Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Письмо, язык, книгопечатание




В средние века отношение к букве в Европе было особым. С буквой, с алфавитом отождествлялся язык, а с ним - народ. В эпоху средневековья в Германии стали использовать для немецкого языка готическое письмо, готический шрифт – фрактуру (Fraktur). Фрактура - это острое готическое письмо с ломаными очертаниями (один из видов готического письма). Фразеологизм Fraktur reden (mit jmdm.) разг. объясниться начистоту (с кем-л.), со всей резкостью и ясностью - восходит к тому периоду в истории Германии, когда в общественной жизни господствовала латынь, а к немецкому языку и немецкому шрифту прибегали лишь в тех случаях, если хотели написать или сказать что-л. ipyöo, резко, недвусмысленно, т.е. на простом языке народа. Da könnten wir ja beide jetzt mal Fraktur reden und Ihr Handeln, gegenüber Lankwitz, einer kritischen Reflexion unterziehen. (D. Noll. Kippenberg.121.)

В период революции 1848 - 49гг. выражение Fraktur schreiben употреблялось в политическом значении. Впервые в таком значении это выражение употребил депутат крайней левой партии Франкфуртского Национального собрания, майнцский адвокат

17 сентября 1848г. во время наступления реакции он призывал: „Man muß Fraktur schreiben, gehört wird man nicht mehr." Это был призыв к решительной и непримиримой борьбе с реакцией. Результатом призыва было убийство наиболее консервативных, особенно ненавистных народу депутатов крайне правой партии Франкфуртского Национального собрания князя Лихновского и генерала Ауерсвальда - ярых врагов революции. Особенности использования немецкого языка и латыни в средние века, степень их распространенности в обществе обусловили возникновение ряда фразеологизмов. deutsch mit jmdm. reden (sprechen) говорить напрямик (или без обиняков) с кем-л. (букв, говорить с кем-л. по-немецки)

Фразеологизм фиксируется уже с XV в., т.е. восходит к тому времени,

когда „deutsch" употреблялось больше в значении “народный язык” в отличие от латыни. Латынь была господствующим языком и в церкви, и в школе, и в суде. В школах было запрещено под страхом телесного наказания говорить по-немецки. Отсюда: deutsch mit jmdm. reden - говорить с кем-л. на простом, грубом языке; позднее - говорить с кем-л. напрямик, ясно, откровенно.

 

Reden wir deutsch, lieber Jonathan. In dem Augenblick, wo du Miene machst, dein Geld herauszuziehen, melde ich Konkurs an. Du weißt, was das bedeutet? (Fr. Erpenbeck. Gründer. 239.) „Ja, Paul, warum wir hier sind, weißt du." Bachmeier schien verlegen.

„Du kannst ruhig deutsch mit mir reden", sagte ich, „brauchst nicht zu stottern." (Max von der Grün. Zwei Briefe an Pospischiel. 300.). auf gut deutsch

 

Разг. 1) просто, понятно, по-нашему;

2) ясно, недвусмысленно, без обиняков.

 

Der Direktor machte eine Atempause, und ich fragte in dieses Atemholen: „Und was heißt das auf deutsch?" (Max von der Grün. Irrlicht und

Feuer. 190.). du verstehst wohl nicht mehr Deutsch?

 

Разг. ты что, простого языка не понимаешь? (букв, немецкого языка). Латинский язык играл очень большую роль в средние века и позже. Обучение в школах, университетах, а также богослужение в церкви проходило на латинском языке. Роль латыни отражена в выражении am Ende seines Lateins sein (mit seinem Latein am Ende sein) разг. стать в тупик; исчерпать все свои средства; не знать, что делать дальше. По мнению Л. Рериха под латынью (Latein) в данном фразеологизме следует понимать знания, науку вообще (Röhrich. Bd. 1. S. 574).

 

Sie standen voreinander, und der selbstbewußte Robert war plötzlich am Ende seines Lateins. (G. Görlich. Eine Sommergeschichte. 21.). Genosse Leisewitz, gestand sie, ich fürchte, ich bin mit meinem Latein zu Ende. (W. Steinberg. Pferdewechsel. 542.)

 

Особенности грамматической структуры немецкого языка также нашли свое отражение в ряде фразеологизмов, например: Habich ist besser als Hättich (ein dürrer Habich ist besser als ein fetter Hättich) поел, лучше синица в руке, чем журавль в небе (букв, я имею - лучше, чем я имел бы). В пословицах обыгрываются формы Indikativ'a и Konjunktiv'a немецкого глагола haben: ich habe - ich hätte. kennst du die Mehrzahl von Turm?разг. убирайся. Множественное число от Turm - Türme совпадает по форме с императивом глагола türmen удирать, убегать, смываться. mir und mich verwechseln не знать падежей (букв, путать мне и меня). die Schwarze Kunstpa

1) типографское дело, книгопечатание;

2) колдовство, черная магия. Устойчивое словосочетание Schwarze Kunst происходит, видимо,

в результате народного переосмысления термина Nekromantie. Фразеологизм имеет отношение к изобретению книгопечатания. Иоганн Гутенберг (1400 - 1468) – создатель европейского способа книгопечатания подвижными литерами. Способ Гутенберга отличался по технике от более древнего, изобретенного в Китае. Появление в Майнце первых печатных произведений в виде небольших книжек и листовок относится к середине 40-х гг. XV в. Новое искусство держалось в глубокой тайне, но со временем стало известно и в других городах Германии. Изобретение книгопечатания явилось, по словам К. Маркса, необходимой предпосылкой буржуазного развития, сыграло огромную роль в распространении новой, молодой буржуазной культуры, науки и светской литературы.

 

Da wäre das Gebäude, in dem Adam in die Geheimnisse der Schwarzen Kunst eingeführt werden soll. (H. Jobst. Der Findling. 254.) nach der Tabulatur строго по правилам,

 

Tabulatur - таблица правил пения, по которой производились состязания мейстерзингеров в средневековой Германии. Maßgebend für die Einstufung war eine strenge Prüfung; die Merkmeister stellten nach einem Fehlerverzeichnis, der „Tabulatur”, fest,, welche Regelverstöße auftraten.

Игры

Кегли. Родиной кеглей считают Германию, где эта игра была известна уже с XVII – XVIIIв. Цель игры - сбить меньшим количеством шаров, пускаемых руками (обычно по деревянному настилу), большее число деревянных или пластмассовых фигур - кеглей, расставленных на площадке в определенном порядке. В X I X - ХХвв. кегли получили распространение во многих странах не только как игра - развлечение, но и как один из популярных видов спортивных игр. eine ruhige Kugel schieben разг. фам.

1) делать легкую работу, быть на спокойной работе;

2) работать с прохладцей, не торопиться (букв, толкать шар не спеша).

 

Die einen sind Schwer- und Schwerstarbeiter, andere wieder schieben eine ruhige Kugel. „Mach keine Witze. Bisher, das weißt du genau, in zwei Minuten eine Kugel. Mit unserer Vorrichtung zwölf in derselben Zeit. Das ist eine Leistungssteigerung um tausendzweihundert Prozent..." „Kalle will eben 'ne ruhige Kugel schieben", meckerte einer.

В более широком значении “жить спокойно” фразеологизм употребляется в следующем контексте:

„Jedenfalls haben wir für die nächste Zeit ausreichend zu essen", sagte Wolzow und steckte sich eine Zigarre an, „da schieben wir hier eine ruhige Kugel." (D. Noll. Die Abenteuer des Werner Holt. 1.90.). alle neune!

 

Все! готово! все до одного! (букв, все девять; восклицание при игре в кегли, когда сбиты все фигуры). В следующем контексте выражение употребляется в значении „выполнить всё до конца“:

 

Welche ruhige Kugel hatte er bis dahin geschoben, wenn fünf oder sechs Kegel fielen, genügte das doch, seine Themen waren mit der VVB abgestimmt, wer konnte ihm da an den Kragen, jetzt aber mußten alle Neune fallen, und das auf einer so schäbigen Kegelbahn, einskommafünf Mio, und er hatte sechshunderttausend bekommen, neun Kader, und drei wollte man ihm geben... (W. Steinberg. Pferdewechsel. 344.)

 

Итак, в акте коммуникации существенную роль играют фразеологические единицы. Овладеть фразеологией иностранного языка - значит добиться высокой степени владения языком, т.к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка. Для человека, изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичной по образу и значению фразеологической единицы. Рассмотрение фразеологизмов немецкого языка на фоне исторического, экономического, политического и культурного развития страны обеспечивает более глубокое проникновение в суть этих единиц, более глубокое понимание образа, который лег в основу фразеологизма. И это важно для учебного процесса, так как с методической точки зрения вскрытие мотивировки фразеологизмов повышает уровень владения ими, обеспечивает лучшую запоминаемость, повышает интерес к языку. Анализ фразеологического состава современного немецкого языка с точки зрения лингвострановедения позволил выделить достаточно большой пласт фразеологии с национально-культурным компонентом в своей семантике, что подтверждает положение о том, что фразеология наряду с лексикой является средоточием фоновых знаний. Анализ фразеологических единиц с национально-культурной семантикой имеет важное значение для достижения коммуникативной компетенции, способствует адекватному усвоению языка.

фразеологизм переосмысленный слово немецкий


Заключение

 

В данной курсовой работе делается попытка показать, в чем и как проявляется национальное своеобразие фразеологических единиц на примере немецкого языка, проследить, в каких тематических группах фразеологизмов эта национальная специфика проявляется наиболее ярко. Можно также подчеркнуть коммуникативную значимость отдельных групп фразеологизмов с национально-культурной семантикой.

Хотела бы добавить, что в любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через язык и национальную культуру. Изучение фразеологии до сих пор остается мало изученной, хотя в ней отражаются жизнь, культура народа. Наиболее активно вопросы фразеологии в лингвострановедческом аспекте разрабатываются в настоящее время на материале русского языка.

Таким образом, национально-культурный аспект исследования языковых единиц позволяет углубить и расширить содержательную сторону богатейшего фразеологического материала современных языков, а конкретный анализ отдельных ФЕ позволяет ответить на вопрос, где и в какой степени проявляется наиболее явно национальное своеобразие немецких фразеологизмов. Важно заметить, чтобы правильно переводить и понимать фразеологизмы и осваивать культурные компоненты, надо знакомиться с культурой данного народа, которому принадлежит тот или иной язык, с бытом, обычаями и с его реалиями. Иначе из-за недостаточности знания фактов реальной действительности, из-за недостаточного внимания к национальной специфике ФЕ, могут быть допущены грубые ошибки или неточности при переводе фразеологизмов, а это ведет к неполному восприятию и понимаю той информации, которая была “скрыто” зашифрована во фразеологизме или носила переносный характер.

“При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по настоящему познать чужой народ, чужой язык.” И.Ф. Гёте

Список литературы:

 

1. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань, 2006.- 172 с.

2. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998.- 704 с.

3. Мальцева Д. Г. Немецкий язык. Страноведение через фразеологизмы. – М.: Высшая Школа, 1991. – 172 с.

4. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова.- М.: Академия, 2001.- 208 с.

5. Телия В.Н. Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии // Национально-культурный компонент в тексте и в языке: Тезисы докладов. Ч.I. – Минск, 1994. – 398 с.

Размещено на Allbest.ru

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...