Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Фонологический подход к обучению навыкам звучащей речи




Любой язык идиоматичен, то есть обладает неповторимыми индивидуальными параметрами. Эта идиоматичность свойственна лексике, грамматике и не в меньшей степени фонетике. Речевой аппарат имеет одинаковое строение у всех людей. Но в каждом отдельном языке для образования звуков применяются не все речедвигательные возможности, а только их некоторая часть. Виды укладов и движений речевых органов, типичные для каждого языка определяются своеобразием характерных произносительных привычек, которые складываются исторически. Эти привычки проявляются как в произнесении отдельных звуков, так и звукосочетаний и больших фонетических единиц. Переход к иной, нежели в родном языке, системе укладов и движений органов и ритмической системе труден. Он осуществляется легче, если хорошо усвоена фонетическая база ИЯ, что является основным условием для выработки правильного произношения и максимального устранения из речи акцента. При этом необходимо осознавать, что безакцентное произношение понятие идеализированное и добиться его человеку без выдающихся специальных способностей практически невозможно.

Принимая во внимание зависимость знания фонетического уклада языка и успешности обучения звучащей речи, ученые-лингвисты, занимавшиеся вопросами преподавания иностранного языка, независимо от принадлежности к какой-либо фонологической школе в первую очередь отмечают, что основой методики преподавания должна стать сопоставительная фонетика и фонология, а за основу обучения взят фонологический подход.

Прежде чем перейти к рассмотрению фонологического подхода обучения иноязычной звучащей речи, дадим определение самого термина «подход». Под подходом в методике преподавания иностранного языка подразумевается путь обучения языку, отражающий совокупность основных принципов обучения и определенную доминирующую идею решения главной методической задачи.

С середины 20 века и до сегодняшнего дня главной методической задачей в идеале становится стремление привить учащимся изучаемый язык в качестве второго „родного языка». В связи с этим изменяются и методические принципы.

Они стали сводиться к следующему:

•устная речь кладется в основу обучения, т. к. любой язык по своей природе звуковой и ведущее место занимают звуковые и кинестетические ощущения, что доказывала психология;

•особое значение придается фонетике и постановке произношения, поскольку овладение звуковой стороной речи - непременное условие устного общения. Данный вывод был сделан на основе исследования звуковой стороны языка;

Первоначально существовало положение об исключении родного языка при изучении иностранного. Позднее оно было опровергнуто Л. В. Щербой, который сформулировал основополагающий принцип обучения неродному языку как: "сознательное отталкивание от родного языка, через осознание различий и эффективное их преодоление".

Следует уточнить, что некоторое время слова Щербы об изучении иностранного языка в сопоставлении с родным трактовались неверно. Об этом пишет А. Реформаторский в своей статье «». Понятие сопоставления языков заменялось понятием сравнения, несмотря на их существенную разницу. Сравнительный принцип направлен на поиск в языках схожего. В качестве примера такого подхода А. А. Реформатский приводит методику обучения произношению, основанную на делении звуков иностранного языка на совпадающие со звуками родного, отличные от него и звуки, аналоги которых в языке обучающегося отсутствуют. При этом отсутствующие звуки изучаются в порядке сложности, которую они представляют для носителя другого языка. Приверженцем данного подхода был американский лингвист Леонард Блумфилд.

Данный принцип обучения заслуживает критики в первую очередь по тому, что в нем наличествует понятие совпадающих или тождественных звуков. Даже в близкородственных языках соотношение фонем различно, их «схожесть» мнима, тем более ясны различия видов и силы ударении и ритмических условий. А. А. Реформаторский отмечает: «Схожие и даже «одинаковые» звуки в разных фонетических системах - не то же самое, а особенно это важно для обучения произносительным навыкам: это результат разных навыков и «схожее» требует переработки при усвоении»[4]. Среди недостатков данного подхода можно также отметить то, что в нем не отражено единство «понимание-слушание», где артикуляция и слуховой эффект образуют неразрывную двустороннюю связь.

Фонологический подход к обучению иноязычной звучащей речи основан именно на сопоставлении языков, которое базируется только на синхронии, старается установить различное, присущее каждому языку в отдельности, и не старается выделить схожее, так как оно толкает на нивелировку индивидуального и способно спровоцировать подмену чужого своим, то есть стать причиной интерференции.

С позиций фонологического подхода, иностранному языку, в том числе и звучащей речи, следует обучать целостно и системно, поскольку, на их взгляд, в его основе лежат те же психологические и физиологические закономерности, что и при изучении родного языка, где память, а также акустические и моторные ощущения играют важнейшую роль.

Согласно Реформаторскому, изучение фонологического строя языка должно содержать четыре компонента:

.Единицы звукового строя или фонемы. Должны рассматриваться взаимосвязано с учетом различительных и неразличительных признаков.

.Позиционные условия, в которые фонемы попадают в потоке речи благодаря воздействию соседних звуков и положению относительно ударения, в начале или конце слова.

.Вариации и варианты фонем в слабых позициях.

.Ритмико-мелодические и интонационные параметры речи, куда относится ударение, паузация, темп, мелодика и чередование долготы и краткости.

Обязательным компонентом фонологического подхода является усвоение фонетической базы языка как системы, а не набора случайно отобранных элементов. Все звуки и звуковые категории, которые необходимо усвоить овладевающему языком и которыми он будет пользоваться затем в речи, связаны какой-либо общностью. Факты языка - любого яруса языковой структуры - необходимо брать в тех категориях, в которых они представлены в данном языке. Сопоставление не может опираться на единичные, разрозненные «различия» фактов, а должно исходить из системных противопоставлений категорий и рядов своего и чужого. Усвоение системных категорий должно происходить в их взаимосвязи. Даже работая над отдельными фонетическими элементами, необходимо учитывать их системный характер[4]. Только при системном сопоставлении языков можно понять различие фонетических систем своего и чужого языка и обнаружить возможности преодоления возникающих трудностей. Фонологический аспект позволяет систематизировать все многообразие звуков не только иностранного языка, но и языка, родного для обучаемого. Например, при изучении согласных нельзя отдельно «изучать» п, или т, или к, а следует рассматривать всю категорию глухих в противоположность звонким, учитывая количество пар по признаку глухости - звонкости, а также и члены этих рядов, остающиеся вне пар. Брать же эти пары и ряды надо как в условиях различения (кол - гол, икра - игра), так и в условиях неразличения, или нейтрализации лук - луг, лук бы - луг бы). При изучении гласных нельзя изолированно «освоить» чуждые русской фонетике гласные, необходимо брать все ряды и соотношения передних и задних, лабиализованных и нелабиализованных, а в ряде случаев еще и учитывать особые условия. Трудность, возникающая при обучении звучащей речи представляют не отдельные «звуки», а отношения рядов и категорий фонологической системы чужого языка, не совпадающие с рядами и категориями фонологической системы своего языка. То, что в одном языке самостоятельные фонемы, в другом - лишь вариации той же единицы, и наоборот. Не совпадают и сильные и слабые позиции, и варьирование «тех же» фонем в слабых позициях, и результаты варьирования в отношении нейтрализации противопоставленных фонем. То же самое можно сказать и о супрасегментном уровне. Овладение фонологической базой неродного языка как упорядоченной системой упрощает задачу и происходит легче и быстрее, чем овладение неорганизованным или организованным по внешнему признаку единством.

Фонологические системы родного и неродного языков должны изучаться исключительно в двустороннем парном сопоставлении. Если система каждого языка идиоматична, то можно и должно сопоставлять данный язык только с каким-то определенным другим языком, обладающим иной системой, а не говорить о сопоставлении «вообще». Трудности при усвоении данного языка носителями различных языков не совпадают, и они выявляются лишь в бинарном сопоставлении. Приведем пример, который дает Реформатский: «При усвоении русского языка французами и англичанами трудность представляет оглушение конца слова в русском (лук - луг, одинаково [лук]), так как во французском и в английском языках это позиция различения глухих и звонких согласных (фр. douce 'сладкая' и douze 'двенадцать'; англ., the house [haus] 'дом' и to house [hauz] 'приютить'). Однако для немцев этот случай (а он- кардинальный для русской фонетики) не представляет труда, так как аналогичное позиционное явление имеется и в немецкой фонетике (Rad 'колесо' и Rat 'совет' звучат одинаково: [rаt], но статистически в ничтожных размерах по сравнению с русским языком».

Преодоление трудностей при овладении звучащей речью будет различным для носителей различных языков, и план обучения и порядок обучения должен исходить из данного бинарного соотношения систем языков, и он обязательно будет варьировать в зависимости от того, какие языки вошли в сопоставляемую пару.

иноязычный речь фонология обучение


 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...