Возникновение омонимов в языке хинди
В процессе исторического развития словаря появление лексических омонимов было обусловлено рядом причин. Омонимы в языке появляются как в результате ряда процессов внутри самого языка, так и в результате заимствования лексики из других языков. Омонимы могут возникать и как следствие развития многозначности слова, некоторые значения которого могут отрываться от основного (основных) и образовывать самостоятельное слово [11,78]. Так, из значения слова [achal] «неподвижный» развилось новое значение «гора», из значения слова [ashok] «не испытывающий горя» возникло название дерева и мужское имя. Из значения слова [topkhana] «помещение для орудия» возникло значение «артиллерия», из значения слова [tikat] «железнодорожный билет» развилось значение «мандат», то есть «разрешение, которое партия дает лицу для участия в выборах по определенному округу». Многие омонимы появились в современном литературном языке хинди в результате различных процессов словообразования, среди которых ведущее место занимает конверсия [11,78]. Сюда прежде всего относятся именами с формантами [vaadii], [kaarii] и [dhaarii], образующие существительные и прилагательные от именных основ: [aashaavaadii] «оптимист» и «оптимистический» [raashtrvaadii] «националист» и «националистический»; [aakramakaarii] «агрессор» и «агрессивный», [kraantikaarii] «революционер» и «революционный»; [chatrdhaarii] «парашютист» и «парашютный», [shaastrdhaarii] «воин» и «вооруженный». Конверсионными являются имена (простые и производные) с исходом на [ka] и [ia]: [anveshak] «исследователь» и «исследовательский», [dhaarak] «держатель» и «держащий», [prerak] «вдохновитель» и «вдохновляющий», [suuchak] «показатель» и «показывающий»; [khaadia] «продовольствие» и «продовольственный», [drishia] «вид» и «видимый», [lakshia] «цель» и «видимый».
Конвертированными являются слова, образованные от названий: а) стран или территорий: [chiinii] (от [chiin] «Китай») – «китайский», «китаец», «китайский язык»; [gujaraatii] (от [gujaraat] «Гуджарат» – штат Индии) – «гуджаратский», «гуджаратец», «гуджаратский язык»; б) от названий народностей, населяющий различные страны: [arbii] (от [arab] «араб») – «арабский», «арабский язык», «арабский конь», [turkii] (от [turk] «турок») – «турецкий», «турецкий язык». В значительной степени конвертированными являются производные слова, образованные с помощью отрицательных префиксов [a] ([aa]), [ni]: ([nir], [nis], [nish]) и [be]: [akushal] «несчастливый» и «несчастье», [ajaan] «незнающий» и «незнание», [niraadar] «неуважительный» и «неуважение», [nirdhan] «бедный» и «бедняк», [nihsvarth] «бескорыстный», «бескорыстно», [nishpraiojan] «бесцельный» и «бесцельно», [bekaar] «бесполезный» и «бесполезно», [befikr] «беззаботный» и «беззаботно». Много конвертируемых пар возникает в производных словах, образованных с помощью суффикса [ii]: [rogii] «больной» и «больной (человек)» (от [rog] «болезнь»), [shaharii] «городской» и «горожанин» (от [shahar] «город»). Особое место в современном литературном языке хинди занимают конвертированные пары «инфинитив – существительное», которые подразделятся на: а) полностью конвертируемые, проявляющиеся в тех случаях, когда существительное приобретает полную парадигму словоизменения существительного муж. рода: [khaanaa] «есть» и «еда», [gaanaa] «петь» и «песня», [orhnaa] «покрывать» и «покрывало»; б) частично конвертируемые, куда входит практически любой инфинитив, поскольку в функции субстантива ед. числа может выступать инфинитив почти всех глаголов: [aanaa] «приходить» и «приход», [barhnaa] «продвигаться» и «продвижение» [11,79].
Одной из причин возникновения омонимов в современном литературном языке хинди являются глагольные пары, различающиеся переходностью и непереходностью. Подобные омоформичные глаголы можно подразделить на три группы: 1. Глаголы с первичным переходным и вторичным непереходным значением, которые могут расширяться прямым объектом, но могут выступать и абсолютно: [vah bahut kitaaben parhtaa he] «он читает много книг» [14,96] и [vah kahaan parhtaa he] «где он учится?» [15,72]. 2. Глаголы с первичным непереходным и вторичным переходным значением. В таких парах значение переходности бывает ограниченным и лексически, и синтаксически. К подобным глаголам относится весьма ограниченное количество омоформов: [chiin ne ek our phuutvaadii chaal chalii] «Китай предпринял еще один сепаратистский маневр» [16,118], [kisaanon ke beton ne…iuddh lara thaa] «Крестьянские дети вели войну» [17,64]. 3. Глаголы с двунаправленным значением, то есть с направлением на субъект или объект действия. В современном литературном языке хинди достаточно много подобных глаголов: [ultnaa] «переворачиваться» и «переворачивать», [kasnaa] «быть стянутым» и «стягивать», [khonaa] «быть потерянным» и «терять», [ghabraanaa] «волноваться» и «волновать», [badalnaa] «меняться» и «менять», [bharnaa] «наполняться» и «наполнять», [bhuulnaa] «быть забытым» и «забывать» и др [11,80]. Омонимия возникает и в результате перехода предпослеложной формы изменяемого существительного в наречие: [saveraa] «утро» и [savere] «утром», [tarka] «рассвет» и [tarke] «на рассвете». Переходить в наречия могут и формы изменяемых прилагательных: [dhiiraa] «медленный» и [dhiire] «медленно», [dhiimaa] «медленный» и [dhiime] «медленно», а также неличные формы глаголов: [khulkar] «открывшись» и «открыто», [dekhte] «видя» и «мгновенно». К омонимии можно причислить случая совпадения одного слова с частью другого: [diiaa] «лампа» и «данный» (причастие совершенного вида т глагола [dena] «давать»), [banaa] «жених» и «сделавшийся» (причастие совершенного вида от глагола [banana] «делаться»). Омонимами могут считаться совпадения двух форм причастий, образованных от разных глаголов: [jiitaa] «живущий» (от глагола [jiinaa] «жить») и «завоеванный» (от глагола [jiitnaa] «завоевывать»).
Совпадения слова с его частью (или одной из форм) относится к частичной омонимии и называется омоформией, а возникшие таким способом омонимы называются омоформами. Как видно из примеров, включающие и случаи конверсии, омоформия может встречаться как среди слов одного класса, так и среди слов разных грамматических классов. Этим омоформия отличается от полной омонимии [11,81]. В современном литературном языке хинди весьма большое количество омонимов возникает в результате совпадения коренных и заимствованных слов: [batan] «скручивание» (хинди) и «пуговица» (английский язык), [bag] «поводья» (хинди) и «сад» (арабский язык), [kot] «крепость» (санскрит) и «пиджак» (английский язык), [hal] «плуг» (санскрит) и «решение» (арабский язык), [sang] «совместная жизнь» (санскрит) и «камень» (персидский язык), [sar] «водоем» (санскрит), «голова» (персидский язык) и «сэр» (английский язык), [sur] «звук» (хинди) и «божество» (санскрит), [dev] «божество» (санскрит) и «демон» (персидский язык), [haar] «поражение» (хинди), «ожерелье» (санскрит). Омонимы появляются и среди слов татсама, вошедших в современный литературный язык хинди: [uttar] «север» и «ответ», [baal] «мальчик» и «волосы», [kanak] «золото» и «пшеничная мука». От омонимии следует отличать явления паронимии. Паронимами называются слова, близкие, но не тождественные по звучанию, различные в смысловом отношении [11,81]. В устной речи эти слова могут ошибочно употребляться одно вместо другого. Так, паронимами являются следующие пары слов: [ans] «плечо» и [ansh] «часть», [asr] «кровь» и [astr] «оружие», [aasan] «место» и [aasann] «близкий», [udhaar] «займ» и [uddhaar] «освобождение», [grih] «дом» и [grah] «планета», [chart] «зонтик» и [chaatr] «ученик», [diin] «бедный» и [din] «день», [hans] «смех» и [hans] «лебедь», [varn] «буква» и [varan] «выбор», [baluu] «песок» и [bhaaluu] «медведь».
Современный литературный язык хинди практически не имеет омофонов и омографов, что связано с особенностями фонетической системы языка. Наличие таких слов, как [kosh] «словарь» и [kosh] «фонд», [daanaa] «зернышко» (ударение на первом слоге) и [daanaa] «мудрый» (ударение на последнем слоге) являются эпизодическим. Итак, на основании изученного материала в ходе исследования стало ясно, что существуют множество причин возникновения омонимов в хинди, и что многие омонимы появились в современном литературном языке хинди в результате различных процессов словообразования, среди которых ведущее место занимает конверсия.
Заключение В результате проделанной работы мы пришли к следующему выводу: во-первых, мы изучили ряд работ выдающихся лингвистов посвященных проблемам омонимии в русском языке и языке хинди и установили, что эта тема еще недостаточно изучена, вследствие чего, интерес к ней в ученой среде не ослабевает. Мы рассмотрели точки зрения разных авторов на явление омонимии в русском языке и языке хинди и выяснили, что до сих пор нет ясного определения омонимии и удовлетворительной классификации омонимов. Тем не менее, ученые как в русском, так и в языке хинди выделяют два типа слов-омонимов – полные и неполные. К полным омонимам относятся слова, которые совпадают по звуковому и буквенному составу во всех грамматических формах. Частичные омонимы совпадают не во всех грамматических формах, а только в некоторых из них. Слова-омонимы характеризуются, прежде всего, тем, что они соотносятся с тем или иным явлением действительности независимо друг от друга, поэтому между ними не существует никакой ассоциативной понятийно-семантической связи, свойственной разным значениям многозначных слов. При реализации лексического значения омонимов их смешение практически невозможно. Лексическая омонимия наблюдается среди слов одних и тех же частей речи. При этом двум или нескольким лексическим омонимам (полным или частичным) свойственно абсолютное тождество звукового и орфографического комплекса, то есть внешней структуры. Во-вторых, мы выяснили, что существуют множество причин возникновения омонимов в хинди. Многие омонимы появились в современном литературном языке хинди в результате различных процессов словообразования, среди которых ведущее место занимает конверсия. Конвертированными являются слова, образованные от названий стран или территорий, народностей. Особое место в современном литературном языке хинди занимают конвертированные пары «инфинитив-существительное». К омонимии также причисляются случаи совпадения одного слова с частью другого. Весьма большое количество омонимов возникает в современном литературном языке хинди в результате совпадения коренных и заимствованных слов.
В-третьих, частным случаем ложных друзей переводчиков являются псевдоинтернационализмы – межъязыковые омонимы, которые при переводе напоминают по своей графической или фонетической форме и ассоциирующиеся со словами интернациональной лексики, и вызывающие любого порядка трудности при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушения лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании. Таким образом, в языке хинди существуют многочисленные омонимы, изучение которых требует пристального внимания и дальнейшего рассматривания, в силу их многоаспектной значимости и при этом недостаточной освещенности в грамматиках языка хинди. В приложении мы приводим случаи межъязыковой омонимии в русском языке и языке хинди, выявленные нами в ходе исследования. В качестве исходного при проведении анализа принимается такое определение: межъязыковые омонимы – это слова двух (или более) контактирующих языков, совпадающие по звуковой форме, различающиеся (в разной степени) по значению. Список литературы Литература на русском языке: 1. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 384 с. 2. Булаховский // Русская речь. Новая версия, 3. – М-Л., 1928. – С. 47–60. 3. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. – 1960. – №5. – С. 3–17. 4. Грабчиков С.М. Межъязыковые омонимы и паронимы. Опыт русско-белорусского словаря. – Минск, 1980.-259 с. 5. Дубичинский В.В. Лексические параллели. – Харьков, 1993. – 127 с. 6. Задорожный М.И. О границах омонимии и полисемии. – М.: МГУ, 1979. – 71 с. 7. Красникова С.В. К вопросу о типах омонимии / С.В. Красникова, В.В. Лаврентьева // Некоторые проблемы германской филологии. – Пятигорск, 2000. – С. 174–179. 8. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии: (на материале англ. яз.): автореф. дис. д-ра филол. наук / Малаховский Л.В.: Ленингр. отд-ние Ин-та языкознания. – Л., 1989. – 24 с. 9. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 стр. 10. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 173 с. 11. Ульциферов О.Г. Практическая грамматика современного литературного языка хинди / О.Г. Ульциферов. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 749, [3] c. 12. Федорчук Е.В. Межьязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: автореф. дис. канд. филол. наук / Федорчук Е.В.; [Моск. пед. гос. ун-т]. – М., 2001. – 19 с.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|