Определение термина «фразеология»
Стр 1 из 2Следующая ⇒ Введение фразеологизм лингвистический английский Говоря на том или ином языке, мы пользуемся не только отдельными словами, но и устойчивыми сочетаниями слов, или фразеологическими оборотами, которые не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти целиком, в качестве таких же готовых образований, как и слова. Слова и фразеологические обороты являются основными единицами языка. Незнание наиболее распространенных фразеологизмов приводит к непониманию высказывания даже тогда, когда все составляющие его слова хорошо известны. Правильное понимание устной и письменной речи, свободное общение на английском языке совершенно невозможны без усвоения достаточного количества фразеологических оборотов, особенно таких, которые входят во фразеологическое ядро этого языка и обладают несомненной страноведческой ценностью. К таким фразеологизмам относятся и многие фразеологизмы, содержащие названия предметов одежды и обуви. Номинация одежды принадлежит к самому древнему слою лексики любого языка, поскольку она сопровождает человека с момента вступления его в социум. Соответственно, она является активной составляющей и во фразеологическом фонде языка. Несмотря на то, что эта область является очень интересной, до сих пор ей было уделено мало внимания и было разработано не много материалов. Актуальность исследования определяется потребностью в изучении фразеологизмов, содержащих названия предметов одежды и обуви для понимания английского языка и обогащения своей речи устойчивыми словосочетаниями. Цель исследования - описать английские фразеологизмы с названиями одежды и обуви. Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
1. Изучить теоретическую литературу, связанную с темой курсовой работы. 2. Проанализировать существующие фразеологизмы. . Выявить фразеологизмы, содержащие названия предметов одежды и обуви. . Классифицировать выбранные фразеологизмы. Материалом для исследования послужили фразеологические единицы в количестве 61 штука, найденные в англо-русском фразеологическом словаре А.В. Кунина [4]. Новизна работы состоит в классификации фразеологизмов, содержащих названия предметов одежды и обуви, по содержащимся в них определенным лексемам. Результаты исследования могут быть полезны для специалистов в области лингвокультурологии, лексической семантики, лингвострановедения, что и определяет их теоретическую значимость. Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использования его результатов и языкового материала в вузовских курсах, спецкурсах по лингвокультурологии, а также в практике преподавания английского языка. Курсовая работа состоит из введения, двух глав (теоретическая и практическая части), выводов, заключения и списка использованной литературы. В теоретической части уделяется внимание основным понятиям, которые касаются фразеологии, ее возникновения, истории и характеристики отдельных дисциплин. Далее следуют классификации фразеологических единиц, куда включаются классификации по В.В. Виноградову [2], А.И. Смирницкому [7] и Н.Н. Амосовой [1]. Практическая часть содержит непосредственно анализ собранного материала и классификацию выбранных фразеологизмов по содержащимся в них определенным лексемам.
Глава I. Теоретическая часть Определение термина «фразеология»
Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний. [5]
Основателем данной науки является Шарль Балли. Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - представители предшествующих эпох. Фразеология изучает такие единицы языка, как устойчивые несвободные словосочетания - коллокации, идиомы, поговорки, пословицы и фразеологизмы, или фразеологические обороты.
Определение термина «фразеологический оборот»
Фразеологический оборот - это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре. Как и слова, вошедшие в систему языка, фразеологические обороты не образуются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые значимые единицы. [8] Использование фразеологизмов в речи в фиксированном виде, т. е. воспроизводимость - основное свойство, сближающее фразеологические обороты со словами и ограничивающее их от свободных сочетаний слов. Так же как и слова, фразеологические обороты являются устойчивыми в своем составе и структуре. Они состоят из определенных слов, следующих друг за другом обычно в строгом порядке и тесно связанных между собой: во фразеологизме ни один из компонентов не может быть опущен, или заменен другим. Это свойство присуще всем фразеологическим оборотам, независимо от их сложности и значения. Также фразеологизмы обладают таким свойством, как идиоматичность. Называемая Виноградовым «невыводимость значений целого из компонентов» - это и есть идиоматичность значения фразеологической единицы, то есть значение фразеологизма не связано со значениями составляющих его компонентов. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении. Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история. Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русском языке можно отнести к 40-ым годам ХХ столетия. Она связана с именем акад. В.В. Виноградова. Именно им были поставлены и разрешены некоторые вопросы общего характера, благодаря которым была создана база для изучения устойчивых сочетаний слов современного русского языка.
Классификация фразеологических единиц
. Классификация фразеологизмов по В.В. Виноградову. Академик В.В.Виноградов является основоположником русской фразеологии. Весь фразеологический состав им был разделен на три типа оборотов: ) Фразеологические сращения (идиомы) ) Фразеологические единства ) Фразеологические сочетания Фразеологические сращения (идиомы) - абсолютно неделимые, неразложимые словосочетания, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова - знака. Это собственно идиомы в узком смысле слова. Пример: бить баклуши - twiddle one's thumbs; fritter away, или waste one's time. Фразеологические единства - семантически не делимы и также являются выражением единого, целостного значения. Слова подчинены слитности общего образа или внутренней цельности общего значения и, поэтому невозможно подставить вместо одного из компонентов какое-либо слово-синоним. Пример: держать камень за пазухой - harbour a grudge (against), bear smb. a grudge. Фразеологические сочетания - это тип фраз образуемых реализацией несвободных значений слов, в которых слово с несвободным значением допускает синонимическую подстановку и замену. Для этой группы характерно, что их компоненты воспринимаются говорящими как отдельные, имеющие свое особое значение слова. Пример: его берёт страх - he is in the grip of fear, его берёт отчаяние - he is seized / overcome with despair. Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - фразеологические выражения. Фразеологические выражения - такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. [8] Пример: пятилетний план - five-year plan. . Классификация фразеологизмов по А.И. Смирницкому. А.И. Смирницкий также занимался вопросом классификации фразеологизмов и предложил такую классификацию фразеологических оборотов: ) Фразеологические единицы 2) Идиомы Фразеологические единицы - стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие его. Пример: to fall in love - влюбиться. Идиомы - обороты, основанные на переносе значения, на метафоре, ясно осознающиеся говорящим. Яркая окраска, отход от обычного, нейтрального стиля. Пример: as dead as a doornail - без признаков жизни. Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию А.И. Смирницкого.
В структурном отношении он делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Так, одновершинный фразеологизм - это соединение незнаменательного слова с одним знаменательным (служебным) словом: to give up - сдаваться. Двухвершинный фразеологизм - это соединение двух знаменательных слов со служебным: as black as night - черный, как ночь. Многовершинный фразеологизм - это словосочетание с более чем двумя основами: take the bull by the horns - действовать решительно; брать быка за рога. 3. Классификация фразеологизмов по Н.Н. Амосовой. Также широко известна классификация специалиста по фразеологии английского языка Н.Н. Амосовой. Профессор делит фразеологические единицы на: 1) Фразема 2) Идиома ) Частично-предикативные единицы Фразема - единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, необходимый для реализации данного значения семантически реализуемого слова, является постоянным: beef tea - крепкий мясной бульон. Идиомы - единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент составляют тождество. Идиомы характеризуются целостным значением: red tape - волокита. Частично-предикативные единицы - обороты, в которых содержится грамматически ведущий член - антецедент - и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких-либо синтаксических его преобразований: ships that pass in the night - мимолетные встречи. Устойчивые обороты с цельно-предикативной структурой (пословицы и поговорки) Н.Н. Амосова в состав фразеологии не включает. Фразеологическая концепция Н.Н. Амосовой, несмотря на ряд спорных положений, представляла собой новое слово в теории английской фразеологии.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|