Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Титулы как реалии в шотландской поэзии




 

Титулы, являясь одной из самых распространённых реалий, довольно ярко отражены во многих произведениях шотландской поэзии. Рассмотрим подобные реалии на конкретном примере. Возьмём поэму Тома Скотта «Фергюс, вечный шотландец». Здесь в изобилии присутствуют как переводы титулов, так и перевод имён собственных. Например, Кеннет, Брюс, Уоллес,Стюарт, Мюррей и т.д. Эти имена собственные - наглядные примеры транслитерации, так как в английском языке они будут выглядеть как Kenneth,Bruce, Wallace, Stuart,Murray etc.Что касается титулов, то здесь можно наблюдать некоторые особенности при их переводе. Например, «вождь Кеннет». Казалось бы, слово вождь было передано по принципу нахождения эквивалента. Но нам известно, что по титулу Кеннет был королём, а в данной поэме его назвали вождём («Вождь Кеннет и его супруги…»). Значит можно сказать, что для сохранения колорита, для того, чтобы передать читателю то, что Кеннет был не просто королём, не просто формальным лидером, но и активным участником политических действий, человеком, который действительно вёл народ за собой, было употреблено не король, а вождь.

Также в этом произведении упоминается Принц Стюарт. Речь идет о принце Генрихе Фредерике Стюарте. Сама Фамилия Стюарт переводится посредством транслитерации: Стюарт - Stuart (Steward, Stewart).Вообще, в этом произведении встречается огромное количество имен, относящихся к шотландской знати. Это и МакКензи, и Бельтан, и Нокс, и Мария. Все они также переведены посредством транслитерации: МакКензи - Mackenzie(MacKenzie, McKenzie), Бельтан - Beltane, Нокс - Nox, Мария - Maria. Что же касается самого титула, то можно сказать, что это слово не является реалией как таковой, так как в русском языке имеется аналог этого слова: prince - принц. Однако важно отметить, что слово принц не является исконно русским и его эквиваленты имеются во многих языках: англ. - Prince,нем. - Prinz и т.д. Более подходящим для перевода эквивалентом этого слова в русском языке является слово князь. Тоже самое можно сказать и про титул лорда, которое также упоминается в этой поэме: лорд - lord. Да, в русском языке есть слово лорд, но оно также не является исконно русским, а его эквивалентом в русском языке будет слово повелитель, властитель.

Рассмотрим также стихотворение «Князь Бёрдок», написанное неизвестным автором в начале XVI века и переведённое профессором Новиковой М. А. Здесь основной фигурирующей реалией является слово князь, переведенное с английского prince. Опять-таки, казалось бы в русском языке есть слово принц, но почему тогда название произведения звучит как «Князь Бёрдок», а не «Принц Бёрдок»? Конечно, можно было бы перевести prince как принц, но дело в том, что нашему читателю более понятно и более ближе слово князь, нежели принц, т.е. слово князь уменьшает «эффект иноязычной атмосферы», делает произведение более адаптированным для нашего читателя. Говоря в двух словах, можно сказать, что в данном тексте слово prince переведено как князь для более точной передачи предметного содержания этого текста.

Также в качестве примера можно рассмотреть стихотворение Аллана Каннингема, название которого в переводе М. А. Новиковой звучит как «Дворянчик-иностранчик». Тут уже в названии присутствует интересующая нас реалия. «Кто у нас король? - Дворянчик-иностранчик…» - так начинается данное стихотворение. В первых же строчках встречаются такие реалии как король и дворянин (от которого «произошло» дворянчик) Здесь, казалось бы, всё просто: король - king, дворянин - earl. Но опять - таки, вместо слова король можно было бы употребить слово царь, правитель, которое более близко нашему читателю, но это бы не сохраняло колорита местности (а конкретно - Шотландии) описанного в произведении.

Выводы: Мы рассмотрели шотландских королей, их титулы и имена, рассмотрели закономерности изменений в именах и передаче титулов от одного наследника к другому, а также способы передачи реалий данного типа на русский язык.

Рассмотрев некоторые тексты из шотландской поэзии, мы проанализировали способы перевода реалий, содержащихся в них. Мы выяснили, что наиболее распространённым способом перевод реалий в текстах данного типа является транслитерация, однако некоторые титулы имеют эквиваленты в русском языке.


Заключение

 

В нашей работе мы рассмотрели понятие реалии как переводческого термина, рассмотрели классификации реалий, способы их перевода, а также рассмотрели перевод реалий на конкретном примере (тексты шотландской поэзии XVI-XVII веков).

Теоретическая новизна: орудуя ключевыми понятиями (реалия, символ), мы выбрали наиболее адекватные определения данных понятий для текстов данного типа. Работа позволила уточнить определение реалии и символа и выбрать из них наиболее подходящие для анализа данного типа текстов. Применение тезаурусной методики обеспечило базовую энциклопедическую информацию о понятиях реалии и символа.

Методическая новизна: анализ оригиналов и переводов текстов шотландской поэзии XVI-XVII веков позволило выявить способы передачи реалий, наиболее адекватных для текстов данного типа.

В работе исследованы не все виды реалий, а только те, которые являются наиболее распространенными в шотландской поэзии XVI-XVII веков, т.е. мы рассмотрели имена шотландских королей, а также их титулы и звания и то, как они передаются в нашем языке. В перспективах исследования расширить круг исследуемых текстов, а также рассмотреть остальные виды реалий и наиболее адекватны способы их перевода.


Список литературы

 

1. Алексеев М.П. Литература средневековой Англии и Шотландии. Высшая школа, 1984 г., 352 стр.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., «Сов. Энциклопедия», 1966, 608 с.

.   Беликова Е.К. Система ценностей в шотландской культуре и ее отражение в фольклоре: автореф. дис. на соискание уч. степени кандидата культурологии: 24.00.01 / Беликова Евгения Константиновна. - М., 2008. - 21 с.

.   Бидерманн Г. Энциклопедия символов / Ганс Бидерманн [общ. ред. и предисл. Свенцицкой И.С.]. - М.: Республика, 1996. - 335 с.

.   Большой толковый словарь русского языка / [ред. Кузнецов С.А.]. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

.   Большая Советская Энциклопедия, 3-е издание 1978 г.

.   Большой Энциклопедический Словарь.

8. Васильева Е.К., Пернатьев Ю.С. 50 знаменитых английских романов. Харьков: Фолио, 2004. - 510 стр.

.   Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. - МГУ, 1971.

10. Великобритания. Лингвострановедческий словарь / Адриан Р. У. Рум.- Издание 3-е, стер. - М.: Русский язык,2002. - 560 с.

.   Великобритания: Лингвострановедческий словарь: Литература. Театр. Кино. Музыка. Танец. Балет. Живопись. Скульптура. Архитектура. Дизайн. СМИ / [сост. Г.Д. Томахин]. - М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2001. - 336 с.

.   Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

.   Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе / Монография. - М.; Высшая школа, 1986. - 384 с.

.   Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка(современное написание слов).

15. История западноевропейской литературы: Средние века и Возрождение: Учебник для студентов филологических специальностей / Алексеев М.П., Жирмунский В.М., Мокульский С.С., Смирнов А.А. - М.: Академия, 1999. - 462 с.

.   Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: ВШ, 1990. - 251 с.

.   Лилова А. Введение в общую теорию перевода: Моногр. / Пер. с болг. Л.П.Лихачевой. - М.: Высш. шк., 1985 - 256 с.

.   Миньер-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

.   Михальская Н.П. История английской литературы: учебник для студентов филологических и лингвистических факультетов высших педагогических учебных заведений. М.: Академия, 2006. - 479 с.

.   Новикова М.А. Антология шотландской поэзии. Симферополь: Сонат, 2007, 318 с.

.   Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского язика. Издательство "Азъ", 1992.

22. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М., «Просвещение», 1976, 543 с.

.   Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков)/В.В. Сдобников, О.В. Петрова - М.:АСТ: Восток-Запад, 2006. - 448 с. - (Лингвистика и международная коммуникация: золотая серия).

24. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4, М., 1940. (Переиздавался в 1947-1948 гг.); Репринтное издание: М., 1995; М., 2000.

25. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.

.   Томахин: Лингвострановедение что это такое? // Иностранные языки в школе, № 6, 1996.

27. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986.

28. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 331 с.

.   Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк. 1983, 303 с.

.   Шотландии кровавая луна. Антология шотландской поэзии (с ХIII-го века до века ХХ-го). / [ cост., пер., комм. Новикова М. Н.]. Симферополь: СОНАТ; Крымский Архив, 2007. - 320 с.

.   Шотландская поэзия / [сост. Л. Володарская]. - Книжная лавка - Терра (ООО), ТЕРРА, ИЗДАТЕЛЬСТВО, 2003 г. - 320 с.

.   Изабель Хендерсон "Пикты. Таинственные воины древней Шотландии.

33. Вальтер Скотт "История Шотландии. Дедушкины рассказы".

34. Агнес МакКензи "Рождение Шотландии".

35. Merriam-Webster Online [Electronic resource]. - Available at: <http://www.merriam-webster.com/>

36. Online Etymology Dictionary [Electronic resource], 2001. - Available at: <http://www.etymonline.com/>

37. Oxford Advanced Learner's Dictionary Online [Electronic resource]. - Available at: http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/help.html

38. Oxford Dictionaries Online [Electronic resource]. - Available at: <http://oxforddictionaries.com/>

39. <http://www.utoronto.ca/tsq/05/petrova05.shtml>

.   <http://en.wikipedia.org/wiki/Styles_in_the_United_Kingdom>

.   <http://www.debretts.com/forms-of-address/titles.aspx>

.   <http://www.debretts.com/forms-of-address/titles/scottish--and-irish-titles/scottish-feudal-baronies.aspx>

.    http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/+/http://www.justice.gov.uk/guidance/foa-peers.htm#dukes <http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/+/http://www.justice.gov.uk/guidance/foa-peers.htm>

.   <http://kaledonia.narod.ru/writers_poets.htm>

.   <http://maybo.narod.ru/History/titulatura.html>

.   <http://www.allmonarchs.net/uk/other/scotland.html>

.   <http://www.allmonarchs.net/uk/other/scotland/malcolm_iii.html>

.   <http://kingguide.org/>

49. <http://svetico.narod.ru/regency/customs/tytles01.html>

.   <http://svetico.narod.ru/regency/customs/tytles05.html>

.   <http://the-best-of-thebest.diary.ru/p74167154.htm>

.   <http://www.languages-study.com/english-addresses.html>

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...