Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Звуковые фонетические процессы




 

В потоке речи звуки претерпивают значительные изменения. Фонемы выступают в речи в виде своих аллофонов, артикуляция которых отличается от артикуляции изолированных фонем, т.е. в речи артикуляция не делится на все 3 фазы артикуляции фонем (экскурсия, выдержка, рекурсия) столь четко, т.к. органы речи не возвращаются в состояние покоя, а вступают в тесную связь с соседним звуком. Частичные или полные изменения артикуляции звуков называются ассимиляцией.

В английском языке существуют формы изменения литературной орфоэпической нормы произношения (RP), соответствующие неофициальной речи, которым необходимо следовать для сохранения естественности звучания. Модификации английского произношения свойственны всем региональным вариантом данного языка, проявляющиеся в устной и особенно – в спонтанной речи.[1,221]

В спонтанной речи английского языка имеют место следующие звуковые процессы в системе гласных:

а) гласные переднего и заднего ряда стремятся к своему оформлению в виде нейтрального звука: происходит ослабление гласного по длительности и качеству - редукция:

Spelling Formal Informal

it's not ɪts'nɑt əts'nɑt

because bɪ'kɑz bɪkəz

according to ə 'ko:dɪŋ tə ə'kədɪŋ tə

б) дифтонги часто монофтонгизируются:

Spelling Formal Informal

where weə we

here and there 'hiər ənd 'ðeə 'hɪ(ə)r ən 'ðə

really strange 'rɪəlɪ 'streɪndʒ 'relɪ 'streɪndʒ

now they 'naʊ ðeɪ 'na ðe(ɪ)

yes or now 'jes ɔ:'neʊ 'jes ə'nə

в) долгие заменяются краткими:

Spelling Formal Informal

It seems to be ɪt 'sɪ:mz tə bɪ ɪt 'sɪmz tə bɪ

A new aspect ə'nju: 'æspekt ə 'n(j)ʊ 'æspekt

г) элизия нейтрального звука:

Spelling Formal Informal

Collective kə'lektɪv 'klektɪv

Prisoner 'prɪzənə 'prɪznə

Political pə'lɪtɪkl 'plɪtɪkl

It’s paid well ɪts 'peɪd wel ts 'peɪd wel

Extremely ɪks'trɪ:mlɪ 'kstrɪ:mlɪ

Все эти примеры характеризуют естественный процесс сжатия и упрощения произносимых слов, что свойственно для всех языков, например русскому:

Spelling Formal Informal

Пожалуйста п^жалустъ п^жалстъ

Сейчас с'и ч'ас ш'ас

Хорошо хър^шо хр^шо

д) степень округления гласных зависит от индивидуальных особенностей говорящего;

Следующие модификации свойственны английским согласным:

а) ассимиляция:

Если слова заканчиваются на согласные [t], [d], [n], а иногда [m] [s] [z] они модифицируютя последующими за ними велярными или губными согласными:

Spelling Formal Informal

that man'ðæt 'mæn ' ðæp 'mæn

great burden 'greɪt 'bɜːdn 'greɪp 'bɜːdn

government 'gʌvnmənt 'gʌv(ə)mənt

hundred places 'hʌndrɪd 'pleɪsɪz 'hʌndrəb 'pleɪsɪz

б) элизияили исчезновение в сочетаниях согласных, особенно свойственна согласным [t] и [d]:

Spelling Formal Informal

second group 'sekənd 'gru:p 'sekəŋ 'gru:p

next point 'nekst 'pɔɪnt 'neks 'pɔɪnt [5,103-108]

в) стяжениекак следствие полной редукции гласных: literary ['litri];

г) вставное /г/ — произнесение /г/ между гласными в том случае, когда его нет в написании; даже дикторы ВВС произносят: Asia (r) and Africa, law (r) and order.

д) глоттализация [t] перед согласными или паузой: not that [nɑd dæ t ], eat ice [i:dais] [2,95]

Выводы к главе:

Спонтанная речь характеризуется нисходящими и ровными тонами, нестабильным темпом, речь отмечена нестабильным уровнем громкости, нестабильным темпом, дробным синтагматическим членением, резонантным качеством голоса.

Диалогическая спонтанная речь характеризуется дробной членимостыо на синтагмы. Синтагмы содержат чаще не более двух смысловых слов. В монологических частях наблюдаются, наряду с короткой синтагмой, и длинные, содержащие 4—5 ударных слов.

Ритмическая организация спонтанной речи очень сложная и меняющаяся. В диалогической речи большую роль в ритмизации играют терминальные тоны, периодически повторяющиеся через относительно равные промежутки времени. В монологической речи основными ритмическими единицами являются ритмическая группа и синтагма. Формы простого и сложного ритма, комбинируясь, создают' очень своеобразный, подвижный ритм. Это обстоятельство дает основание некоторым исследователям полагать, что разговорная речь неритмична.

Спонтанная речь изобилует паузами. Иногда общая длительность пауз составляет 50% от общей длительности отрезка речи. В спонтанной речи, особенно диалогической, часты паузы неуверенности, возникающие перед словом, в выборе которого колеблется говорящий, или в начале предложения (фразы), поскольку мысль еще не сформулирована говорящим. Паузы играют в спонтанной речи и значительную ритмическую роль. Чередование коротких участков фонации с длинными паузами и наоборот создает своеобразное чередование и уравновешивание фонационных отрезков и пауз во времени.

Паузе неуверенности обычно предшествуют ровные либо восходящие тоны. Логической паузе может предшествовать любой тон, чаще нисходящий.

Звуковые фонетические процессы:

В спонтанной речи имеют место следующие звуковые процессы:

а) гласные переднего и заднего ряда стремятся к своему оформлению в виде нейтрального звука;

б) степень округления гласных зависит от индивидуальных особенностей говорящего;

в) дифтонги часто монофтонгизируются;

г) элизия нейтрального звука;

д) адаптация [ t ], [ d ], [ n ], [ m ], f z ], [ s ] перед велярными или губными;

е) элизия согласных звуков.

2. Сопоставительный анализ фонетических особенностей английской спонтанной речи с фонетической нормой английского языка на базе аудиовизуального материала

В практической части данной работы предлагается рассмотреть фрагмент диалога, взятого из фильма режиссера Клинта Иствуда Мосты округа Мэдисон, который ведется между двумя главными героями фильма, охватывающий эпизоды их встречи и знакомства и на основе уже имеющейся теоретической информации проанализировать, как фонетические модификации проявляют себя в английской спонтанной речи:

Robert: Hi. I get the distinct feeling that I’m lost.

Francesca: Are you supposed to be in Iowa?

Robert: Yeah.

Francesca: Well, then you’re not that lost…

Robert: I’m looking for a bridge… One of those covered bridges in this neighbourhood.

Francesca: Roseman bridge?

Robert: That’s it.

Francesca: Well, you’re pretty close. It’s only about two miles from here.

Robert: Which way?

Francesca: Well, you go that way and come to Cutter’s and turn left.

Robert: To Cu…, to Cutter’s?

Francesca: Cutter’s is a farm. Small house, close to the road. Big, mean yellow dog.

Robert: Mean, yellow dog? Ok.

Francesca: Yeah, then you go along that road until you come to a fork… and… it’s only… less than half a mile.

Robert: And then where, after the fork?

Francesca: The right. And then you… No, no. Not that fork. Excuse me. You pass Peterson’s.

Robert: Peterson’s?

Francesca: Peterson’s is a farm. And pass the old schoolhouse, you turn left. It’s be easier to tell you… if the roads were marked.

Robert: Yeah, it certainly would.

Francesca: Well, I can take you if you want… or I can tell you… I can take you or tell you. Either way, it’s up to you. I don’t care.

Robert: I wouldn’t want to take you away from what you’re doing.

Francesca: No. I was just going to have some iced tea, and then… split the atom, but that can wait.

Robert: Okay.

Francesca: Are you from Washington originally?

Robert: Yeah, I lived there till I was in my mid-20s. Then I moved to Chicago when I got married.

Francesca: Oh, when did you move back?

Robert: After the divorce.

Francesca: Oh…

Robert: How long have you been married?

Francesca: Um…(laughs) Long time.

Robert: Long time, huh?

Francesca: Mm.

Robert: Where are you from originally? Do you mind me asking?

Francesca: No, I don’t mind you asking. I’m from…I’m born in Italy.

Robert: Italy? Huh?

Francesca: Mm, year.

Robert: From Italy to Iowa. Where about in Italy?

Francesca: We lived in a small town on the eastern side. No one’s ever heard of it. Called Bari.

Robert: Bari?

Francesca: Mm-hm.

Robert: Yeah, I know Bari.

Francesca: No!

Robert: Yeah.

Francesca: Really?!

Robert: Yeah. I was on assignment to Greece… and I had to go through Bari to get the boat in Brindisi. And… I was looking out, it looked like pretty country. So I got off the train and stayed a few days.

Francesca: You just got off the train and stayed a few days?

Robert: Yeah… yeah… yeah, I did.

So tell me, how long have you lived in Iowa?

Francesca: Long. You just got off the train… and stayed without knowing anyone there?

Robert: Yeah.

Далее последует затранскрибированный вариант, близкий к произносительной норме:

[ - `haɪ | aɪ 'get ðə dɪ'stɪŋkt fi:lɪŋ ðæt aɪm lɔ:st ||

- 'a: ju sə'pəʊz tu bi: ɪn aɪəʊə ||

- jeə ||

- wel 'ðen ju a: 'nɑt ðæt lɔ:st ||

- aɪm 'lu:kɪŋ fɔ: ə brɪdʒ …| 'wʌn ɔv ðʊəz 'kʌvəd brɪdʒəz ɪn ðɪs neɪbəhu:d ||

- 'rəʊzmən brɪdʒ ||

- ðæts ɪt ||

- wel 'ju a: 'prɪtɪ kləʊs | ɪts əʊnlɪ | ə'baʊt tu `maɪlz frɔ:m hɪə ||

- wɪtʃ `weɪ ||

- wel ju gəʊ ðæt weɪ ənd kʌm tu: kʌtəz ənd tɜ:n left ||

- tu k…| tu kʌtəz ||

- kʌtəz ɪz ə fa:m | smɔ:l haʊs | kləʊs tu ðə rəʊd | bɪg mi:n jeləʊ dɔg

- mi:n jeləʊ dɔg əʊ keɪ ||

- jeə ðen ju gəʊ lɔŋ ðæt rəʊd ʌntɪl ju kʌm tu fɔ:k… | ənd ɪts əʊnlɪ …| les ðæn ha:f ə maɪl ||

- ənd ðen weə | a:ftə fɔ:k ||

- raɪt | ənd ðen ju … | nəʊ | nəʊ | nɑt ðæt fɔ:k | ɪks kjus mɪ | ju pa:s pi:təsənz ||

- pi:təsənz ||

- pi:təsənz ɪz ə fa:m | ənd pa:s ðə əʊld `sku:lhaʊs | ju tɜ:n left | ɪts bɪ i:z ɪə tə tel ju … | ɪf ðə rəʊds wɜ: ma:kt ||

jeə | ɪt sɜ:t(ə)nlɪ wu d ||

wel aɪ kæn teɪk ju ɪf ju wɔnt | aɪ kæn tel ju … | aɪ kæn teɪk ju | ɔ: tel ju | aɪðə weɪ | ɪts ʌp tu ju | aɪ dəʊnt keə ||

- aɪ wu:dnt wɔ:nt tu teɪk ju ə 'weɪ frɔ:m wɔ:t ju a: du:ɪŋ ||

- nəʊ | aɪ wɔ:z dʒʌst gəʊɪŋ tu hæv sʌm aɪs ti: | ænd ðen… splɪt ðə ætəm | bʌt ðæt kæn weɪt ||

- əʊ keɪ ||

- a: ju frɔm wɔʃɪŋtən ə rɪdʒ(ə)n(ə)lɪ ||

- jeə | aɪ lɪvd ðeə tɪl aɪ wɔz ɪn maɪ mɪdtwentɪz | ðen aɪ mu:vd tu

ʃɪ ka:gəʊ wen aɪ gɔt mærɪd ||

- əʊ | wen dɪd ju mu:v bæk ||

- a:ftə ðə dɪvɔ:s ||

- əʊ ||

- haʊ lɔŋ hæv ju bi:n mærɪd ||

- m … | lɔŋ taɪm ||

- lɔŋ taɪm | ||

- m ||

- weə a: ju frɔ:m ərɪdʒ(ə)n(ə)lɪ | du ju maɪnd mi a:skɪŋ ||

- nəʊ | aɪ dəʊnt maɪnd ju a:skɪŋ | aɪm frɔm… | aɪm bɔ:n ɪn ɪt(ə)lɪ ||

- ɪt(ə)lɪ ||

- m jeə ||

- frɔm ɪt(ə)lɪ tu aɪəʊə || weə ə baʊ t ɪn ɪt(ə)lɪ ||

- wi: lɪvd ɪn ə smɔ:l taʊn ɑn ðə i:st(ə)n saɪd | nəʊ wʌnz evə hɜ:d æv ɪt | kɔld ba:rɪ ||

- ba:rɪ ||

- mmm ||

- jeə | aɪ nəʊ ba:rɪ ||

- nəʊ ||

- jeə ||

- rɪəlɪ ||

- jeə | aɪ wɔz ɑn ə saɪnmənt tu gri:s … | ænd aɪ hæv tu gəʊ θru: ba:rɪ tu get ə bəʊt ɪn brɪ:ndəsɪ | … ænd … | aɪ wɔz lu:kɪŋ aʊt | ɪt lu:kt laɪk prɪtɪ

kʌntrɪ | səʊ aɪ gɔt ɔf ðə treɪn | ænd steɪd ə fju: deɪz ||

- j dʒʌst gɔt ɔf ðə treɪn bəkɔz ɪt lu:kt prɪtɪ ||

- jeə …| jeə … | jeə | aɪ dɪd |…səʊ tel mɪ | haʊ lɔŋ hæv ju lɪvd ɪn aɪəʊə ||

- lɔŋ | ju dʒʌst gɔt ɔf ðə treɪn | ænd steɪd | wɪðaʊt nəʊɪŋ enɪwʌn ðeə ||

- jeə || ]

Вариант транскрибирования с интонацией, расставленной соответствующий услышанному фрагменту из фильма:

[ - `ha | a 'ged də dɪ'stɪn filɪŋ ət am lɔst ||

- 'a jə sə'pəz tə bi ɪn aəʊə ||

- je ||

- wel ən jə 'nɑt ðət lɔst ||

- am 'lu:kɪn fə brɪdʒ …| 'wʌn əʊz ðʊəz 'kʌvəd brɪdʒz ɪn ðɪs neɪbhd ||

- 'rɑzmən brɪdʒ ||

- ðəts ɪt ||

- wel 'jə 'prɪtɪ klɑs | ɪts ɑnlɪ | 'baʊt tu `maɪlz frəm hə ||

- wɪtʃ `weɪ ||

- wel ju goʊ ðət weɪ ən kʌm tə kʌtəz ən tɜn left ||

- tə k…| tə kʌtəz ||

- kʌtəz ə fa:m | smɔl haʊs | kləs tə ðə rɑd | bɪg min ələʊ dɑg ||

- min ələʊ dɑg ɑ keɪ ||

- jə en jə goʊ lɑn æt rɑd əntɪl jə kʌm tə fɔk… | ən ɪts ənlɪ …| leð ðən a:f ə maɪl ||

- ə ðen we | a:ftə fɔ:k ||

- raɪt | əð ðen ju … | nɑ | nɑ | nɑð ðæf fɔ:k | ɪks kuz mɪ | jə pa:s pi:təsənz ||

- pi:təsənz ||

- pi:təsənz ə fa:m | ən pa:s ðə ɔld `skulaʊs | j ɔ tɜn left | ts bɪ i:zə tə tel ju … | ɪf ðə rɑds we ma:kt ||

jə | t sɜ:t(ə)nlɪ wəd ||

wel a kən teɪk jə ɪf jə wɔnt | ɔ a kən tel jə … | aɪ kən teɪk jə | ɔ: tel ju | i:ðə weɪ | tsʌp tju | a donk keə ||

- a wʊn wɑn tə tek jə 'weɪ frɔm wətʃə duɪŋ ||

- nɑ | a wəz dʒʌsg goʊɪn tə æv sʌm as ti: | ən en… splɪt ætm | bʌt ðək kn weɪt ||

- ɑ keɪ ||

- a: jə frəm wɔʃəntn ə rɪdʒnlɪ ||

- jə | a lɪvd ðə tɪl a wəz ɪn ma mɪd twentɪz | ðən a muv tə

ʃɪ ka:gə wən a gɑt mærɪd ||

- əʊ | wen dɪdʒə muv bæk ||

- a:ftə ðə dɪvɔs ||

- əʊ ||

- haʊ lɔn æv ju bin mærɪd ||

- əmm … | lɔn taɪm ||

- lɔn taɪm | ||

- m ||

- we a jə frɔm ə rɪdʒnəlɪ | dju maɪn mi a:skɪn ||

- nɑ | a don mandʒu a skɪn | am frəm… | am bɔn ɪn ɪtlɪ ||

- ɪtəlɪ ||

- m jeə ||

- frəm ɪtlɪ tu aɪəʊə || wer ə baʊt ɪn ɪtlɪ ||

- wi lɪvd ɪn ə smɔl taʊn ɑn ðə istn saɪ | nəʊ wʌnz evə hɜd əv | ɪt kəld ba:rɪ ||

- ba:rɪ ||

- mmm ||

- jeə | a noʊ ba:rɪ ||

- noʊ ||

- jea ||

- rɪəlɪ ||

- je | a wəz ɑn ə saɪmən tə gri:s … | ən a æv tə goʊ θrə ba:rɪ tə get ə boʊt ɪn brɪ:dəsɪ | … ən … | a wəz lukɪn aʊt | ɪt luk laɪk prɪtɪ

kʌntrɪ | sɑ a gɑt ɑf ə tren | n sted ə fju: deɪz ||

- j dʒʌsg gɑt ɑf ə tren bəkəz ɪt lukp prɪtɪ ||

- jea …| je … | je | a dɪd | …sə tel mɪ | haʊ lɑn æv jə lɪvd ɪn aəʊə ||

- lɑn | ju dʒʌst gɑt ɑf ə tren | ən steɪd | wɪ ðaʊt noʊɪn enɪ wʌn ðe

- je || ]

Анализ полученных результатов:

Одним из важнейших факторов просодии признается динамика изменений частоты основного тона. В ходе исследования обнаружилось принципиальное отличие спонтанной речи, заключается в ее ритмомелодическом оформлении. Особенности ритмо-мелодического оформления синтагмы заключаются в ином количественном соотношении просодических моделей синтагм в спонтанно созданных текстах. В соответствии с результатами данного исследования можно сделать вывода, что ритмо-мелодического оформления синтагмы в спонтанной речи характеризуется относительной незавершенностью (повышение основного тона к концу синтагмы с последующим понижением на заударной части), неполной завершенностью (общее понижение основного тона к концу синтагмы с последующим повышением на финальной заударной части), вводностью (некоторое понижение основного тона в начале синтагмы с последующим ровным контуром на невысоком уровне, тенденцией к интонации перечисления с характерной незаконченностью в финальной части. Модель перечисления превалирует в монологической спонтанной речи вследствие того, что ее специфика диктует такое состояние, при котором синтагма сформирована в рамках блока кратковременной памяти.

В спонтанной речи наблюдается более высокая частотность фразовых выделительных акцентов. Спонтанность во многом осуществляется с помощью интонационных центров и усиления словесных ударений, которые подчеркивают смысловое и эмоциональное выделение отдельных слов и частей предложения.

На уровне восприятия мелодика спонтанных текстов оценивается как «бедная» и «монотонная». Это происходит за счет того, что в спонтанной речи общий диапазон движения основного тона в среднем ниже, чем в - не спонтанной речи. Таким образом, спонтанная речь характеризуется пониженной громкостью и более узким диапазоном голоса. Но следует отметить, что это всегда обусловлено темпераментом и характером собеседников, а также характером их беседы. На основе материалов, исследованных в данной работе можно сказать, что характерная монотонность и бедность интонационного оформления высказывания были главным образом замечены со стороны женского персонажа, что можно объяснить характером героини. Речь мужского персонажа оказалась более живой и разнообразной в интонационном плане, что обуславливалось ситуацией общения: мужчина явился инициатором общения, и большинство вопросительных реплик исходило с его стороны:

Robert: How long have you been married?

Francesca: Um… Long time.

Robert: Long time, huh?

Francesca: Mm.

Robert: Where are you from originally? Do you mind me asking?

Francesca: No, I don’t mind you asking. I’m from…I’m born in Italy.

Robert: Italy? Huh?

Francesca: Mm, yeah.

Однако, в доказательство того, что интонационное оформление речи не зависит от пола говорящего, приведем ситуацию, где происходит кардинальное изменение интонации данного женского персонажа:

Robert: Yeah, I know Bari.

Francesca: No!

Robert: Yeah.

Francesca: Really?!

Robert: Yeah. I was on assignment to Greece…

Francesca: You just got off the train and stayed a few days?

Robert: Yeah… yeah… yeah, I did.

Данный пример доказывает влияние темы беседы и ее заинтересованности со стороны персонажей на интонационно-мелодическое оформление высказываний.

Результаты исследования показали высокий процент членимости спонтанного текста на отрезки, равные фонетическому слову. Сопоставление количественного состава синтагм в спонтанном тексте нормой деления потока английской речи на синтагмы выявило меньшую среднюю длительность синтагм в спонтанной речи, что дает основания говорить о большей дробности спонтанного текста. Результаты исследование свидетельствует о значительной рассогласованности синтагматического строения и семантико-синтаксической структуры в спонтанных текстах. Это позволяет сделать вывод, что в спонтанной речи синтагмы не всегда обладают семантико-синтаксическим единством.

Специфика спонтанной речи заключается еще и в большей темповой неоднородности по сравнению с чтением. Темп вариативен и носит сложный характер, связанный с условиями порождения высказывания. Процесс создания и произнесения текста включает разные фазы речепроизводящей деятельности: обдумывание речи происходит во время пауз, а не во время говорения как такового, чему свидетельствует значительное количество хезитаций и повторений:

- Um… Long time.

- Mm, year.

- Yeah… yeah… yeah, I did.

Хезитации преобладали в речи женщины, что обуславливается характером построения беседы данного диалога: она в основном отвечала на вопросы, нежели их задавала. Явления хезитации наблюдаются и в речи мужчины, как только он подвергается опросу со стороны женщины. Следовательно, на основе полученных результатов, можно сделать вывод, что явление хезитации обуславливается характером беседы партнеров и в большинстве случаев свойственно интервьюированию.

Особый интерес представляют собой звуковые изменения в английской спонтанной речи. Несмотря на то, что звуковые изменения свойственны неподготовленной речи любого языка и некоторые звуковые модификации являются нормой, те звуковые изменения, которые можно услышать, например, при чтении на английском языке, явно отличаются от изменений, имеющих место при спонтанном произнесении тех же слов или словосочетаний:

Spelling Formal Informal

been married bi:n mærɪd bɪm mærɪd

called Bari kɔ:ld ba:rɪ kɑlb bʌrɪ

just get dʒʌst get dʒʌzg get

train treɪn tren

stayed steɪd sted

А порой фонетическая транскрипция одного и того же слова при разных условиях его произнесения будет на столько разниться, что само слово может быть практически неузнаваемо:

Spelling Formal Informal

I get the a get a a ged də

I wouldn’t want a wu:dnt wɔ:nt a w n w n

what you’re wɔ:t ju wɑtʃə

neighbourhood neɪbəhu:d neɪbhd

По результатам практического исследования можно сделать следующие выводы относительно звуковых модификаций в спонтанной речи:

звуковые изменения в речи происходят с увеличением скорости произношения, так как речевой аппарат просто физически не способен пройти все 3 фазы артикуляции фонем. Также не маловажен оказался такой фактор, как ослабление внимания к правильности артикуляции, так как в такие моменты речевой аппарат относительно расслаблен.


Заключение

 

Значительная качественная и количественная вариативность фонетического оформления высказывания наблюдается в спонтанной речи английского языка. Мелодико–интонационное оформление высказывания обуславливается личностным отношением говорящего к высказыванию, его темпераментом и характером, а также межличностными отношениями самих собеседников. Наиболее значимым лингвистически фактором, приводящим к количественным модификациям звуков, является темп речи. Все эти факторы необходимо учитывать при изучении английского языка, так как изучаемый стандартный вариант расходится с тем, с чем приходится встречаться на практике. Конечно, при личном, непосредственном общении, будь то встреча друзей или официальный прием, мы стремимся подать себя с лучшей стороны, надежным и достойным доверия человеком. Это одно из самых необходимых условий для установления контакта. До тех пор пока вы не заговорили, за вас говорят ваши мимика и язык телодвижений (дружеская улыбка, крепкое рукопожатие, кивок, поворот головы, проксемика, т.е. соблюдение дистанции между вами и собеседниками). Однако данная визуальная информация — это уже 50 % (а по данным некоторых исследователей — 80 %) того впечатления, которое мы пытаемся произвести. Но избежать приветствий и других речевых формул невозможно.

В ситуации реального межличностного общениянеобходимо реагировать на этот культурный кодвербально, с соответствующей интонацией, с соответствующими фонетическими особенностями данного языка Дружелюбный вид и приветливая улыбка, прямой взгляд в глаза способствуют установлению контакта, но не могут заменить человеческой речи.

 


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...