Приём лексических опущений (компрессия)
Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления. Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т.н. «парных синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так и используется прием опущения. Например: - just and equitable treatment - справедливое отношение; - normal and regular - обычный; В художественной литературе синонимические пары играют стилистическую роль эмоциональных усилителей. Приведем пример: I hope it will be nice and fine = Надеюсь, все будет хорошо. Но в английском языке характерно использование синонимических пар и в научно-технической литературе. Например: This indicates that the present model is relevant and suitable for predicting the severity of ring bore contact for varying engine operating and lubrication conditions. Такое согласие результатов свидетельствует о том, что данная модель весьма пригодна для расчета степени износа поверхностей соприкосновения поршневых колец и цилиндра при различных условиях работы и смазки двигателя. В научно-технической литературе особенно часто встречаются следующие синонимические пары: - each and every; - benign and sligh(мягкий)t; - reliability and dependability (надежность); - insight (проницательность) and understanding; - neatly(аккуратно) and carefully; - drawbacks and disadvantages; - fitting (соответствующий) and proper; constraints and limitations; - accuracy and precision; - readily(быстро) and easily;
- straightforward (прямой) and simple; - trade-offs and compromises; - difficulties and complications; - relevant and suitable.50 Столкнувшись с подобной парой, переводчик ломает голову, какие оттенки смысла хочет подчеркнуть автор с помощью близких по значению слов. На самом деле синонимическая пара в технических текстах подчеркивает лишь высокую степень качества и переводится на русский одним значением с добавлением определенных количественных наречий «очень», «вполне», «довольно», «весьма», «достаточно». Приведем пример: Installation of the automation equipment must be performed neatly and carefully to assure dependable operation throughout its service life. Установка автоматического оборудования должна выполняться очень тщательно, чтобы обеспечить его надежную работу в течение всего срока службы. Иногда англоязычные авторы и сами ставят перед синонимической парой определительное количественное наречие. Покажем это на примере пары straightforward and simple: 1) This technique was selected as being rather straightforward and simple to apply. 2) The cavitation damage determinations were themselves relatively simple and straightforward. Одни авторы интенсивно используют синонимические пары, другие вообще их не используют. Это свидетельствует о том, чтоуказанная стилистическая особенность обусловлена не столько необходимостью, сколько традицией, и носит оттенок «вкусовщины». Поэтому во многих случаях вполне допустимо переводить пару одним значением, не добавляя какого-либо определительного наречия: It is realized that older spectrophotometers exist whose precision and accuracy are not this good. Понятно, конечно, что существуют и более старые спектрофотометры, точность которых не так высока. Сказанное справедливо и для переводов описаний изобретений. В них особенно часто встречаются следующие синонимические пары: - To improve and increase the efficiency - Повысить КПД - To avoid and overcome the disadvantage - Устранить недостаток - The object and purpose of the invention - цель изобретения - Yet another and further object – еще один признак изобретений. Филологи указывают, что синонимические пары в английском языке появились в 12-13 веках, когда наряду с бытовым английским языком существовал официальный французский. Чтобы избежать неясности в речи или документе, в паре с французским словом стали употреблять его английский эквивалент. Постепенно такое употребление вошло в привычку.
Безусловно, прием опущений находит применение не только при переводе «парных синонимов», имеются и другие избыточные элементы, к которым можно отнести «громкие» слова. Так некоторые американские и английские авторы предпочитают «важное» слово concept более обыденным plan и design. К числу особенно излюбленных громких слов можно отнести basis, capacity, configuration, environment, format, mode, pattern, response, technology, theory. В некоторых случаях громкие слова используют рядом со словами, которые они могли бы заменить, в результате чего в текст вносится неоправданная избыточность. При переводе на русский избыточные «громкие» слова можно опустить без ущерба для смысла. Например: 1) A schematic drawing of the boiler configuration is shown in Fig.1. Схематический чертеж котла показан на рис.1. 2) Low temperature tests were performed with the specimen completely submerged in liquid nitrogen or liquid helium environments. Низкотемпературные испытания проводили с образцом, полностью погруженным в жидкий азот или жидкий гелий. 3) From hexyl to dodecyl the flotation response starts at acid pH. В диапазоне от гексильной до додецильной производной флотация начинается при значениях pH, соответствующих кислой среде. 4) We would all welcome additional contributions concerning software support systems for a design environment. Хотелось бы видеть больше работ по программному обеспечению для поддержки проектирования. Иногда текст оригинала просто пестрит громкими словами. Например такую фразу «Proper functioning of this component is critically dependent upon maintaining dimensional integrity» можно выразить гораздо проще «This part will not work if it is bent». Исследователь языка научно-технической литературы Макмиллан шутит по этому поводу: «Никто сейчас не обращает внимания на маленькие слова. Если какую-либо идею невозможно выразить большими словами, она просто не заслуживает упоминания». Использование приема опущения позволяет переводчику производить некоторое сокращение общего объема произведения, что называется осуществлять «компрессию текста». Антонимический перевод Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:
- If n=1, we may dispense with this condition. Если n=1,мы можем этого требования не налагать. - They lack certain required details. Они не содержат некоторых необходимых подробностей. Суть антонимического перевода заключается в том, чтобы выразить мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру. - The fourth mode is antisymmetric bending which the beam theory misses completely. Четвертая форма собственных колебаний представляет собой кососимметричный изгиб, который в теории балки вообще не рассматривается. Необходимо знать, что существуют и такие словосочетания, которые играют в английском языке роль смягчения категоричности. - For these reasons I do not propose to consider them further. По этим причинам я предлагаю в дальнейшем их не рассматривать. В научно-технической литературе на английском языке – это отрицательные конструкции типа does not appear, does not seem, it is not expected, соответствующие русскому словосочетанию «по-видимому не». Приведем примеры: - This does not appear to be in agreement with the available experimental data. Это, по-видимому, не согласуется с имеющимися экспериментальными данными. - Surface roughness as such is not expected to have contributed. Сама по себе шероховатость поверхности, по-видимому, не повлияла на результат. Антонимический перевод может быть выражен в английском языке с помощью глаголов, которые ставятся в утвердительной форме, но по смыслу несут в себе отрицание. Например, такие глаголы как prevent, preclude, rule out, defy, omit, fail. Приведем примеры: - The smallness of the notches prevented (precluded: ruled out) the attachment of strain gauges in these regions. Малость этих надрезов не позволяла установить в них тензометрические датчики. - Users sometimes employ neutral tint glasses to dull a bright sample, but omit to report the fact. Иногда, с целью снижения яркости образца, пользователи применяют нейтрально окрашенные фильтры, но не упоминают об этом обстоятельстве. - The turbine has failed the acceptance test.
Турбина не прошла приемочное испытание - This situation defies interpretation by accepted dry out mechanisms. Этот случай не поддается объяснению с помощью общепринятых механизмов высыхания Самым простым примером антонимического перевода может быть перевод слова “short” как “не длинный” – в данном случае не было необходимости для такой трансформации, но иногда она становится полезным облегчением: - The useful life of rotors may fall (stop) short of the design life. Ресурс роторов может и не достичь расчетного значения. Также существует ряд устойчивых русских глагольных отрицательных словосочетаний, которые на английский язык переводятся утвердительными словосочетаниями т.е. по форме антонимические: Не быть обнаруженным - to escape detection Не внушать доверия - to be suspect Не выходить за пределы - to stay within; to be contained within the confines of Не допускать загрязнения - to keep dirt out; to keep smth free of dirt Не иметь себе равных - to be second to none Не находиться в эксплуатации - to be out of commission Не отставать от - to keep pace with Не превышать - to be less than Не представлять труда - to be straightforward Не придавать значения - to overlook Не являться - to be other than Не требовать пояснения - to be self-explanatory Не соглашаться с - to take issue with Не содержать - to be free of Условные антонимические соответствия существуют не только для русских глаголов, но для других частей речи – прилагательных, причастий, местоимений, наречий: Недопустимый - prohibitive Нерасчетный - off-design Не лежащий на диагонали - off-diagonal Не требующий большого обслуживания - low maintenance Не содержащий окислов - oxide-free 100 Приведем примеры использования антонимических соответствий: - Agreement was in the 2-3 percent range. Расхождение не превышало 2-3 % - The agreement ends when investigators try to define upper and lower bounds of slip amplitude. Разногласия начинаются, когда исследователи пытаются определить верхнюю и нижнюю границы амплитуды ошибки.
Описательный перевод
Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением: - Coil gradient - Перепад температуры между катушкой и окружающим маслом - Hydraulic water - Вода, поступающая в гидравлический классификатор - Energy factor - Коэффициент остроты настройки Часто встречаются термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующей в российской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов, например: Alert hangar - Ангар вылета по тревоге
Перевод этих терминов представляет большую трудность, поскольку правильный перевод термина не может быть сделан без тщательного, подчас этимологического анализа его компонентов. Поэтому в данном случае и используется описательный перевод: - Ground time - Время нахождения самолета на старте - Field study - Изучения опыта войск - Attack problem - Тактическая задача по ведению наступательного боя При переводе многокомпонентных терминов также используют прием описательного перевода: - High performance external aircraft gun - Авиационная пушка с высокими тактико-техническими характеристиками, установленная на внешней подвеске - Tank heavy task force - Тактическая группа с преобладанием танков Также описательный метод используют при переводе английских сокращений и обычно сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микроконтекста. Способ используется в тех случаях, когда применение описанных выше методов оказывается затруднительным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений. Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущность коррелята, например: WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) - предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке При работе с военными материалами (военном переводе) следует обратить внимание на передачу названий и индексных обозначений, входящих в состав многокомпонентных терминов, которые служат для наименования различных образцов вооружения и боевой техники. В русском языке используется обратный порядок следования компонентов: название или индексное обозначение, как правило, ставится на последнее место. При наличии в американском варианте и того и другого в русском переводе название предшествует индексному обозначению; калибры и национальная принадлежность выносятся на первое место. Также при необходимости вводятся соответствующие поясняющие слова. Например: - Sergeant missile - Управляемая ракета «Сержант» - XC-124A VSTOL - Самолет вертикального взлета и посадки XC-124A - UH-1H Huey Cobra helicopter - Вертолет общего назначения «Хью Кобра» UH-1H В тех случаях, когда в оригинале дается только название или индексное обозначение без названия вида вооружения, при переводе это название добавляется: - The Falcon - Управляемая ракета «Фалкон» - The M113 - Бронетранспортер M113 - The XM551 General Sheridan - Бронированная разведывательная машина «Генерал Шеридан» - The AN/TRC-20 - Радиостанция AN/TRC-20 При передачи на русский язык номенклатурных обозначений различных видов вооружения и боевой техники, как правило, дается развернутый перевод: Rifle, automatic, cal..30, Browning, M 1918 A2 - второй вариант модернизированной модели ручного пулемета системы «Браунинг» образца 1918 г. Калибра 7,62 мм.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, использованных словарей и источников лингвистического материала исследования. ВО ВВЕДЕНИИ дается общая характеристика темы исследования, раскрывается ее актуальность, обосновывается выбор темы, формулируются цель и задачи работы, кратко характеризуется материал и методы исследования, описывается структура работы. В ПЕРВОЙ ГЛАВЕ рассматривается понятие переводческой трансформации, а также различные точки зрения учёных, характеризующих данное понятие. Описываются различные классификации переводческих трансформаций. ВТОРАЯ ГЛАВА освещается одна из центральных проблем современного переводоведения, а именно, что включает в себя понятие "переводческая трансформация", анализируются различные классификации переводческих трансформаций, а также закономерности, характерные для научно-технического перевода, рассматривается вопрос использования трансформаций в англо-русском научно-техническом переводе. В ЗАКЛЮЧЕНИИ формулируются основные выводы проведенного исследования.
ИСПОЛЬЗУЕМАЯ ЛИТЕРЕАТУРА 1. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М., 2005. 2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 3. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М., 2008. 4. Климзо Б.Н. Ремесло технического перевода. М., 2006. 5. Комиссаров В.К. Слово о переводе. М., 1973. 6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001. 7. Кривых Л.Д. Технический перевод. М., 2008. 8. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода. - В кн.: 9. Международные связи русской литературы. Сб. статей под ред. акад. М. П. Алексеева. М.- Л., 1963. 10. Левый И. Искусство перевода. М., 1974. 11. Любимов Н.М. Перевод - искусство. М., 1982. 12. Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1956. 13. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М., 2009. 14. Орловская И.В. Учебник английского для инженеров. М., 2006. 15. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 16. Старостин П.И. Английский язык для инженеров. М., 1984. 17. Утробина А.А. Теория перевода. М., 2009. 18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 4-ое изд., перераб. и доп. M., 1983. 19. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971. 20. Фоменко Я.В. Учебник военного перевода. Авиация. М., 2002. 21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М, 1973. 22. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет. - ВЯ, №5, 1987. 23. Approaches to Contrastive Linguistics. Ed. by O.Akhmanova. 24. The Principles and Methods of Linguistic Confrontation. Ed. by 25. Translation as an Aspect of Foreign Language Studies. Ed. by E.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|