восточных языков при послах,
Толмачи - люди, Осуществлявшие устный Перевод, переводчики Осуществляли письменный Перевод. Помимо этого Встречается понятие "драгоманы" – переводчики восточных языков при послах, консулах [8].
Соответственно с названием менялось и предназначение выпускников.
Формирование факультета проходило в срочном порядке в середине учебного года, поэтому все его четыре курса (устанавливался 4-годичный срок обучения) были укомплектованы студентами 1-го и 2-го МГПИИЯ, которые приказом Народного комиссара обороны СССР с 1 февраля 1940 г. были определены в кадры Красной Армии и зачислены слушателями Военного факультета. Всего было зачислено 227 слушателей (штатная численность переменного состава определялась в 240 человек), причем почти половину из них составляли девушки. Одновременно формировался командный состав факультета. Начальником его был назначен генерал-майор Биязи Николай Николаевич. Активное участие в становлении факультета принимали заместитель начальника факультета майор В.Д. Макаров, военный комиссар факультета батальонный комиссар А.И. Кудинов, помощник начальника факультета по МТО военный инженер 2 ранга Г.А. Мартыненко, помощник начальника учебного отдела майор С.К. Нарроевский и др. Занятия на Военном факультете при 2-м МГПИИЯ начались 8 февраля 1940 г. в доме №55 по Ленинградскому шоссе. Первый выпуск (38 слушателей) был произведен уже в ноябре 1940 г. Тогда же были открыты курсы военных переводчиков, на которые было принято 616 человек. В первый год на факультете работало только 5 штатных преподавателей, поэтому для работы в качестве совместителей привлекались преподаватели из других вузов, в основном из 1-го и 2-го МГПИИЯ. С первых дней существования факультета была развернута активная научно-методическая работа, целью которой стала разработка основ методики подготовки военных преподавателей и военных переводчиков и подготовка учебной литературы для нужд факультета, а также пособий, словарей и справочников для всей Красной Армии. Началась подготовка научно-педагогических кадров - четыре офицера первого выпуска были зачислены адъюнктами факультета. В июле 1940 г. было создано еще одно высшее филологическое военно-учебное заведение - Военный факультет при Московском институте востоковедения. Он был сформирован по приказу Народного комиссара обороны СССР для подготовки офицеров со знанием восточных языков. Начальником факультета был назначен полковник С.Н. Степанов. Размещался факультет в доме №2/15 на Маросейке. В начале 1941 г. факультеты получили новые официальные названия: Военный факультет западных языков при 1-м и 2-м МГПИИЯ и Военный факультет восточных языков при Московском институте востоковедения.
В январе - марте 1941 г. при обоих военных факультетах были созданы отделения заочного обучения. Однако с началом Великой Отечественной войны подготовка офицеров-заочников была приостановлена. Тогда же была прекращена и подготовка военных преподавателей.
1.1. Особенности подготовки переводчиков для фронта. С началом Великой Отечественной войны перед факультетами встали новые задачи, продиктованные военной обстановкой. Военный факультет западных языков полностью переключился на подготовку переводчиков для фронта. Он был значительно расширен: дополнительно были открыты отделения финского, шведского, датского, испанского, итальянского, польского, чешского, венгерского, румынского, сербского и болгарского языков. На факультете впервые были образованы 5 самостоятельных кафедр: немецкого языка, романских языков, славянских языков, англо-скандинавских языков и угро-финских языков.15 июля 1941 г. факультет произвел второй выпуск военных преподавателей в количестве 48 человек с присвоением им воинского звания "техник-интендант 1-го ранга", 10 лучших из них были зачислены на первый курс адъюнктуры. Через две недели, 30 июля, было выпущено еще 27 слушателей 4-го курса - первая группа военных переводчиков, обучавшихся на внештатном переводческом отделении. Все они были сразу же отправлены на фронт. Профессия Военного переводчика родилась в годы войны. С целью ликвидации острого дефицита военных переводчиков Директивой заместителя Народного комиссара обороны от 28 августа при Военном факультете с 1 сентября 1941 г. были сформированы постоянные шестимесячные курсы и временные курсы со сроком обучения от полутора до четырех месяцев для подготовки военных переводчиков. Одновременно начали работать курсы усовершенствования работников центрального аппарата Генерального штаба со сроком обучения один год и трехмесячные специальные курсы усовершенствования. На всех курсах изучался только немецкий язык. По новому штату на факультете было 7 кафедр. Процесс подготовки шел трудно. Отсутствовали какие-либо учебные пособия, а использовавшаяся военная хрестоматия, если и не была "времен очаковских", но содержала весьма устаревшие сведения времен первой мировой войны[5]. Более того, самим преподавателям нужно было овладевать методикой военного перевода, а также обладать хотя бы элементарными военными знаниями по организации и вооружению немецкой армии. Лишь постепенно все трудности удалось преодолеть. "Мы, преподаватели иностранных языков, - вспоминает профессор Е.Гофман, - должны были не только обучать языку, но и сообщать нашим слушателям те знания, которые действительно были им необходимы для работы в разведке. Иногда мы были вынуждены даже переквалифицироваться. Например, я, преподаватель немецкого языка, читал лекции по организации немецких вооруженных сил. Конечно, со временем выпускники курсов получали именно те знания, которые требовались на фронте, но первым выпускникам пришлось нелегко"[4]. Очень многому научил слушателей курсов преподаватель Б.Шванебах. Йемен по происхождению, очень точный и педантичный человек, он в совершенстве знал не только родной язык, но и организацию, и вооружение вермахта. Именно он первым начал использовать оригинальные материалы 30-х и даже 40-х годов и познакомил будущих военных переводчиков с современной немецкой военной терминологией. Были среди преподавателей и политэмигранты антифашисты. Часто они почти не знали русского, зато могли сообщить своим слушателям очень ценную информацию не только о своем языке, но и об особенностях общения на нем. Желание слушателей курсов в короткие сроки стать полезшими фронту было настолько велико, что, несмотря на все трудности, удавалось в очень короткие сроки готовить кадры военных переводчиков. "Нас учили корифеи, - вспоминала выпускница курсов М.Котляр, - что ни преподаватель, то личность, мастер своего дела. Они заменяли своей личностью все: словари, пособия, разговорники. Специально нас не воспитывали, но каждый старался скорее получить необходимые знания, чтобы уехать на фронт"[2]. С началом войны преподавательский состав был вынужден решать целый ряд дополнительных задач. Преподаватели занимались обработкой и переводом большого количества трофейных документов для Генерального штаба (к этой работе широко привлекались и слушатели старших курсов), выполняли большую работу по обеспечению Красной Армии необходимой учебной, справочной и словарной литературой. В течение короткого времени были подготовлены и изданы "Учебник немецкого языка для военнослужащих Красной Армии", "Немецко-русский военный словарь", "Краткий русско-немецкий военный разговорник для бойца и командира Красной Армии" и другие издания. Под руководством Н.Н. Биязи было создано методическое пособие "Техника допроса пленного". Осенью 1941 г. обстановка на фронте осложнилась. Враг вплотную подошел к столице. В этих условиях было сочтено целесообразным переместить центры подготовки военных переводчиков из Москвы в тыловые районы. В октябре 1941 г. был издан приказ Народного комиссара обороны СССР об эвакуации Военных факультетов. Военный факультет западных языков в октябре был эвакуирован в г.Ставрополь Куйбышевской области, а Военный факультет восточных языков - в г.Фергану. Находясь в эвакуации, Военный факультет западных языков продолжил интенсивную подготовку переводчиков, которые направлялись в действующую армию, в партизанские отряды и в крупные штабы. К этому времени слушатели факультета изучали 15 иностранных языков. В ряде учебных групп факультета впервые было введено обязательное изучение двух иностранных языков. 12 апреля 1942 г. приказом Народного комиссара обороны СССР Военный факультет западных языков при 2-м МГПИИЯ был преобразован в Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯКА). Согласно тому же приказу в состав института вошли Военный факультет восточных языков при Московском институте востоковедения и военные курсы иностранных языков из г.Орска. Постановлением Совета Народных Комиссаров институт был отнесен к разряду высших учебных заведений страны. Местом временной дислокации института Нарком обороны определил г.Ставрополь Куйбышевской области (недалеко от г.Тольятти). Период 1941—1943 гг. в учебной деятельности института был характерен тем, что обучение слушателей, с учетом требований войны, шло беспрерывно. Учебных лет как таковых не было. Никакой передышки, никаких перерывов в учебном процессе. Выпуск слушателей не производился. По указанию Генштаба они командами направлялись на фронт в качестве военных переводчиков. Почти еженедельно, сначала на факультет, а потом в институт, поступали заявки с требованием срочной отправки на фронт такого-то количества переводчиков. В документах того времени можно читать предельно краткие, свойственные военному положению, распоряжения Москвы: “направить в наше распоряжение 14 переводчиков”, “срочно подготовить группу переводчиков, тщательно проверьте здоровье”, “доложите о ваших возможностях дать фронту переводчиков”. Запросов очень много. Время было тяжелое, и это хорошо понимали в институте и слушатели, и преподаватели[5]. Уже к концу 1942 г. почти все слушатели старших курсов были посланы на фронт слушатели старших курсов, а затем слушатели второго курса. Установленный для института трехгодичный срок обучения, как правило, не соблюдался. Подготовка велась по сокращенным программам, направленным на быстрейшее практическое овладение иностранным языком. Большую помощь в деле подготовки переводчиков оказывали преподавательскому составу адъюнкты и остававшиеся слушатели старших курсов. Формировал институт и стал его первым начальником генерал-майор Н.Н. Биязи. Военным комиссаром был назначен старший батальонный комиссар П.Н. Бабкин. Заместителем начальника института стал прибывший из Ферганы полковник С.Н. Степанов, который вскоре был назначен на должность начальника института вместо убывшего на фронт Н.Н. Биязи. В августе 1944 г. начальником ВИИЯ вновь стал генерал-майор (с ноября 1944 г. генерал-лейтенант) Н.Н. Биязи вместо убывшего на фронт полковника С.Н. Степанова, который вскоре погиб, будучи начальником штаба корпуса. В 1944 г. возобновилось прерванное в первый год войны заочное обучение, а с сентября институт перешел на 4-летний срок обучения по западным и 5-летний по восточным языкам. Были созданы новые кафедры. Весной 1945 г. возобновил работу военно-педагогический факультет. Перед институтом была поставлена задача стать научно-методическим центром обучения иностранным языкам в Вооруженных Силах. 1944/45 учебный год институт заканчивал в праздничные дни победы в Великой Отечественной войне. Его слушатели участвовали в историческом Параде Победы на Красной площади. За хорошую организованность, слаженность и строевую выучку Верховный Главнокомандующий Вооруженными Силами СССР в приказе от 26 июня 1945 г. объявил благодарность всему личному составу института, участвовавшему в параде. Военный институт иностранных языков внес существенный вклад в дело разгрома врага. С начала войны и до середины 1944 г. на фронт было направлено более двух с половиной тысяч военных переводчиков, а всего за время Великой Отечественной войны институт дал Вооруженным Силам около четырех с половиной тысяч квалифицированных переводчиков и офицеров-политработников со знанием иностранных языков. Его воспитанники воевали в действующей армии и в партизанских отрядах, работали в различных штабах и управлениях Красной Армии, редакциях военных газет. Многие из них были награждены орденами и медалями. Большое число выпускников ВИИЯ пало смертью храбрых на полях сражений. Как и для других высших военно-учебных заведений страны, 1945 г. стал для Военного института иностранных языков годом перехода на подготовку кадров с нормальным сроком обучения. Изменялись учебные планы и программы, совершенствовалась организационно-штатная структура и материальная база института. Значительно увеличился контингент обучающихся на очных и заочном факультетах, были упразднены и расформированы краткосрочные курсы, организованные во время войны. Директивой Генерального штаба Красной Армии с 1 октября 1945 г. институт был переведен на новый штат с численностью переменного состава в 2850 человек (в том числе 200 слушателей за счет лимитов Наркомата ВМФ). Выпускникам военных лет, не окончившим полный курс, была предоставлена возможность завершить образование. На учебу и работу в институт пришли в основном участники Великой Отечественной войны, боевые заслуженные офицеры. Среди них было 14 Героев Советского Союза (Р.Е. Аронова, Р.С. Гашева, П.В. Гельман, И.Ф. Меклин-Кравцова, Г.П. Савчук, В.С. Томжевский и др.), 17 кавалеров ордена Ленина, 81 - ордена Красного Знамени, 197 - ордена Отечественной войны, 405 - ордена Красной Звезды, 54 - ордена Славы разных степеней, 135 человек имели медали "За отвагу" и 6 человек - партизанские медали.
ГЛАВА II Специфика деятельности военных переводчиков в военной обстановке. 2.1. Должностные обязанности военных переводчиков. В годы минувшей войны военные переводчики выполняли чрезвычайно ответственные задачи, выполняли честно и добросовестно, как подобает воинам. За боевые заслуги перед родиной многие из них награждены орденами и медалями, а отдельные удостоены самого высокого звания Героя Советского Союза. Одна из важнейших задач была связана с ведением допроса военнопленных немецкой армии. Захвату пленных и их допросу придавал большое значение товарищ Сталин. Им был отдан приказ о создании при разведывательных отделах штабов армий и фронтов следственных частей. На них возлагались основные функции по организации и проведению допроса пленных и перебежчиков в штабах армий и фронтов, руководство переводчиками штабов корпусов, дивизий и полков по допросу пленных и помощь переводчикам в их работе. Во время Великой Отечественной войны 1941-1945 гг. допрос пленных, как правило, производили офицеры-разведчики. Однако в ряде частей и соединений обстановка заставляла поручать ведение допроса пленных полковым, дивизионным и корпусным переводчикам. В тех случаях, когда переводчик был подготовлен в военном отношении и обладал необходимыми для ведения допроса знаниями и способностями, допрос пленных осуществлялся грамотно, целеустремленно и приносил огромную пользу командованию. Для успешного решения задачи по допросу пленного военному переводчику нужно твердо знать организацию и вооружение частей противника, его тактические принципы, основы наступательного и оборонительного боя. Военный переводчик также должен знать военно-техническую терминологию, топографические знаки и тактические условные средства борьбы. Как показал опыт войны, от военного переводчика требуется глубокое знание оперативно-тактической обстановки на фронте, умение анализировать обстановку и делать правильные и обоснованные выводы. Только при этом условии военный переводчик сможет успешно решать задачи по допросу военнопленных. Как показал опыт Великой Отечественной войны, функции военных переводчиков следующие. Военного переводчика полка: участвовать при допросе пленных, перебежчиков и всех подозрительных лиц, задержанных в районе расположения или действий полка, а также при опросе местных жителей; вести протоколы допроса; вести учет трофейных документов; после беглого просмотра всех захваченных документов, собранных на поле боя (солдатских книжек убитых, боевых распоряжений, приказов, директив, схем и карт, писем, газет и т. п.), и записи нужных сведений немедленно направлять в штаб дивизии; докладывать начальнику разведки полка новые сведения о противнике, поступившие в его отсутствие; с разрешения начальника разведки полка направлять допрошенных лиц вместе с отобранными у них документами, на которые должна быть составлена опись) начальнику разведки дивизии в сроки, установленные последним; выполнять отдельные задания по поручению начальника разведки полка. Кроме выполнения своих основных обязанностей, переводчик помогает начальнику разведки полка в сборе, получении и обработке разведывательных сведений о противнике и в передаче информации командирам подразделений. Военного переводчика дивизии (корпуса): участвовать при допросе пленных, перебежчиков и всех подозрительных лиц, задержанных в полосе действий дивизии; просматривать все трофейные документы, записывать необходимые сведения и переводить те документы, которые оставлены с разрешения высшего штаба; вести учет захваченных пленных и документов, вести протоколы допроса; организовать отправку военнопленных и документов; выполнять поручения начальника разведки дивизии (начальника разведки корпуса) и помогать его помощнику в сборе и обработке (учете) разведывательных донесений, а также в информации частей. Переводчик докладывает начальнику или его помощнику все новые сведения, полученные в результате допроса пленных и в процессе изучения трофейных документов. Перед допросом начальник следственной части получал у начальника разведки или у начальника информационного направления указания о том, какие вопросы подлежат выяснению в первую очередь. Обычно на допросах выявлялись следующие вопросы: нумерация частей, дислокация штабов, группировка войск, их вооружение и боевой состав; задачи части (соединения) и ближайшие намерения противника (приказ); особенности в тактике действий всех родов войск противника; состояние действующей части, ее организация, численный и боевой состав, вооружение; офицерский состав (его настроение и отношение к солдатам); инженерные сооружения и поддерживающие огневые средства (артиллерия, штурмовые орудия, танки и др.); подготовка к химической войне; местоположение и характер резервов и тыловых объектов; данные о новом оружии; организация разведки и тактика действий разведывательных подразделений противника. Постоянное изучение политико-морального состояния войск противника являлось неотъемлемой частью нашей разведывательной деятельности. Допрос, касающийся политико-морального состояния, так же как и допрос по всем другим разделам, не велся по шаблону, так как политико-моральное состояние противника невозможно установить, задав один общий вопрос. Его обычно расчленяли на ряд составных элементов: настроение, дисциплина; возрастной и национальный состав; потери и пополнение; питание и обмундирование; условия боевой жизни. Допрос велся в понятной и доступной пленному форме; затрагивались те вопросы, в которых он мог разобраться и на какие мог ответить. Совокупность этих ответов и позволяла офицеру-разведчику придти к правильному выводу. По указанию начальника разведки начальник следственной части руководил обучением переводчиков частей и соединений тактике и методам ведения допроса и инструктировал их о порядке изучения отобранных у пленных документов. В период наступательных боев при большом наплыве пленных переводчики информационного направления помогали в порядке взаимопомощи следственной части. Практика допроса пленного показала, что не во всех случаях пленный отвечал на вопросы, которые представляли интерес для командования. Многое зависело от степени осведомленности самого пленного и от умения допрашивающего выведать все то, что пленному известно. Это умение приобреталось офицером-разведчиком и переводчиком постепенно, в процессе длительной и вдумчивой работы над собой, путем глубокого изучения особенностей разведывательно-следственной работы и углубления своих военных знаний. Большое значение для допрашивающего и для переводчика имело знание разговорного языка, на котором изъяснялся пленный. Незнание переводчиком разговорной речи обычно вредно отражалось на результатах допроса. Чем лучше допрашивающий или переводчик владел языком противника, тем большее количество разнообразных и целеустремленных вопросов мог он поставить пленному и тем скорее добивался положительных результатов. Вторая немаловажная задача, возлагавшаяся на военных переводчиков, состояла в переводе трофейных документов — солдатских книжек, приказов, распоряжений, всевозможных инструкций, рабочих и отчетных карт, сводок, солдатских писем. Эти документы, как источник информации, приобретали весьма важное значение. По содержанию захваченных документов вскрывались планы противника, нумерация его частей, устанавливался боевой и численный состав, вскрывалась группировка его сил и средств. Существовал порядок, при котором все документы, захваченные у противника, в любых условиях обстановки доставлялись в штабы частей, соединений и объединений. В армейских фронтовых штабах эти документы сосредоточивались в информационном отделении разведотдела. Военные переводчики обязаны были разобрать трофейные документы и систематизировать их, распределив по важности и срочности, после чего они переводились на русский язык. Работа военных переводчиков по систематизации и переводу трофейных документов чрезвычайно ответственна. Ее выполняли наиболее подготовленные, хорошо знающие обстановку старшие военные переводчики. На военных переводчиков возлагались также задачи по составлению рефератов на определенные темы. Реферирование — одна из важнейших обязанностей военного переводчика. С задачей реферирования успешно справлялись те переводчики, которые систематически повышали свои языковые знания, следили за состоянием и развитием тактических принципов, умели правильно оценить то новое, что появлялось у противника, умели обобщать и анализировать многочисленные сведения о противнике, поступающие из различных источников, от различных видов и средств разведки. От военного переводчика-референта требовалось умение из многочисленных материалов и разрозненных данных, иногда противоречивых, отобрать то главное и существенное, что можно положить в основу определенных выводов. Часто на военных переводчиков возлагалась задача по составлению реферата на какой-нибудь документ противника. Зимой 1941 г. нашими разведчиками был захвачен чрезвычайно важный документ штаба 9-й немецкой армии, действующей в районе Ржев—Сычека—Вязьма. Документ на двадцати страницах назывался “Зимняя битва за Ржев”. В нем излагался ход операции войск Калининского фронта зимой 1941—1942 гг. и бои за город Ржев, давалась оценка действий наших войск по окружению Ржев-Сычевской группировки немцев. Захваченный документ представлял большой интерес, поэтому было приказано немедленно составить реферат, изложив существо документа на 4—5 страницах. Эта работа была возложена на старшего переводчика лейтенанта Герасимову Ольгу, воспитанницу нашего института. Она блестяще справилась с возложенной на нее задачей, составив реферат с кратким изложением существа документа [3]. Военные переводчики для работы прикреплялись к офицерам-направленцам. Направленец — это оперативный офицер информационной службы, отвечавший за определенное операционное направление, на котором, как правило, действовала одна общевойсковая армия фронта. Военный переводчик, оказывая ему помощь, выполнял задачи по изучению частей и соединений противника, вел рабочую карту, составлял донесения и сводки. Опыт минувшей войны подтвердил правильность такой организации работы военных переводчиков. В действующей армии на военных переводчиков возлагались и отдельные весьма ответственные боевые задачи — участие в составе разведывательных групп, засылаемых в тыл противника. Так, при подготовке Мемельской операции (сентябрь 1944 г.) войсками 1-го Прибалтийского фронта, было составлено 10 таких групп, в каждую из них включены военные переводчики. Они сбрасывались на парашютах с самолетов в оперативном тылу врага. Добываемые военными переводчиками сведения передавались по радио командованию наших войск. Они захватывали там и пленных, допрашивая их на месте, а показания передавали по радио в штаб. Отдельным военным переводчикам приходилось выполнять чрезвычайно ответственные задачи, участвуя в группах советских парламентеров, направляемых в стан врага для вручения ультиматума, а также для переговоров с ответственными представителями командования противника. На нашем фронте такие парламентеры направлялись для вручения ультиматума о капитуляции при окружении калининской группировки немцев в июне 1942 г., витебской группировки в июне 1944 г. и кенигсбергской в апреле 1945 г. Военные переводчики участвовали в качестве парламентеров при окружении сталинградской группировки в 1943 г., будапештской в феврале 1945 г. В состав парламентерских групп назначались переводчики, хорошо подготовленные в языковом и политическом отношении, смелые, решительные и готовые на жертвы. История знает случай, когда немецко-фашистское командование, поправ нормы международного права, подпустив наших парламентеров на близкое расстояние, приказало открыть огонь и расстреляло их в упор. Весь мир осудил этот преступный акт немецких фашистов. Помимо своих основных переводческих обязанностей, выпускники ВИИЯ КА помогали офицерам разведки собирать и обрабатывать разведывательные сведения, составлять и передавать информацию подчиненным частям и в вышестоящие штабы. Военные переводчики штабов ведали вопросами организации учета и отправки пленных и трофейных документов. Деятельность переводчика на фронте была разносторонней.
2.2. Роль военных переводчиков в успехе боевых операций. В годы войны переводчики сумели найти свое место в штабной деятельности и, тем самым, сникать себе заслуженное уважение и авторитет. Повседневный контроль со стороны вышестоящих штабов, систематическое живое общение полковых и дивизионных переводчиков со своими непосредственными начальниками и товарищами прививали им вкус к работе, заставляли чувствовать большую ответственность за добываемые путем допроса сведения, за обработку и изучение документов противника. Для командования важно было получить своевременные и достоверные сведения путем допроса пленного. В марте 1943 г. немцы начали в районе Белгорода подготовку к наступлению. Немецкое командование, маскируя сосредоточение войск, демонстрировало отвод частей с передового края, вывело в тыл ряд танковых дивизий СС, перемещало работу своей радиосети. Почти все военнопленные показали, что упорно циркулируют слухи о предстоящем наступлении где-то южнее Белгорода. Но разведданные говорили о том, что противник именно севернее Белгорода будет наносить удар по Курску. Но требовалась доразведка. В ночь на 14 июля в районе восточнее Трефиловки наши разведчики захватили военнопленного, который показал, что его подразделению и всей их части накануне был выдан сухой паёк (это уже важно). Проговорившись переводчику об этом, пленный вынужден был показать, что солдатам был зачитан приказ Гитлера о наступлении с утра 5 июля. Эти важные сведения немедленно были переданы командованию армии и фронта. Показания пленных, захваченных в ту же ночь на других участках фронта, а также результаты подслушивания и наблюдения наших передовых частей подтвердили сведения о готовящемся переходе в наступление Белгородской группировки немцев и помогли уточнить время перехода в наступление — 4 часа 5 июля[4]. Из опыта войны известны и такие примеры, когда из-за недостаточной подготовки переводчика я
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|