Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Многозначность лексики, полисемия




Имена собственные

 

Имена собственные, выделяющие объект из ряда подобных, т.е. индивидуализирующие и идентифицирующие его, в подавляющем большинстве случаев при переводе подвергаются транслитерации/транскрипции; при переводе имен собственных может использоваться калькирование, в некоторых случаях в сочетании с транскрибированием/транслитерированием.

Например: Stephen King- Стивен Кинг, Missisipy- Миссисипи, Mother Goose- Матушка Гусыня.

При переводе имен собственных АЯ←→РЯ необходимо учитывать следующие особенности, которые могут привести к переводческим ошибкам:

a) вместе всегда стоит имя собственное, а на последнем фамилия, при этом часто имена и фамилии бывают омонимичны и различаются только по порядку следования, ср.: Christian Ray, Ray Charles, Charles Darwin, etc. В РЯ порядок следования не важен, поскольку имена и фамилии редко бывают омонимичны;

b) если речь идет об известных исторических личностях или литературных персонажах, необходимо уточнить по специальным словарям и энциклопедиям точный вариант имени собственного в языке ПЯ; транскрибирование/транслитерирование при наличии исторически устоявшегося соответствия может привести к непониманию при переводе; например, Genghis Khan- Чингисхан; кроме того, одно по произношению и написанию имя собственное ИЯ может иметь несколько вариантов в ПЯ, например, Troy- Троя (исторический город), Трой (город в штате Нью-Йорк);

c) географические названия также обязательно нужно проверять по специальным словарям из-за того, что отдельные компоненты в географических названиях при переводе могут транскрибироваться, а могут и калькироваться, например, Wst Midlands- Уэст-Мидлендс, West Sussex- Западный Суссекс;

d) некоторые имена собственные являются заимствованными как для ИЯ, так и для ПЯ, чем объясняются трудности при их написании и произношении при переводе, например, Sigmund Freud- Зигмунд Фрейд;

e) некоторые имена собственные часто нуждаются в дополнении, например: Seattle, Washington- Сиэтл, штат Вашингтон;

f) имена собственные могут подвергаться фразеологизации, т.е. входить в состав фразеологических единиц, теряя при этом свою идентифицирующую функцию; подобные выражения в большинстве случаев подвергаются деметофоризации при переводе, например, a Fhiladelphia lawyer- находчивый, хитроумный юрист;

Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, ”ложные друзья переводчика”

 

Заимствование лексики из одного языка в другой чаще всего происходит с помощью транскрипции/транслитерации, что приводит к большему или меньшему совпадению по звучанию и по значению слов в разных языках. Интернациональная лексика, практически совпадающая в разных языках по звучанию и значению, заимствуется несколькими языками из одного источника или последовательно друг из друга, например: revolution- революция. Совпадение так называемой псевдоинтернациональной лексики по звучанию случайно, она имеет разные источники и разные значения в разных языках, например, magazine- журнал, но не магазин. Такие слова называются “ложными друзьями переводчика”. К этой группе относится заимствованная лексика с частичным, в большей или меньшей степени, расхождением в значении и употреблении.

Среди ”ложных друзей переводчиков” можно выделить следующие группы:

a) слова, имеющие абсолютно разные значения, например, shrift- исповедь, а не шрифт.

b) слова, отличающиеся по набору лексико-семантических вариантов, т.е. совпадающие в одном из значений в ИЯ и ПЯ, но расходящиеся в других, например, paragraph- абзац, параграф, пункт.

c) слова, отличающиеся по объему значения, т.е. имеющие большее количество лексико-семантических вариантов в одном из языков, например, minister- министр, священник (в РЯ только министр).

d) слова, различающиеся по степени употребительности в разных контекстах, так, слово “роль” в РЯ употребляется в первоначальном значении как “театральная роль” и переносном значении “играть важную роль в решении проблемы”, в АЯ “role” имеет те же два основных значения, однако в значении “театральная роль” более употребительно слово “part”.

e) слова, имеющие общее значение, которое для одного из языков является обычным, а для другого – устаревшим, вышедшим из употребления, вытесненным новым значением, например pathetic- жалобный, жалкий, несчастный, а не “патетический”, потому что патетический в РЯ “патетический” означает “приподнятый, взволнованный, страстный”; для АЯ аналогичное значение слова является устаревшим.

“Ложными друзьями переводчика” могут стать и фразеологические единицы, идиоматическое значение которых не вытекает из значений каждого из входящих в него слов и вызывает ложные ассоциации в ПЯ.

Паронимы

Паронимы, т.е. слова одного языка, частично совпадающие по звучанию и отличающиеся полностью или частично по значению, порождают проблемы не только при употреблении внутри одного языка, но при переводе с одного языка на другой.

Например, при переводе АЯ→РЯ переводческие ошибки могут быть связаны с использованием паронимов

literal и literary, ср.: literal translation- дословный перевод (слово literal в данном случае выступает как “ложный друг переводчика”), literary translation- литературный перевод (слово literary является интернациональным).

Многозначность лексики, полисемия

 

Многозначность, или полисемия, т.е. наличие у одного слова нескольких значений, порождает трудности при переводе, поскольку по одним значениям слова в разных языках могут совпадать, а по другим могут не совпадать. Типичной переводческой ошибкой является перевод с помощью первого словарного соответствия.

При переводе полисемантической лексики следует обращать особое внимание на:

a) слова, отличающиеся по набору лексико-семантических вариантов, т.е. совпадающие в одном из значений в ИЯ и ПЯ, ошибки при переводе чаще всего возникают из-за того, что слово в ИЯ ассоциируется только с наиболее часто употребляющимся эквивалентом ПЯ, например, АЯ→РЯ: end- конец, но to that end- с этой целью.

b) слова, отличающиеся по объему значения, т.е. имеющее большее количество лексико-семантических вариантов в одном из языков.

полисемантичные слова, различающиеся о степени употребительности в разных контекстах; в каждом конкретном случае необходимо учитывать устойчивую сочетаемость переводимого слова с его окружением.


Реалии

 

Реалии - группа так называемой “безэквивалентной” лексики, обозначающей предметы и явления, отражающие особенности различных сторон жизни носителей ИЯ, которые отсутствуют в практическом опыте носителей ПЯ.

К реалиям обычно относят имена собственные, названия денежных единиц, некоторых должностей, национальные костюмы и детали их украшения, кушанья и напитки, некоторые виды транспорта, ритуалы и праздники и.т.д. При переводе таких слов прибегают либо к транскрипции/транслитерации, либо к сочетанию названных приемов с описанием, например, western- вестерн, ковбойский фильм.

Семантические лакуны

 

Семантические лакуны, как и реалии, относятся к безэквивалентной лексике, однако их присутствие в ИЯ и отсутствие в ПЯ обусловлено не культурными или практическими факторами, а чисто лингвистическими. Их перевод чаще всего осуществляется с помощью объяснения, толкования, например, to jettison – вбрасывать груз за борт во время бедствия. При переводе семантических лакун могут быть реализованы различные виды семантических преобразований, например конкретизация/генерализация: adoptation – усыновление/удочерение.

Фразеологические единицы

 

Устойчивые, раздельно оформленные единицы с полностью или частично переосмысленными значениями представляют большие трудности при переводе в связи с расхождением своего состава и идиоматических значений в ИЯ и ПЯ. Пословный перевод фразеологических единиц возможен лишь в тех случаях, когда их состав и стоящие за ними образы совпадают в обоих языках, например, behind the scenes- за кулисами, в большинстве случаев они являются заимствованными и переводятся калькированием. Некоторые фразеологические единицы ИЯ не имеют соответствия в ПЯ и подвергаются деметафоризации, т.е. в переводе дается толкование их смысла, например, flotsam and jetsam- всякая всячина, хлам, безделушки. Существуют фразеологические единицы, которые имеют смысловые соответствия в ПЯ, однако данный смысл передается через совершенно другие образы.

Такие единицы подвергаются при переводе реметафоризации, например, to make a mountain out of a molehill- делать из мухи слона.

Термины

 

Наиболее распространенно представление о термине, как о слове, выражающем специальное понятие, которое имеет ограниченную сферу употребления. С одной стороны, термин соотносится с объектом действительности или классов объектов, а с другой стороны- с понятием и предметно- логическими отношениями между этими объектом и соответствующим понятием. Разница в семантике термина и общеупотребительного слова состоит в понятийной привязанности термина, его принадлежности определенной отрасли науки, техники, производства. Как неоднородны по своей структуре объекты действительности и понятия о них, так многообразны обозначающие их термины. при переводе научно- технических и деловых материалов главным становятся вопросы терминологии, поскольку именно термины несут основную смысловую нагрузку в специальном тексте, являясь элементом профессиональной деятельности. Каждая отрасль насчитывает огромное количество специальных терминов.

Узкоспециализированный термин, как правило, однозначен. однако, как и обиходная лексика, термины могут быть многозначными и называть различные вещи и понятия в зависимости от контекста и ситуации. Кроме того, есть общенаучные термины и термины широкой семантики, имеющие десятки значений в пределах одной области, есть ”теоретически зависимые” термины, значения которых напрямую связаны с определенной теорией даже в пределах одной области знаний.

Словари не успевают за бурным развитием науки и техники, особенно за автомобилестроением, телекоммуникацией и космонавтикой. Особое место занимает стремительно пополняющаяся компьютерная терминология.

Основные способы перевода терминов:

a) термин языка оригинала переводится эквивалентным термином языка перевода. Возможны случаи, когда форма термина языка оригинала связана с формой термина языка перевода (интернациональные термины), например, computer – компьютер, а так же случаи, когда форма термина языка оригинала не связана с формой языка перевода, например, rifle – винтовка.

b) многокомпонентные термины языка оригинала переводятся многокомпонентными терминами языка оригинала. Их компоненты могут совпадать по форме и значению: antitank artillery- противотанковая артиллерия, но бывают случаи, когда отдельные компоненты отличаются.

c) калькирование применяется при переводе терминов реалий, отсутствующих в языке перевода, например, first lieutenant- первый лейтенант и терминов, не имеющих общепринятых терминологических эквивалентов, например, alert hangar- ангар вылета по тревоге.

d) к транслитерации (частичной или полной) прибегают тогда, когда в языке перевода отсутствуют установившиеся терминологические обозначения, например, rendering- рендеринг, так же используется транскрипция: cash- кэш.

e) использование описательных конструкций в качестве способа перевода терминов объясняется несовпадением синтаксических моделей языка перевода и языка оригинала, например, speech-enabled chats – чаты с использованием голосового общения, и опережением развития отрасли и, следовательно, разными темпами пополнения терминологии языка оригинала и языка перевода. К описанию часто прибегают в качестве дополнительного способа при переводе терминов с помощью транскрипции/транслитерации и др. Например: Java –язык программирования Ява.

Важной задачей в практике перевода специальных текстов является правильный выбор варианта в тех случаях, когда существуют термины-дуплеты в виде термина родного языка и термина- заимствования. Делая выбор в пользу того или иного варианта, следует учитывать частность его употребления в источниках аналогичного жанра и стиля, а так же точность отражения основных признаков обозначаемого понятия.

 


СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА

 

В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это - слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, например, the voltage is applied - напряжение подается; the magnetic field is set up - магнитное поле создается; the line is terminated - цепь выводится на зажимы; the switch is closed - переключатель замыкается. Именно так эти явления описываются в самых различных случаях и самыми различными авторами. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

 

Словообразование

Известно, что значение сложного слова складывается из всех его частей: приставки, корня, суффикса. различия в словообразовательных тенденциях требуют учета значения словообразовательных морфем и моделей словообразования при переводе. При переводе сложных слов важно, прежде всего обратить внимание на производящую основу, поскольку она передает основное значение слова. Существует два способа перевода аффиксальных слов - поиск морфемы с соответствующим значением в ПЯ и компенсация, например, paint-er – худож-ник, superquality- высшее качество.

При переводе высокопродуктивных словообразовательных моделей используют толкование, либо транскрипцию/транслитерацию, например, workaholic- человек, много работающий и увлеченный своей работой.

Главное при переводе определить ту информацию, которую несут непосредственные составляющие аффиксального слова. Многие аффиксы имеют достаточно устойчивые значения, которые легко передаются в ПЯ.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...