Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Особенности семантического значения слова «жилище» в английском языке




 

Архитектура Англии, начиная с древних времен, насчитывает огромное число каменных построек, что мы называем замками. Замки в Англии начали строиться еще в эпоху ранних Средних веков. Сначала подобные постройки были преимущественно из дерева. Позже, уже в XI веке, на территории Англии появилась уже целая система крепостей, возведенных из камня завоевателями норманнами.

С течением времени образ и функциональность жилых построек изменилась, так же как и образ жизни людей, представителей данной культуры.

Для формирования лексико-семантической группы слова «жилище» в английском языке были отобраны следующие слова:

Abode - жилище, местожительства;

Apartments - меблированная комната, квартира;

Quarters - квартира, жилище;

Dwelling - жилище, дом;

Home - дом, жилище;

Cabin - хижина, домик, коттедж;

House - дом, жилище, здание;

Lodging - жилище, снимаемая/сдаваемая комната;

Hermitage - хижина отшельника, уединенное жилище;

Habitation - жилище, обиталище;

Palace - дворец;

Castle - замок;

Domicile - жилье, дом;

Room - комната;

Shelter - пристанище, убежище;

Asylum - приют, лечебница и другие.

Так же как и в русском языке лексико-семантическая группа может быть разделена на подгруппы, исходя из стилистических и семантических аспектов, стиля текста, наименований в соответствии с функциональностью и внешним обликом.

Мы можем выделить, например, совокупность слов обозначающих жилище в современных контекстах: apartments - меблированная комната, квартира; rent - съемное жилье; dwelling - жилище, дом; lodging - жилище, снимаемая/сдаваемая комната; block of flats - жилищный массив; recreation - клуб, дворец культуры, база отдыха; asylum - приют, убежище, лечебница и т.д.

Пример:

«The next day, (the family having been meanwhile relieved with a half-quartern loaf and a piece of cheese, left with them by Mr. Bumble himself,) Oliver and his master returned to the miserable abode; where Mr. Bumble had already arrived, accompanied by four men from the workhouse, who were to act as bearers.»На следующий день (тем временем семейству оказана была помощь в виде двух фунтов хлеба и куска сыру, доставленных самим мистером Бамблом) Оливер со своим хозяином вернулся в убогое жилище, куда уже прибыл мистер Бамбл в сопровождении четырех человек из работного дома, которым предстояло нести гроб. (Charles Dickens. Oliver Twist)

«Given at our lodging in Aslan's How this XII day of the month Greenroof in the first year of Caspian Tenth of Narnia». / Дано в нашем жилище в Аслановом кургане в двенадцатый день месяца Зеленой листвы в первый год правления Каспиана Десятого Нарнийского» (Clive Staples Lewis. The Chronicles of Narnia. Prince Caspian)

«The paltry sum of thirteen hundred and some odd dollars set against the need of rent, clothing, food, and pleasure for years to come was a spectacle little calculated to induce peace of mind in one who had been accustomed to spend five times that sum in the course of a year». / Жалкая сумма в тысячу триста долларов, которую им с Керри придется растянуть на несколько лет, чтобы покрывать свои расходы на жилище, одежду, пищу и развлечения, вряд ли могла успокоить человека, привыкшего тратить в пять раз больше за один лишь год. (Theodore Dreiser. Sister Carrie)

Поскольку представления о типичном жилище, в том числе английском и русском, могут устаревать в связи с бурным развитием современного общества, ускоренным темпом жизни, проникновением в культуры американских слов, группа наименований жилища, продолжает пополняться за счет новых слов.

Как известно, основная функция лексических единиц - служить обозначениями предметов и явлений действительности. Однако, на протяжении истории английского языка в категории английских наименований жилища создавались не только лексические единицы, выполняющие основную функцию обозначения помещения, предназначенные для проживания, их части, меблировка, но и отдельные единицы, указывающие на личность владельца, его социальный статус, достаток. семантический русский язык английский

Так же как и в русском языке, слова, входящие в семантическую группу «жилище» в английском языке, не обозначают лишь постройки. С течением временем, к спектру изначальных значений добавились и обозначения родины или временного пристанища.

Сравнив русский и английский языки на примере слова «жилище», мы можем увидеть, что не все понятия в языках находят аналоги в других языках. Это свидетельствует о разнородности культур, наций, образа жизни, и, в частности, видов, обликов и разнородности построек, присущих данному населению.

В английской культуре преобладают слова, обозначающие каменные прочные постройки, способные выдерживать натиск врага. В русском же языке преобладают слова, заключающие в себе оценочный характер, такие как: дворец, подземелье, скворечник, халупа, хибара, хижина, хоромы, чердак. Исторически часть перечисленных слов обозначала конкретные реалии и имела прямое значение, описывающее конкретный вид жилья. Однако в жизни современного русского человека данные реалии утратились, а значение сохранилось в качестве оценки.

 

Анализ примеров

 

При переводе с одного языка на другой, нередко возникают трудности, так как слова и понятия не всегда полностью совпадают в двух зыках. Это различие обусловлено самостоятельным формированием каждой из культур, иным восприятием окружающего мира и иным ходом мысли у определенного народа, носителя языка.

Чтобы убедиться в этом, разберем один из примеров:

«Mr. Cruncher's apartments were not in a savoury neighbourhood, and were but two in number, even if a closet with a single pane of glass in it might be counted as one» / Жилище мистера Краичера находилось в весьма неаппетитном окружении и состояло всего из двух комнат,―и то, если еще считать за комнату чулан с одним слуховым оконцем. (Charles Dickens. The Tale of two Cities)

Обратим внимание, что в английском предложении слово apartments употреблено во множественном числе, но на русский язык переведено, используя единственное число. Переводя, мы стараемся как можно четче отразить суть иностранного слова с помощью лексических средств родного языка, но такой перевод, даже передавая истинное значение, может возникнуть спорный момент.

Прежде всего, различие обуславливает строение типичного жилища в Англии и России. При входе в английский дом вы не окажетесь в коридоре или прихожей: перед вами откроется вся квартира, выражаясь точнее, вы сразу попадаете в комнаты. Руководствуясь этим фактом, мы можем объяснить употребление слова apartments во множественном числе. В России мы не можем говорить о подобной структуре жилища, поэтому перевод в данном случае наиболее приближен к истинному семантическому значению apartment в английском языке, но не передает его в точности.

Подобная тенденция происходит не только со словом apartments, убедимся в этом, подобрав еще один подобный пример:

«But in summer it was beautiful; the flowers made the best of their stiff quarters, and, when the gardener was not watching, glowed and bent about each other in the prettiest way imaginable.» /

Но летом сад был прекрасен; цветы тут всячески старались украсить свое симметричное жилище, и, если садовник не следил за ними, как чудесно они пылали, наклонялись и обвивали друг друга! (Mary Mapes Dodge. Hans Brinker or the Silver Skates).

Другие проблемы при переводе могут возникать и, не беря в расчет наглядные различия. Рассмотрим следующий пример:

«Then came a vision of Soames’ home as it now was, and must be here after.» /

Потом перед мысленным взором его выросло жилище Сомса, такое, каким оно стало сейчас, каким останется навсегда. (John Galsworthy. The Man of Property. The Forsyte Saga).

Семантическое поле слова home намного обширнее, нежели у слова жилище в русском языке. Слово home отражает множество значений: дом, жилище, семейный круг, домашний очаг, родина, приют, место зарождения, финиш, колыбель. Слово жилище в русском языке не имеет подобного спектра значений. Для более точного перевода иногда приходятся использовать слова, принадлежащие совершенно другому семантическому полю, но это вновь указывает на невозможность абсолютной передачи значений из одного языка в другой.

Перейдем к следующему примеру. В каждом языке мы можем наблюдать такое явление как метафора, а точнее использование слов в другом значении, для передачи авторского смысла или эмоционального оттенка, что тоже мешает определенности смысла переводимого текста.

«Mockingly, the pilgrim brandished his spiked cudgel at him, but seemed more curious about the youth's masonry than he seemed eager for revenge. He paused to inspect the novice's burrow. There, near the east boundary of the ruins, Brother Francis had dug a shallow trench, using a stick for a hoe and hands for a shovel.» / Пилигрим притворно замахнулся на него посохом, но, очевидно, более интересовался каменной стеной, которую возводил юноша, чем местью. Он остановился, чтобы обследовать жилище послушника. Здесь, близ восточной границы развалин, брат Франциск вырыл небольшую траншею, используя в качестве лопаты палку. «Walter M. Miller, Jr.. A Canticle For Leibowitz).

Первоначальное значение слова burrow - нора, но мы не можем употребить данного слова в прямом значении в русском языке для обозначения жилища человека, следовательно, составляется похожая метафора или подбирается русский эквивалент, приближенный по значению к исходному смыслу, но в любом случае, авторская задумка уже трансформируется, переходя из одного языка в другой.

Проанализировав несколько примеров, мы убедились, что история, культура, «картина мира» и восприятие одного народа не может найти точного отражения в другом языке. Система языка, состав лексики и семантические особенности на прямую связаны с описанными выше факторами, что усложняет переводы. Все же, мы можем судить о схожих семантических значениях, пусть они и обнаруживают различия на некоторых ступенях анализа.


 

Заключение

 

Язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы, слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа - носителя языка. В русском и английском языках, как и в любых других, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка, т.е. те языковые значения, которые отражают и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа. Можно утверждать, что национально-культурная семантика языка - это продукт истории, включающий в себя также культуру. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее строевые единицы языка.

Анализ наименований со значением «жилище» выявляет специфические особенности исследуемых языков, отражающие культуру данных народов. Так, например, отсутствие ряда наименований в том или ином языке может быть объяснено различиями в хозяйственной деятельности этноса, укладе быта, образе жизни английского и русского народов, актуальности или неактуальности данной культурно-хозяйственной деятельности в жизни этносов, в истории, которую переживают народы, в особенностях ландшафтов, среди которых они живут.

Так же природная среда обязательно накладывает свой отпечаток на развитие культуры народов и на особенности их расселения, оказывает определенное воздействие на развитие производства, тем самым опосредовано влияет на ход этнических процессов.


 

Список использованной литературы

 

1. T.A. Komova On British / American cultural studies: An introductory course. - Moscow University Press, - 2000. - 168p.

2. Васильев Л.М. Теория семантических полей/ Л.М. Васильев// Вопросы языкознания. - 1971. - №5.

3. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов / Отв. ред. Г.А. Золотова. - 3-е изд., испр. - М.: Высш. Шк., 1986. - 640с.

4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - Факс. изд. - М.: Рус. яз., 1981-1982. - Т. 1-4. 683с.

. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение: научное издание; под ред. В. М. Жирмунского, М. М. Гухмана, С. Д. Кацнельсона. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС, 2004. - 110 с.

6. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеол. Выражений. - Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. 2003. - 946с.

7. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975. - 313с.

8. Толстой Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии. Избранные труды. Т.1: Славянская лексикология и семасиология. М., 1997. - 365с.

9. Филин В.П. О ЛСГ слов // Очерки по теории языкознания. - М., 1982. - 336с.

10. Электронный толковый словарь «Форма Слова», www.formaslova.ru.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...