Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Ко второму русскому изданию




Толкование Священного Корана

шейха ‘Абд ар-Рахмана ас-Са‘ди

(1 3 0 7 – 1 3 7 6 г.х.)

 

Во имя Аллаха милостивого, милосердного!

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

ЕГО ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВА ШЕЙХА

САЛИХА ИБН ‘АБД АЛЬ-‘АЗИЗА АЛЬ АШ-ШЕЙХА

Хвала Аллаху, Господу миров, который изрек в своем благородном писании: «От Аллаха к вам явился свет и ясное писание» (5:15). Мир и благословение лучшему из пророков и посланников, нашему Пророку Мухаммаду, который сказал: «Лучшими из вас являются те, кто изучает Коран и обучает ему других».

Служитель двух Заповедных мечетей, король Фахд ибн ‘Абд аль-‘Азиз Аль Са‘уд, да хранит его Аллах, счел за честь проявить заботу о писании Аллаха и помочь в деле его распространения среди мусульман на Востоке и Западе. Для этого он отдал распоряжение написать толкования Корана и перевести смысл коранических откровений на различные мировые языки.

Министерство исламских дел, вакуфов, пропаганды и наставления Королевства Саудовской Аравии также уделяет большое внимание переводу смыслов священного Корана на основные мировые языки для того, чтобы мусульмане, не владеющие арабским языком, могли лучше понимать Коран. Тем самым мы пытаемся донести до людей истину и выполнить повеление Пророка Мухаммада, мир ему и благословение Аллаха, который сказал: «Рассказывайте от моего имени, даже если это будет всего один аят».

На основании всего сказанного выше мы решили проявить заботу о наших русскоязычных братьях и обратились в Центр по изданию священного Корана имени короля Фахда, расположенный в просветленной Медине, с просьбой представить на суд наших уважаемых читателей перевод смыслов священного Корана на русском языке вместе с толкованием “Облегчение от Великодушного и Милосердного”, принадлежащим перу шейха ‘Абд ар-Рахмана ибн Насира ас-Са‘ди, да смилостивится над ним Аллах. Перевод этого толкования осуществил шейх Кулиев Эльмир. Проверить перевод этого толкования Центр по изданию священного Корана поручил шейху Ахундову Рашаду и шейху Мусаеву Алихану.

Мы выражаем свою благодарность кувейтскому обществу “Возрождение Исламского Наследия”, которое любезно позволило Центру по изданию священного Корана опубликовать перевод этого толкования.

Хвала всевышнему Аллаху за то, что Он помог нам завершить этот важный труд! Мы очень надеемся на то, что он был проделан искренне ради Аллаха и станет полезным для людей!

Мы осознаем, что перевод смыслов священного Корана, каким бы точным он ни был, не может полностью отражать тот глубокий смысл, который заключают в себе удивительные коранические откровения. Данный перевод является выражением того смысла, который смог открыть для себя переводчик благодаря своим познаниям в области писания великодушного Аллаха. Однако этот труд, также как и любой другой человеческий труд, не обезопашен от ошибок и недостатков. Поэтому мы просим каждого читателя сообщать в Центр по изданию священного Корана имени короля Фахда в просветленной Медине обо всех ошибках, добавлениях и искажениях, которые будут найдены в этой работе. И если это будет угодно Аллаху, вы поможете нам избежать повторения этих ошибок в следующих изданиях этой книги.

Только Аллах вдохновляет людей на благие дела и указывает им на прямой путь. О Аллах! Прими наши благодеяния, ибо Ты – слышащий, знающий!

Салих ибн ‘Абд аль-‘Азиз Аль аш-Шейх

Министр исламских дел, вакуфов, пропаганды и наставления,

Генеральный Куратор Центра по изданию священного Корана

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

ЕГО ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВА ШЕЙХА

МУХАММАДА СУХЕЙЛА АШ-ШИММИРИ

Хвала Аллаху, которого мы восхваляем и молим о помощи и прощении. Кого всевышний Аллах наставляет на прямой путь, того никто не введет в заблуждение, а кого Он сбивает с него, того никто не поведет верным путем. Свидетельствую, что никто не достоин поклонения наряду с Аллахом и что Мухаммад – Его раб и посланник. Воистину, самое правдивое повествование – это писание Аллаха, а самая правильная дорога – это стезя Его последнего посланника. Любое новшество в исламской религии относится к самым скверным начинаниям, поскольку каждое новшество в религии считается ересью, каждая ересь является заблуждением, а каждое заблуждение приводит человека в адскую обитель.

Одной из важнейших задач международного благотворительного общества “Возрождение Исламского Наследия” является распространение мусульманской веры путем ознакомления человечества со священным Кораном, пречистой дорогой Пророка Мухаммада, мир ему и благословение Аллаха, и его верных сподвижников и наследием праведных мусульманских богословов. Мы стремимся донести мусульманскую веру до людей в том виде, в котором она существовала во времена Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и праведных халифов, дабы уверовавшие в единого Бога не теряли связи со своими благочестивыми предшественниками. Для претворения в жизнь этих планов Комитет Мусульман Средней Азии принял решение перевести на русский язык толкование священного Корана, принадлежащее перу известного мусульманского богослова шейха ‘Абд ар-Рахмана ас-Са‘ди.

Мы просим великого и могучего Аллаха не дать пропасть нашим усилиям и сделать этот прекрасный труд искренним пред Его благородным ликом и полезным для людей. Да воздаст Аллах добром всем, кто принял участие в реализации этого проекта!

Мухаммад Сухейл аш-Шиммири

Председатель Комитета Мусульман Средней Азии

Кувейт, 1419 г.х. (1998 г.)


ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

КО ВТОРОМУ РУССКОМУ ИЗДАНИЮ

 

Хвала Аллаху, Господу миров! Мир и благословение Пророку Мухаммаду, его семье и всем праведным сподвижникам!

Священный Коран является последним небесным откровением, которое в течение двадцати трех лет ниспосылалось Пророку Мухаммаду (мир ему и благословение Аллаха – мусульманская традиция предписывает произносить это выражение при упоминании имени святого Пророка, однако в дальнейшем это выражение будет опущено для того, чтобы облегчить понимание текста). Коран является лучшим из священных писаний и аннулирует законы всех предыдущих посланников. Это писание одновременно является мудрой проповедью для благоразумных мужей, благой вестью для праведников, суровым предупреждением для грешников, правдивым повествованием о событиях в прошлом и будущем и сводом законов для богобоязненных мусульман, в жизни которых оно играет первостепенное значение. Исламская религия способна вывести человечество из мрака заблуждения к свету правой веры, однако человек не в состоянии понять сущность этой религии, если он не знает смысла коранических откровений. Вот почему сегодня возникла острая необходимость в переводе священного Корана и его толкований на все мировые языки. Но несмотря на то, что русский язык является одним из ведущих мировых языков, до недавних пор русскоязычные читатели были лишены не только толкований священного Корана на родном языке, но и вообще достоверного перевода священного писания мусульман.

Поэтому в 1997 г. было принято решение начать работу над первым переводом толкования священного Корана на русский язык, и тогда шейх Мухаммад Сухейл аш-Шиммири предложил перевести книгу шейха ‘Абд ар-Рахмана ибн Насира ас-Са‘ди “Облегчение от Великодушного и Милосердного”, которая является одним из самых достоверных толкований священного Корана. Этот труд написан простым языком и потому доступен для самого широкого круга читателей. При толковании коранических аятов, автор прежде всего опирался на другие коранические откровения, посвященные тому или иному вопросу. Затем он обращался к достоверным хадисам Пророка Мухаммада и высказываниям его верных сподвижников. Именно этого принципа придерживались все праведные мусульманские богословы при толковании коранических аятов.

При переводе этого толкования возникло несколько проблем. Важнейшая из них состояла в том, что оригинальный текст священного Корана является величайшим чудом на свете, и ни один перевод не способен отразить глубокий смысл коранического откровения в полной мере. Более того, ни один из предыдущих переводов не подходил полностью под настоящее толкование. В связи с этим я решил проанализировать все доступные мне переводы священного Корана на русский язык и воспользоваться богатым наследием моих предшественников. Главным образом, я опирался на перевод профессора М.-Н. О. Османова и иногда обращался к переводам академика И. Ю. Крачковского, Г. С. Саблукова и В. Пороховой. Для уточнения достоверности перевода я регулярно обращался к авторитетным толкованиям священного Корана “аль-Джами‘ ли Ахкам аль-Кур’ан” имама Мухаммада аль-Куртуби, “ат-Тафсир аль-Кабир ва Мафатих аль-Гейб” имама Фахр ад-Дина ар-Рази, “Тафсир аль-Кур’ан аль-‘Азим” имама Исма‘ила ибн Касира, “Тафсир аль-Имамейн аль-Джалалейн” имамов Джалал ад-Дина аль-Махалли и Джалал ад-Дина ас-Суйути, “Фатх аль-Кадир” имама Мухаммада аш-Шаукани. Я также пользовался смысловым переводом священного Корана на английский язык, авторами которого являются доктор Мухаммад Таки ад-Дин аль-Хиляли и доктор Мухаммад Мухсин Хан. Этот перевод был одобрен покойным шейхом ‘Абд аль-‘Азизом ибн ‘Абдуллахом ибн Базом, когда он занимал должность председателя Комиссии по Исламским Научным Исследованиям и Фетвам Королевства Саудовской Аравии. Наряду с этим я пользовался переводом Корана на азербайджанский язык, сделанным академиком З. М. Буниятовым и профессором В.М. Мамедалиевым, и смысловым переводом Корана на турецкий язык, сделанным группой переводчиков под руководством профессора А. Озека и профессора Х.-Д. Карамана. При этом я поставил перед собой три основные задачи: не отступать от оригинального текста, сделать перевод доступным для русских читателей и пригодным для цитирования в теологической литературе. Я не ставил перед собой цель создать собственную версию русского перевода священного Корана, потому что это означало бы отказ от выдающихся достижений предыдущих переводчиков. Лишь в тех случаях, когда ни один из предыдущих переводов не удовлетворял моих требований, я осмеливался предложить свой вариант.

При переводе самого толкования я изредка дополнял текст собственными замечаниями. Если автор толкования ссылался на кораническое откровение и цитировал его в сокращенной форме, то я переводил цитируемый аят целиком, дабы читатель мог лучше вникнуть в смысл этого отрывка. Для того, чтобы сделать перевод Корана и толкования более богатым, я предложил читателям разные переводы некоторых повторяющихся аятов и выражений, не отступая от их истинного смысла. Я также не цитировал текст аятов в толковании, потому что он упоминался в переводе самих коранических аятов. Я не стал переводить имена Божьих пророков и других исторических личностей и сохранил их арабское произношение для того, чтобы приобщить русскоязычных читателей к мусульманской теологической литературе.

Что же касается хадисов, которые встречаются в этом толковании, то автор лишь изредка ссылался на богословов, которые передали эти хадисы. Поэтому я выражаю искреннюю признательность шейху Салиму ибн Мухаммаду аз-Захарна, который лю­безно согласился дополнить встречающиеся в толковании хадисы соответствующими ссылками. Он же проверил достоверность части этого перевода и его соответствие правильным мусульманским воззрениями.

Господи! Сделай наш труд искренним и помести его на чашу наших праведных деяний в тот день, когда никому не помогут ни родственники, ни богатство! Наставь мусульманскую общину на дорогу своего последнего Посланника и облегчи нам путь в сады вечного блаженства! Хвала Тебе, о Аллах! Мир и благословение твоему Посланнику, его семье и всем праведным сподвижникам!

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...