвишем уселись в библиотеке с письмами в руках и обсудили план действий!
- После трех первых встреч с ней, - признался мистер Хэвишем, - у меня возникли серьезные подозрения. Мне казалось, что ребенок старше, чем она утверждает, а потом она сбилась, говоря о дате его рождения, и постаралась исправить ошибку. То, что сообщается в этих письмах, совпадает с некоторыми моими подозрениями. Лучше всего срочно вызвать обоих Типтонов и, не говоря ей ни слова, устроить им с нею неожиданную встречу. В сущности, она очень неопытная мошенница. Думаю, что она испугается донельзя и выдаст себя. Так оно действительно и случилось. Ей ничего не сказали, и, чтобы не возбудить подозрений, мистер Хэвишем продолжал видеться с ней, говоря, что изучает дело; в результате она почувствовала себя увереннее, настроение у нее поднялось и, как и следовало ожидать, она стала вести себя вызывающе.
В одно прекрасное утро она сидела в своей комнате в гостинице «Доринкортский герб», строя радужные планы на будущее, как вдруг ей доложили, что ее желает видеть мистер Хэвишем. Адвокат вошел в комнату, а следом за ним в комнату вошли один за другим еще трое - подросток со смышленым лицом, высокий молодой мужчина и граф Доринкорт. Она вскочила и вскрикнула от ужаса. Крик вырвался непроизвольно - она не успела его сдержать. Она-то думала, - впрочем, вот уже много лет, как она о них почти и не вспоминала, - что эти двое находятся за тысячи миль от нее. Она никак не ожидала увидеть их снова. Надо признать, что, увидев ее, Дик усмехнулся. - Здравствуй, Минни! - сказал он. Высокий мужчина - это был Бен - с минуту молча смотрел на нее. - Вы знаете эту женщину? - спросил мистер Хэвишем, переводя взгляд с Бена на женщину. - Да, - отвечал Бен. - Я ее знаю, и она меня знает. Он отвернулся и, подойдя к окну, стал смотреть в него, словно самый вид ее был ему противен. Так, впрочем, оно и было. Минни, увидав, что ее разоблачили, потеряла власть над собой и впала в бешенство, что Бену с Диком не раз приходилось наблюдать и раньше. Глядя на нее и слыша, как она осыпает всех проклятиями и угрозами, Дик снова усмехнулся. Бен же продолжал глядеть в окно.
- Я в любом суде присягну, что это она, - заявил он мистеру Хэвишему, - и еще дюжину свидетелей приведу, которые скажут то же. Ее отец - человек уважаемый, хоть в жизни ему и не повезло. А мать у нее была такая же, как она. Она-то умерла, а вот он жив и достаточно честен, чтобы стыдиться своей дочери. Он вам скажет, кто она такая и жена она мне или нет. Внезапно он сжал кулаки и повернулся к ней. - Где мальчик? - властно спросил он. - Он поедет со мной. Ему с тобой нечего делать, да и мне тоже! В эту минуту дверь, ведущая в спальню, приоткрылась и в комнату выглянул мальчик, видимо, привлеченный громкими голосами. Он был некрасив, но приятен лицом и очень похож на своего отца Бена; на подбородке у него - все это тотчас заметили - красовался треугольный шрам. Бен подошел к мальчику и взял его за руку дрожащей рукой. - Да, - сказал он, - и насчет него я тоже готов присягнуть. Том, - обратился он к мальчику, - я твой отец. Я приехал, чтобы забрать тебя с собой. Где твоя шапка? Мальчик указал на шапку, лежавшую на стуле. Он явно обрадовался, что его забирают. Он так привык к неожиданностям, что совсем не удивился тому, что какой-то незнакомый человек называет себя его отцом. Ему не нравилась женщина, которая несколько месяцев назад явилась в семью, где он жил с младенчества, и объявила себя его матерью, и он был вполне готов к перемене в своей судьбе. Бен взял шапку и направился к двери. - Если я вам еще буду нужен, - сказал он мистеру Хэвишему, - вы знаете, где меня искать. И он ушел, взяв мальчика за руку и даже не взглянув на женщину. Она продолжала выкрикивать проклятья, а граф задумчиво смотрел на нее сквозь очки, которые он водрузил на свой орлиный нос. - Успокойтесь, голубушка, - произнес мистер Хэвишем. - Ничего из этого у вас не выйдет. Если вы не хотите оказаться в тюрьме, вам надо вести себя прилично. Голос у него был так спокоен и ровен, что она, верно, поняла, что всего безопаснее ей будет уйти, и, кинув на него на прощанье бешеный взгляд, бросилась в соседнюю комнату, с силой хлопнув дверью.
- Больше она нас не побеспокоит, - сказал мистер Хэвишем. Он оказался прав: в ту же ночь она съехала из гостиницы «Доринкортский герб», села в поезд, идущий в Лондон, и навсегда исчезла из виду.
Выйдя из гостиницы, граф быстрым шагом направился к карете. - В Корт-Лодж, - сказал он Томасу. - В Корт-Лодж, - сказал Томас кучеру, усевшись на козлы рядом с ним. - И уж ты мне поверь, дело принимает неожиданный оборот! Когда карета остановилась у Корт-Лоджа, Седрик сидел в гостиной вместе с матерью. Граф вошел без доклада. Он словно вырос на целый дюйм и заметно помолодел. Глаза его сверкали. - Где, - спросил он, - лорд Фаунтлерой? Миссис Эррол шагнула к нему, румянец залил ее щеки. - Лорд Фаунтлерой? - повторила она. - Вы сказали, лорд Фаунтлерой? Граф сжал ее руку. - Да, - отвечал граф, - лорд Фаунтлерой. И он положил другую руку Седрику на плечо. - Фаунтлерой, - произнес он, как всегда, прямо и властно, - спроси у своей матери, когда она переедет к нам в замок. Фаунтлерой кинулся матери на шею. - Жить с нами! - вскричал он. - Всегда жить с нами! Граф взглянул на миссис Эррол, а миссис Эррол взглянула на графа. Его сиятельство был совершенно серьезен. Он решил не терять больше времени и поскорее устроить это дело. Он пришел к мысли, что лучше ему подружиться с матерью своего наследника. - Вы уверены, что вам бы этого хотелось? - спросила миссис Эррол со своей милой мягкой улыбкой. - Совершенно уверен, - отвечал без всяких колебаний граф. - Мы всегда этого хотели, хотя и не отдавали себе в этом отчета. Мы надеемся, что вы переедете к нам.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|