Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Наречия, прилагательные и другие части речи

Курсовая работа

Тема:

Кулинарная лексика в немецком языке


СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение ……………………………………………………………………..... 3

 

1. Особенности кулинарной лексики ………………................................ 4

 

1.1. Слабые глаголы ………………………………………………...…... 6

 

1.2. Сильные глаголы ………………………………………………….... 8

 

1.3. Имена существительные ……………………..………………….. 10

 

1.4. Наречия, прилагательные и другие части речи …………….. 15

 

1.5. Словообразование. Субстантивация глаголов …………….... 16

 

2.  Практическое применение кулинарной лексики

 в немецком языке…….…........................................................................ 18

 

 2.1. Im Restaurant / Cafe (В ресторане / Кафе)……………………. 18

 

 2.2. Речевые клише и выражения …………………………………... 20

 

 2.3. Speisekarte (Меню) ……………………………………………….. 22

 

Заключение ………………………………………………………………….. 29

 

Список использованной литературы …………………………………... 30

 


ВВЕДЕНИЕ

Лексикология (гр. lexikós – относящийся к слову, logos – учение) - это раздел науки о языке, который изучает словарный состав языка, или лексику. В лексикологии изучается слово как индивидуальная единица, а также место слова в лексической системе современного немецкого языка. Одним из основных разделов лексикологии является семасиология (гр. semasia – значение, logos – учение), или семантика (гр. sema – знак) которая изучает все вопросы, связанные со значением слова, а также изменения значения слова. Помимо семантики слова, лексикология изучает вопросы происхождения и формирования лексики современного языка, отношения слова к активному или пассивному словарному составу, т.е. определяет место слова в лексической системе, а также в системе функциональных стилей языка (нейтрального, научного, делового и т.д.). Лексикология изучает словарный состав языка в его современном состоянии, а также вопросы изменения словарного состава языка, изменения значения слова, основные тенденции развития словарной системы языка, выявляются причины изменения значения слова и словарного состава языка в целом.

Специальным разделом лексикологии является этимология (гр. étymon – истинное значение слова) – наука, изучающая происхождение слова.

Таким образом, предметом лексикологии является словарный состав языка – внутренне организованная (не просто суммарная) совокупность лексических единиц, связанных между собой определенными, относительно устойчивыми отношениями, функционирующих и развивающихся по определенным, свойственным немецкому языку законам. Словарный состав представляет собой единую лексико-семантическую систему языка, которая как подсистема входит в общеязыковую систему немецкого языка.

В данной курсовой работе рассматривается кулинарная лексика немецкого языка, ее особенности и практическое применение.


Особенности кулинарной лексики

Кухня в немецкоязычных странах, и особенно в Германии, сегодня в значительной степени интернационализирована и включает в себя эле­менты традиций очень многих стран. Лишь в небольших фирменных ресторанчиках «под старину» Вы еще можете заказать себе исконно немецкие блюда. В большинстве же ресторанов и кафе гостиниц ассортимент блюд довольно демократичен и рассчитан на массового клиента. В большинстве отелей стоимость завтрака включена в стоимость номера. Сам же завтрак, как правило, представляет собой так назы­ваемый «шведский стол», когда Вы выбираете из десятка блюд, стоящих на большом столе, и можете лично «составить» себе меню по собственному вкусу.

Традиционный немецкий завтрак не представ­ляет собой какого-либо яркого своеобразия, хотя некоторые типичные его элементы можно назвать: это почти всегда яйцо («в мешочек» или крутое; причем едят его только на подставке ложечкой, срезав ножом верхушку), бутерброды с ветчиной и помидорами или с сыром, сосиски с горчицей, разнообразные овощные салаты, булочка с маслом и джемом или медом и неизменный кофе (со сливками или черный).

О кофе стоит сказать отдельно. По шутливому выражению самих немцев, кофе – это «национальный немецкий напиток». В Германии и Австрии его пьют в огромных количествах и огромном наборе сортов. Только по официальной статистике, средний немец выпивает около 180 л кофе в год (10-12 чашек в день). Единственная область Германии, где более популярен чай, – это восточнофризские земли (города Эмден, Евер, Вилъгелъмсхафен) на севере страны.

Традиционный немецкий завтрак не очень плотный, но это компенсиру­ется тем, что немцы кроме обеда и ужина обычно устраивают себе в течение дня еще 2-3 легкие закуски, так называемые «Kafieepause».

При желании завтрак в гостинице можно заказать, но за это иногда приходится платить дополнительно. Ниже приводится небольшое меню на завтрак (Frühstück):

булочка das Brötchen
ветчина der Schinken
джем* die Ma rm elade

* это слово обозначает не известный нам мармелад,

а разновидность фруктового варенья

 

салат der Salat
кукурузные хлопья die Maisflocken
мюсли der Mussli
кофе der Kaffee
бутерброд das Butterbrot
с сыром mit dem Käse
с колбасой mit der Warst
с рыбой mit dem Fisch
масло die Butter
сливки die Sahne
помидоры die Tomaten
огурцы die Gurken
сосиски die Würstchen
сардельки die Bockwurst
горчица der Senf
пирожное das Törtchen
сыр der Käse
тост der Toast
чай der Tee
яйцо das Ei
сок der Saft

 

Слабые глаголы

füllen (A.) (füllte – hat gefüllt) – наполнять, заполнять что-либо: Der Kellner füllte die Gläser. Die Fahrgäste füllten bald den Wagen.

 

einschenken (A., D.) (schenkte ein – hat eingeschenkt) – налить, разлить напиток по бокалам и т.п.: Sie schenkte den Gästen Tee ein. Darf ich Ihnen einschenken?

 

probieren (A.) (probierte – hat probiert) 1. пробовать (еду, напит­ки); син.: kosten; Probieren Sie diesen Wein!

 

reichen (D., A.) – (reichte – hat gereicht) 1. подать, протянуть: Reichen sie mir bitte Salz! 2. быть достаточным: Das reicht (nicht). – Этого (не) хватит. Das Geld wird nicht reichen. Ich fürchte, daß die Zeit nicht reicht.

 

bezahlen (A., D., für A.) (bezahlte – hat bezahlt) – платить, запла­тить, оплатить что-л., кому-л. за что-л.; син.: zahlen; Wer bezahlt mir die Reparatur? Ich bezahle die Rechnung. – Я оплачу счет. Was haben Sie für den Ring bezahlt?; an der Kasse bezahlen – платить в кассе; der Kassenzettel – кассовый чек.

 

Оба глагола употребляются во всех приве­денных выше примерах. роме того, глагол zahlen употребляется в ресторане, кафе и т. д.

 

Herr Ober, bitte zahlen!. – Официант, пожалуйста, счет!

(Herr Ober, ich hätte gern die Rechnung!)


 

frühstücken (A.) – завтракать
das Frühstück (-s, -e) – завтрак
Was haben Sie (Was gibt es) zum  Frühstück? – Что у Вас на завтрак?
Bitte zum Frühstück! – Прошу к завтраку!
Was ißt du zum Frühstück? – Что ты завтракаешь?
einkaufen   – закупать, делать покупки
Sie muß in der Stadt ein­kaufen. – Ей приходится делать покуп­ки в городе.
Lebensmittel kaufe ich mor­gen  ein. – Продукты я куплю завтра.

Einkaufen указывает на повторяющиеся действия (т.е. совершается не одна покупка, а несколько) и употребляется без указания на конкретные покупки.

 

Ich gehe morgens einkaufen. – Я хожу по утрам за покупками
Freitags kaufe ich ein. – По пятницам я делаю покупки.

 

kochen (А.) – 1. варить, готовить еду; 2. кипеть
Wer kocht bei Ihnen? – Кто у Вас готовит?
Ich koche Fleisch gut. – Я хорошо готовлю мясо.
Das Wasser kocht. – Вода кипит.
  der Koch (-s, Köche)   – повар
die Köchin (=, -nen) – повариха
gekocht – вареный
zubereiten (A.)   – готовить (еду); син. – bereiten (А.)
das Frühstück, das Mittages­sen zubereiten – готовить завтрак, обед
Aus Milch bereitet man utter. – Из молока готовят масло.
  schmecken (D.)   – быть вкусным, нравиться (о еде)
Das schmeckt mir nicht. – Это (мне) невкусно.
Schmeckt's? – Вкусно?
Das schmeckt. – Вкусно.
Wie schmeckt Ihnen der  Kaffee? – Как Вам на вкус (этот) кофе?
Laß es dir (Lassen Sie es sich)  gut schmecken. – Приятного аппетита!
schmackhaft – вкусно, вкусный (син.: lecker)
der Feinschmecker (-s, =) – гурман

Сильные глаголы

vorziehen (A., D.) (zieht vor, zog vor – hat vorgezogen) – предпо­читать что-л., кого-л. чему-л., кому-л.: Was ziehen Sie vor? Tee oder Kaffee?; Ich ziehe immer das Theater dem Kino vor.

schließen (A.) (schließt, schloß – hat geschlossen) 1. закрывать что-л.: Schließen Sie die Tür! Das Museum ist schon geschlossen. 2. закончить: Er schloß seinen Bericht. – Он за­кончил свой доклад. 3. закрыться, заканчиваться: Das Geschäft schließt um 18 Uhr. – Магазин закрывается в 18 часов; антоним: öffnen (öffnet, öffnete – hat geöffnet) – открыть, от­крыться; Das Warenhaus öffnet um 9 Uhr. – Универмаг откры­вается в 9 часов. Das Kaufhaus ist von 9 bis 20 Uhr geöffnet. -Универмаг работает с 9 до 20 часов. Das Restaurant istdurchgehend geöffnet. – Ресторан открыт всё время (без пере­рыва); die Öffnungszeiten – время работы; der Ruhetag – вы­ходной.

trinken (A.) – пить что-либо
Trinken Sie Tee mit Zucker? – Вы пьете чай с сахаром?
Sein Sohn trinkt – Его сын пьет.
der Trinker (-s, =) – пьяница; син.: der Säufer
gern trinken (A.) – любить что-то пить
Ich trinke Saft gern. – Я люблю (пить) сок.
essen (А.)   – есть, кушать
Du ißt immer mit Appetit. – Ты всегда ешь с аппетитом.
Er ißt für drei. – Он ест за троих.
Wir essen viel (wenig)  Fleisch. – Мы едим много (мало) мяса.
gern essen (A.) – любить что-то поесть
Wer ißt gern Mohren? – Кто любит морковь?
mögen (A.)   – любить что-то (в том числе и еду)
Ich mag (kein) Eis. – Я (не) люблю мороженое
Ho: Wer möchte Eis? – Кто хочет мороженого?

Глагол mögen,   употребленный в настоящем времени, имеет значение "любить что-либо", "нравиться".

Anna mag Tee. – Анна любит чай.

Если глагол mögen употреблен в сослагательном наклонении в прошедшем времени, то он приобретает значение: "хотеть", "желать" и выражает вежливую просьбу, желание, относящиеся к настоящему времени. В этом случае глагол mögen употребляется с инфинитивом основного глагола.

Ich möchte Sie bitten. – Я хочу (хотел бы) Вас попро­сить.

Имена существительные

das Geschäft (-es, -e) 1. магазин; ст.: der Laden – маленький магазин, лавка; 2. дело, бизнес, фирма; das Fach– (Spezia!-) geschäft – специализированный магазин; das Lebensmittelge­schäft – продовольственный магазин; der Supermarkt; der Geschäftsmann (-es, -leute) – бизнесмен, деловой человек; die Geschäftsfrau – деловая женщина; der Geschäftsführer -директор; geschäftlich – деловой; die Geschäftszeit (=, en) -время работы (магазинов, банков и т. п.).

 

Fachgeschäfte Abteilungen im Supermarkt
die Bäckerei – булочная die Abteilung filr Brot und Backwaren
die Konditorei – кондитерская " für Konditoreiwaren
das Obst- und Gemüsegeschäft " für Obst und Gemüse
(der Obst- und Gemüseladen)  
die Fleischerei (die Metzgerei) " für Fleisch und Wurstwaren
(das Geschäft für Fleisch und Wurstwaren)  
das Süßwarengeschäft " für Süßwaren
(das Geschäft für Süßwaren)  
das Spirituosengeschäft die Spirituosenabteilung
der Milchladen (их в ФРГ die Abteilung практически уже нет) – молочный магазин die Abteilung für Molkereiprodukte (отдел молочных товаров)

Магазины и отделы часто называются просто: "Fisch"– "Рыба", "Tabak" – "Табак" или имеют в качестве названий имена собственные: "Madelaine" – "Мадлен" (магазин женской одежды).

 

der Schnaps (-es, Schnäpse) – крепкий алкогольный напиток.

 

der Kognak (-s, -s) – коньяк (французский); der Weinbrand -коньяк (немецкий); eine Flasche französischen Kognak – бу­тылка французского коньяка.

 

der Wodka (-s, -s) – водка (русская); der Korn – водка (немецкая); ein Glas Wodka – рюмка водки; ein einfacher (0,2 cl), doppelter (0,4 cl) Wodka – простая, двойная порция водки.

 

der Wein (-(e)s, -e) – вино; der Rotwein – красное (сухое) вино; der Rosewein – розовое вино; der Weißwein – белое (сухое) вино; der trockene Wein – сухое вино; der Dessertwein – де­сертное вино; der halbtrockene Wein – полусухое вино.

 

der Sekt (-(e)s, -e) – шипучее вино; сип.: der Schaumwein; Herr. Ober, bitte eine Flasche Sekt! – Официант, пожалуйста, бутыл­ку шипучего (игристого)! der Champagner (-s, =) – шампан­ское (французское).

 

die Praline (=, -n) – шоколадная конфета; eine Schachtel Pralinen – коробка конфет.

 

der, das Bonbon (-s, -s) – конфета, карамель, леденец.

 

der Kaviar (-s, ohne PL) – икра; roter, schwarzer Kaviar – крас­ная, черная икра; eine Dose Kaviar – баночка икры.

 

die Ware (=, -n) – товар; син.: der Artikel; die Mangelware – де­фицит, дефицитный товар; Unsere Fabrik produziert Waren für den Massenbedarf. -Наша фабрика выпускает товары широ­кого потребления; die Warenausgabe – выдача товаров: Sie erhalten die Ware an der Warenausgabe.

 

das Warenbaus (-es, -häuser) – универмаг; син.: das Kaufhaus (универмаг более солидной, дорогой сети); das Einkaufszent­rum (-s, -Zentren) – большой комплекс различных магазинов, (чаще всего за городом).

 

die Auswahl (=, ohne Pl.) – выбор (товара): Sie haben eine reiche Auswahl an Waren.

 

der Kauf (-s, Käufe) – покупка: Das ist ein guter (schlechter) Kauf. -Это хорошая (плохая) покупка; der Käufer (-s, =) – покупа­тель; си«.: der Kunde (-n, -n); der Verkäufer (-s, =) – продавец.

 

der Ausverkauf– распродажа; син.: der Sommer-(Winter-)schluß-verkauf – летняя, зимняя распродажа; im Sonderangebot haben -продавать со скидкой: Heute haben wir diese Uhren im Sonderangebot; die Preise reduzieren, herabsetzen – снижать цены; der Schäppchenmarkt – часто встречающаяся вывеска на распродажах (дословно: рынок выгодных покупок).

das Mittagessen (-s, =) – обед
zum Mittagessen – на обед
zu Mittag essen – обедать
Heute haben wir zum Mittag­essen Bratfisch. – Сегодня у нас на обед жаре­ная рыба.
das Abendessen (-s, =)   – ужин, син.: das Abendbrot (-es, -e)
zu Abend essen – ужинать
Wann gibt es Abendessen? Wann essen Sie zu Abend? Wann essen Sie Abendbrot? – Когда (у Вас) ужин? – Когда (у Вас) ужин? – Когда (у Вас) ужин?
Zum Abendbrot haben wir Butterbrote. – На ужин у нас бутерброды.
das Brot (-es, -e)   – хлеб
das Weißbrot – белый хлеб
das Schwarzbrot – черный хлеб
belegtes Brot (belegte Brote) – бутерброд (-ы)
das Käsebrot – бутерброд с сыром
das Butterbrot – хлеб с маслом
das Wurstbrot – бутерброд с колбасой
das Schinkenbrot – бутерброд с ветчиной
die Wurst (=, Würste)   – колбаса
die Bockwurst – сарделька
das Würstchen – сосиска
die Bratwurst – жареная сосиска
der Käse (-s, ohne PL)   – сыр
der Schmelzkäse – плавленый сыр
das Ei (-(e)s, -er)   – яйцо
das Spiegelei – яичница-глазунья
das Rührei – яичница-болтунья
ein weich (hart) gekochtes Ei – яйцо, вареное всмятку (вкру­тую)
der Quark (-s, ohne Pl.)   – творог
der, das Joghurt (=/s, =/s)   – йогурт
die Konfitüre (=, -n)   – конфитюр, варенье
die Erdbeerenkonfitüre – клубничное варенье
die Kirschkonfitüre – вишневое варенье
die Himbeerenkonfitüre – малиновое варенье
der Kuchen (-s, =)   – пирог, пирожное
der Apfelkuchen – пирог с яблоками
die Torte (=, -n)   – торт
die Obsttorte – фруктовый торт
die Biskuittorte – бисквитный торт
ein Stück Torte, Kuchen – кусочек пирога, пирожного
der Tee (-s, -s)   – чай
starker Tee – крепкий чай
Geben Sie mir bitte ein Glas Tee! – Дайте мне, пожалуйста, ста­кан чаю!
Tee aufbrühen – заварить чай
die Teekanne – чайник для заварки чая
der Teekessel – чайник (в котором кипятят воду)
der Kaffee (-s, -s) – кофе
Bringen Sie mir bitte eine Tasse Kaffee! – Принесите мне, пожалуйста, чашку кофе!
schwarzer Kaffee – черный кофе
Der Kaffee ist für mich zu stark. – (Этот) кофе для меня слиш­ком крепок.
Kaffee machen – варить кофе

В немецкой лексике различается значение и употребление су­ществительных: das Café – кафé (заведение) и der Káffee – кóфе (напиток).

 

Im Café trinken wir Káffee. – В каф é мы пьем кóфе.

Наречия, прилагательные и другие части речи

beide – оба, обе, тот и другой: Beide sind gekommen. – Оба при­шли. Ich nehme beide Flaschen; beides – и то и другое.

 

sowohl... als auch – как..., так и: Sowohl ich als auch er wissen das. – Как я, так и он (и я, и он) знаем это.

 

lecker – вкусно, -ый: Der Fisch ist lecker.

 

eng – тесно, узко, -ий: Es ist hier sehr eng. – Здесь очень тесно. Die Hose (der Schuh, der Handschuh) ist zu eng.

 

weit – широко, -ий; син.: breit; weite Röcke (Kleider, Schuhe) – ши­рокие юбки (платья, туфли); Die Straße (das Fenster, das Gesicht) ist breit. – Улица (окно, лицо) широкая(-ое).

 

mal..., mal – то.... то: Mal kommt er, mal kommt sie. – То он при­ходит, то она.

 

selbstverständlich – само собой разумеется: Selbstverständlich gehe ich einkaufen. – Само собой разумеется, я иду за покуп­ками.

 

allerhand! здорово! – (восхищение); син.: toll, Klasse.

 

immer – всегда
immer mehr – все больше
  kalt   – холодно, -ый; антоним: warm – тепло, -ый
Heute ist es kalt. – Сегодня холодно.
satt   – сытно, сытый, -а; ант.: hungrig; Hunger -haben – быть голодным
besser*   – лучше (сравнительная степень от gut -"хорошо")
lieber*   – лучше (сравнительная степень от gern -"охотно")

* Besser употребляется при сравнении по качеству, a lieber – при выражении большего желания.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...