Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения
⇐ ПредыдущаяСтр 6 из 6
В последние годы, как уже отмечалось, исследователи фиксируют значительное увеличение потока заимствованных аббревиатурных лексем. Абсолютным лидером среди «поставщиков» новых сокращенных слов (как и в сфере неаббревиатурной лексики) является английский язык. Неологизмы в русском языке проникают в различные области современного словаря: от общественно-политической до жаргонной. Своеобразие нынешних заимствований состоит и в чрезвычайно высокой частоте употребления, вследствие чего очень скоро их новизна стирается и большинство заимствований спустя короткое время после появления в русском языке входит в круг общеупотребительной лексики. Другая особенность современного момента - появление в русском языке заимствованных аббревиатур, сохраняющих латинскую графику и произношение инициалов по правилам языка-источника. Заметим, что значительная доля характеризуемых единиц входит в терминосистемы высокоточных технологий и еще не вполне оторвалась от них, хотя и имеет весьма значительный стаж функционирования в непрофессиональной речи, в том числе и в публицистической. Приведем примеры таких заимствований: терминологические заимствования - IBM, PC, CD, CD-ROM, Internet и др.; заимствования, не входящие в какие-либо системы - PR, DJ, VIP, TV и др. Интересно, что подобные сокращения сохраняют тесную связь с языком-источником, что проявляется как на фонетическом и графическом уровнях, так и на орфографическом. К примеру, акроним VIP в публикациях некоторых в российских изданий пишется с точками после каждого инициала в полном соответствии с английским образцом: V.I.P.. Наиболее употребительные заимствования осваиваются русским языком, что находит выражение в появлении у них вариантов, оформленных средствами русской графики: РС/ПК, VIP/ВИП, Internet/ИНТЕРНЕТ/ Интернет и т.д. Есть кириллический вариант и у аббревиатуры TV - ТВ, причем появился он в русском языке раньше, нежели английский, заимствованный в последнее десятилетие по причине «престижности» иноязычных слов вообще и английских в частности. То есть в орфографии этой аббревиатуры мы наблюдаем своеобразный «откат» к латинице.
Похожую историю имеет аббревиатура DJ, появившаяся в таком оформлении сравнительно недавно. Она заменила собой заимствованное несколько раньше из английского же языка сложное слово ДИСК-ЖОКЕЙ /англ. disc-jockey/. В современном русском языке у акронима DJ имеются варианты - ди-джей, диджей представляющие собой транскрипцию инициального эквивалента, оформленную средствами русской графики. Заметим, что новые заимствованные аббревиатурные единицы неоднородны с точки зрения стилистической окраски в языке-источнике. Класс сокращенных слов русского языка пополняется не только единицами терминологических систем, но также и элементами разговорной речи. Например, аббревиатуры V.I.P и DJ в «Англо-русском словаре» В.К.Мюллера имеют помету «разговорное». Интересным представляется и тот факт, что последние из рассмотренных заимствований -VIP, DJ, в отличие от основной массы аббревиатурных неологизмов последнего времени, имеют значение лица, не отвечающее традиционной аббревиатурной семантике. Аббревиатура VIP является носителем имплицитной оценки, поскольку в ее значении содержатся оценочные семы: «очень важная персона». Однако в оценочных контекстах, в том числе несущие негативную оценочность, эта аббревиатура встречается крайне редко: «VIPы попадаются? Вот тебе и VIPы….» «VIPам кризис не помеха» «В Сочи приставку VIP лепят куда не попади. VIP-плавки, VIP-баня, VIP-очки, VIP-экскурсия. Получив независимость, Абхазия тут же стала VIP»
«Джип для VIP» Гораздо чаще можно встретить эту аббревиатуру в нейтральных с точки зрения оценки контекстах: «За три часа будет несколько включений из гостиницы «Россия», куда и приглашаются утренние «випы» «Кто все эти VIPы - было непонятно» «Попасть на кубок Девиса проблематично не только простым минчанам, но даже российским VIPам» Частеречная принадлежность целого ряда неологизмов-заимствований (как инициального, так и иных типов) двузначна. Сокращенные слова выступают то как имена существительные, то как имена прилагательные. Такой грамматической омонимией характеризуются, например, следующие лексемы:: Из других российских авиакомпаний, эксплуатирующих небольшие реактивные самолеты для перевозок VIP, наиболее известны Российско-Британское СП Alcom и “Мастер” (КП) - в субстантивном значении; ср.: VIP- поле перед сценой, где сидели “новые русские” (...), наполовину пустовало (КП) - в адъективном значении./ТВ: “Театр + TV ” (передача на канале ОРТ); ср.: “ТВ - прогноз” (передача на канале РТР).: О значимости “Дней PR ” свидетельствует тот факт, что в этом году свое приветствие участникам форума прислал (...) Сэм Блэк (КП); ср.: Достигнута договоренность о сотрудничестве при проведении комплексных PR- и рекламных кампаний с рядом ведущих агенств Германии (Советник).: Закончила школу ди-джеев и работала на радио (СГ); ср.: “ DJ - агенство объявляет прием” (из рекламного объявления)./Интернет: “С появлением Интернета игры из локальных сетей переместились в глобальную” (КП); ср.: “ Интернет- кафе” (передача на канале ТВ-Центр) и т.д. Неологизмы-заимствования вместе с аббревиатурами, возникшими на русской почве (например, ВИЧ и ее производные - ВИЧ-инфекция, ВИЧ-инфицированный, ВИЧ-вирус и т.д.), пополнили сравнительно небольшую категорию слов, выступающих как в субстантивном, так и в адъективном значениях. Отметим, что в нашей выборке грамматическая омонимия характеризует не только инициальные аббревиатуры, но также и частичносокращенное слово Internet / Интернет, образованное путем компрессии трехчленного словосочетания International computer net (Международная компьютерная сеть). Необходимо сказать и еще об одной стороне функционирования в современном русском языке аббревиатурных неологизмов-заимствований. Несмотря на непродолжительность бытования, эти лексемы проявили высокую словообразовательную активность, что является следствием коммуникативной актуальности этих единиц. Кроме того, данный факт лишний раз свидетельствует о том, что любая нынешняя аббревиатура осознается сразу как лексическая единица, с потенциальными фонетическими, грамматическими и словообразовательными способностями. В нашей выборке объемы гнезд, корневыми словами в которых выступают аббревиатурные неологизмы, заимствованные в последнее десятилетие, колеблются от одного до 21 производного слова. Приведем некоторые примеры.: DJ-агенство,
диджействоROM: CD RОМовский СD: CD-плейер СD-программа сидишки/Интернет: Интернет-кафемэн интернетовский интернетский/V.I.P./ВИП: VIP билетагенство.I.P.-бельэтажгостьбилетзал.I.P.-зона (zona), VIP зона.I.P. - картаклиентураперсонаполеовский, Виповскийтуристпроблема: PR-агенство, PR-проблемаакция PR-проектдеятельность PR-процесскампания PR-службакоманда PR-специалистконсультант PR-стратегиямен PR-струтураменеджер PR-субъектобеспечение PR-услугаперсона года PR-ход. Аббревиатурное производящее, как правило, стоит в препозиции. Постпозиция заполняется в производных именах существительных номинативным словом, а в производных именах прилагательных - адъективным суффиксом. Орфография большинства субстантивных дериватов дефисная. Особняком стоят формы VIP билет, VIP зона, VIP карта, отмеченные c раздельным написанием, и internetмэн, со слитным написанием. Заметим, что производящая аббревиатура в составе деривата, как правило, сохраняет прописную латинскую орфографию. Особо отметим лексему TV/ТВ. В словообразовательном гнезде аббревиатуры TV/ТВ типы производных более многообразны: ТВ-6, TV-парк, ТВ-прогноз, ТВ/TV/-программа, ТВ-центр, ТВ-Пресс/TV- Press/, ATV, НТВ, СТВ, Волга- ТВ, REN-TV. Мотивирующее сокращенное слово включается в дериваты и в качестве первого компонента / ТВ-прогноз, ТВ-программа и др./, и в качестве финального. В последней группе производных выделяется образование по модели сложения Волга-ТВ и ряд инициальных аббревиатур - ATV, НТВ, СТВ (буквенный тип) и REN-TV (смешанный тип - буквенно-звуковой).
Среди общей массы лексем, образованных на базе новых аббревиатурных заимствований, имеются и дериваты явно окказионального свойства. Таково, например, название рубрики PRофи-клуб в журнале «Советник», созданное путем наложения английского акронима PR /Public Relations/ на начальную часть заимствованного из английского же языка слова профи/profi/, (способного получать как субстантивное, так и адъективное значение). В результате аппликации смыслов сложное слово получило значение «клуб профессионалов, занимающихся связями с общественностью». Окказиональность деривата подчеркивается графически: первые две буквы прописные латинские, остальная часть слова записана буквами русского алфавита, т.е. это каламбурное производное возникло путем параграфемического использования аббревиатурной лексемы PR. В газете «КП» использован тот же прием для названия телевизионного приложения «ЗдравсТВуйте» и его рубрики «Мистер Твистер». Средством актуализации окказиональности, как и в предыдущем случае, является графика. И еще один пример окказионального производного. Газета «КП» опубликовала статью об опасности бесконтрольной работы детей в системе Интернет под заголовком В данном случае окказиональное прилагательное создано по созвучию с узуальным. Далее, в тексте статьи, автор использует только прилагательное интернетовский, имеющее в составе словообразовательного форманта интерфикс -ов-. В системе современного словообразования обращает на себя внимание и факт активизации иноязычных заимствований в роли абброморфем. Наиболее продуктивны в этом отношении, как показывают материалы нашей выборки, следующие абброморфемы: ойл - ЛУКойл, Татойлгаз, Волга-ойл, Геойлбент; мен (мэн) - PR-мен, internetмэн, шоу-мен, рок-мен; гейт - армянгейт, моникагейт. О последнем элементе скажем несколько подробнее. Фрагмент - гейт вычленился из названия гостиницы «Watergate» (буквально - “водяные ворота”), ставшей центром шумного политического скандала в Вашингтоне. Отрезок -гейт метонимически приобрел значение “скандал”. Предшествующая ему основа употребляется в определительном значении и может обозначать страну (ирангейт, ЮАРгейт, Панамгейт, израильгейт), политическое движение (контрасгейт, дунагейт, тамилгейт), правительство (Кремлегейт), сферу деятельности(космогейт), а также лицо, ставшее виновником скандала (Кольгейт, Камиллгейт). То есть круг основ, вовлекаемых в словообразование по этой модели, практически не ограничен. Словообразовательное освоение формантов ойл, мен, гейт - отнюдь не уникальное явление.
Вместе с активизацией заимствования аббревиатур, уникальное явление является иллюстрацией процесса, отвечающего вкусу эпохи в его расположении к иностранному. Основная функция, реализуемая аббревиатурами это оценочность, основанная на тех или иных приемах языковой игры. При этом оценочные заимствованные аббревиатуры интенсивно наращивают оценочный потенциал, демонстрируя отчетливую динамику различных типов в пределах сформированных ими словообразовательных форм.
Заключение
Язык как одна из важнейших составных частей национальной культуры, как отражение национальной идентичности народа не может оставаться в стороне от этих процессов. Языковые изменения - это необходимые следствия нашего способа употреблять язык, представляющие собой «специальный случай социокультурных изменений». Проблема заимствований актуальна в постоянно изменяющемся мире. Заимствования лексических элементов из одного языка в другой - явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира. Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определенное значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Аббревиация является частью заимствований и как способ словообразования представляет собой сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далекое прошлое. Ее появление обусловлено как экстралингвистическими причинами, так и лингвистическими причинами. Одним из самых активных процессов пополнения словарного состава русского языка всегда являлось заимствование слов иноязычной лексики. Интенсивность заимствований от XVI в. и до процессов в современном русском языке меняется с заметно ускоряющимися темпами. Основными сферами распространения заимствованных аббревиатур становятся политические дискурсы, газетные издания, публикации в Интернете и прессе. Сейчас идет процесс активного пополнения словарного состава русского языка иноязычными аббревиатурными инновациями. Все эти явления складываются за счет тесного сотрудничество с европейскими странами и обменом информации. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. В современном английском языке встречаются сокращения, заимствованные из различных языков. При естественной связи между значением слова и его звучанием говорят о наличии фонетической мотивированности. Своеобразие нынешних заимствований состоит и в чрезвычайно высокой частоте употребления, вследствие чего очень скоро их новизна стирается и большинство заимствований спустя короткое время после появления в входит в круг общеупотребительной лексики. Основная функция, реализуемая аббревиатурами это оценочность, основанная на тех или иных приемах языковой игры. При этом оценочные заимствованные аббревиатуры интенсивно наращивают оценочный потенциал, демонстрируя отчетливую динамику различных типов в пределах сформированных ими словообразовательных форм.
Список литературы
1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка/ Н.Н. Амосова. - М., 1956. . Богданова Л.И. Иноязычное слово в контексте русской культуры: когнитивный аспект. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 4/2008. . Бруннер К. История английского языка/ К. Бруннер. - М., 1955. - Том 1. . Будагов Р.А. Введение в науку о языке: Учеб. пособие/ Р.А. Будагов. - М., 2003. . Вендина Т.И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания / Т.И. Вендина // Вопросы языкознания. - 2002. - №4. . Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. -Новосибирск, 2003. . Заимствованные сокращения в немецком и английском языках: Материалы межвуз. конф. «Вопросы экономики и права». -Ростов н/Д,2006. . Заимствованные сокращения - выражение экономии языковых средств в иностранных языках // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Вып. № 8.- Владикавказ, 2006. . Использование заимствованных сокращений в различных языках: Материалы IX межвуз. конф. «Язык, речь и юридическая практика». -Ростов н/Д, 2006. . Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). - М., 1996. . Особенности интернационализации сокращений в составе современного русского языка // Известия вузов. -Северо-Кавказский регион, 2006. . Проблема сокращения в языках: Сборник тезисов XIII междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». -М.,2006. . Процесс заимствования иноязычных сокращений в языках: Материалы междунар. конф. «Языковые и культурные контакты различных народов».- Пенза, 2006. . Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М., 2000. . Разновидности использования заимствованных сокращений в английском и русском языках: Материалы межвуз. конф. «Актуальные вопросы филологии. Теория и методика преподавания иностранных языков».- Ростов н/Д,2006. . Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка/ В.Н. Ярцева. - М., 2004. . Газета «Комсомольская правда» 1999-2003гг.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|