Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Понятие о стереотипах в межкультурной коммуникации




Результаты аккультурации

Важнейшим результатом и целью процесса аккультурации является долговременная адаптация к жизни в чужой культуре. Она характеризуется относительно стабильными изменениями в индивидуальном или групповом сознании в ответ на требования окружающей среды. Адаптацию обычно рассматривают в двух аспектах: психологическом и социокультурном.

Психологическая адаптация представляет собой достижение психологической удовлетворенности в рамках новой культуры. Это выражается в хорошем самочувствии, психологическом здоровье, а также в четко и ясно сформированном чувстве личной или культурной идентичности.

Социокультурная адаптация заключается в умении свободно ориентироваться в новой культуре и обществе, решать повседневные проблемы в семье, в быту, на работе и в школе. Поскольку одним из важнейших показателей успешной адаптации является наличие работы, удовлетворенность ею и уровнем своих профессиональных достижений и как следствие своим благосостоянием в новой культуре, исследователи в последнее время в качестве самостоятельного аспекта адаптации выделяют экономическую адаптацию.

Безусловно, аспекты адаптации тесно связаны между собой. Но поскольку факторы, влияющие на них, достаточно сильно различаются, к тому же психологическую адаптацию изучают в контексте стресса и психопатологии, а социокультурную — в рамках концепции социальных навыков, то и ее аспекты все же рассматриваются раздельно.

Адаптация может привести или не привести к взаимному соответствию личности и среды и может выражаться не только в приспособлении, но и в сопротивлении, в попытке изменить среду своего обитания или измениться взаимно. И спектр результатов адаптации весьма велик – от очень успешного приспособления к новой жизни до полной неудачи всех попыток этого добиться.

Очевидно, что результаты адаптации будут зависеть как от психологических, так и от социокультурных факторов, достаточно тесно связанных друг с другом. Хорошая психологическая адаптация зависит от типа личности человека, событий в его жизни, а также от социальной поддержки. В свою очередь эффективная социокультурная адаптация зависит от знания культуры, степени включенности в контакты и от межгрупповых установок. И оба этих аспекта адаптации зависят от убежденности человека в преимуществах и успешности стратегии интеграции.

Проверочная работа – кроссворд

 

Стрессогенное воздействие новой культуры на человека специалисты назвали культурным шоком; иногда используются сходные понятия «шок перехода», «культурная утомляемость». В той или иной степени его переживают практически все иммигранты. Он вызывает нарушение психического здоровья, более или менее выраженное психическое потрясение.

Термин «культурный шок» был введен в научный оборот американским исследователем (антропологом) Калсрво Обергом в 1954 г. Он отметил, что при вхождении в новую культуру человек испытывает ряд неприятных ощущений. Сегодня считается, что опыт новой культуры является неприятным или шоковым, потому что он неожидан и потому что может привести к негативной оценке собственной культуры.

Культурный шок – это стрессовое воздействие иной культуры на человека или общество; разрушение устоявшихся социальных условий (общества, социальной группы, индивида) в результате столкновения с иной культурой.

Обычно выделяют следующие формы проявления культурного шока:

– напряжение из-за усилий, прилагаемых для достижения психологической адаптации;

– чувство потери из-за лишения друзей, своего положения, профессии, собственности;

– чувство одиночества (отверженности) в новой культуре, которое

– может трансформироваться в отрицание этой культуры; в нарушение ролевых ожиданий и самоидентификации;

– тревога, переходящая в негодование и отвращение после осознания культурных различий;

– чувство неполноценности из-за неспособности справиться с ситуацией.

Главной причиной культурного шока является различие культур. Каждая культура выработала множество символов и образов, стереотипов поведения, с помощью которых человек может автоматически действовать в разных ситуациях. Когда человек оказывается в условиях новой культуры, привычная система ориентации становится неадекватной, поскольку она основывается на других представлениях о мире, иных нормах и ценностях, стереотипах поведения и восприятия. Именно разочарование в адекватности собственной культуры, осознание ее неуниверсальности становится причиной шока, так как в условиях своей культуры человек не отдает себе отчет, что в ней есть эта скрытая, невидимая часть культуры.

Понятие о стереотипах в межкультурной коммуникации

Взаимодействие между партнерами как в рамках своей культуры, так и в межкультурной коммуникации строится в основном на знании стереотипов. Стереотипы имеют разнообразную сферу своего бытования и оказывают как позитивное, так и негативное влияние на реализацию межкультурного общения.

Положительным является то, что стереотипы минимизируют усилия по обработке информации, поступающей из внеязыковой реальности, поскольку стереотипы суть генерализации опыта познания мира человеком. По словам А.П. Садохина, стереотипы являются своего рода подсказками, помогающими сформировать суждения, предположения и оценки других людей [Садохин, 2005].

Отрицательным моментом может быть то, что в основу этой генерализации может быть положен несущественный признак, что приводит к некорректному суждению, выводам, помехам и сбоям в межкультурном общении.

На сегодняшний день в мире около 140 государств и около 2000 национальностей, каждая из этих которых имеет свои особенности в языке и культуре, образе жизни и нравах, традициях и обычаях. Именно на основе этих явлений формируется определенный образ нации, а, следовательно, и о представителях той или иной национальности. Отсюда появилось такое понятие как “национальный стереотип”. Для того чтобы понять данный термин дадим определение феномену “стереотип”, который находится в центре внимания философов и историков, лингвистов и когнитологов, лингвокультурологов и этнопсихолингвистов, психологов и этнопсихологов, этнографов и социологов.

Представители каждой из названных наук выделяют в стереотипе те его свойства, которые они замечают с позиций своей области исследования. В связи с этим выделяют: с оциальные стереотипы, стереотипы общения, ментальные стереотипы, культурные стереотипы, этнокультурные стереотипы и др.

Стереотип (гр. s tereos “пространственный” + typos отпечаток) – неизменный общепринятый образец, которому следуют [Совр. сл. ин. слов, 2001].

В философском словаре под редакцией И.Т. Фролова стереотип социальный (гр. stereos –твердый и typos – отпечаток) – устойчивая совокупность представлений, складывающихся в сознании на основе личного жизненного опыта, так и с помощью многообразных источников информации.

В психологическом словаре Р.С. Немова стереотип определяется как:

1. Система относительно стабильных (фиксированных), чрезмерно упрощенных убеждений (установок, отношений), касающихся определенной социальной группы людей. Стереотип в этом его понимании почти всегда носит отрицательный оттенок. Приведите примеры стереотипов изучаемой вами страны (в поведении, в речевом общении, ментальный стереотип и т.д.). Например, стереотип в речевом поведении, темах общения в учительской – преподавательской работе: все сводится к теме работа.

2. Система принятых в данной культуре, широко распространенных в ней мнений, суждений, оценок, касающихся психологических особенностей поведения определенной группы людей. В этом его понимании термин “стереотип” может нести в себе как положительный, так и отрицательный оттенок. Например, стереотип поведения – среди работников завода – пятница – время отдыха…

Несмотря на кажущуюся ясность в определении понятия “стереотип”, споры по отношению содержания данного понятия ведутся и по сей день. Впервые использовал в социологии понятие “социальный стереотип” У. Липпман. По его мнению, это упорядоченные, схематичные, детерминированные культурой “картинки мира” в голове человека, которые экономят его усилия при восприятии сложных социальных объектов и защищают его ценностные позиции и права [ цит. по Прохоров, 2008]. Социальные стереотипы проявляются как стереотипы мышления и поведения личности. Они возникают на основе спонтанных чувств и эмоций, но определяются естественными условиями развития людей, закрепленными в коллективном сознании. По В.Г. Крысько, социальный стереотип – формируемые под влиянием определенных условий восприятия или под воздействием представителей тех или иных общностей и распространяемые посредством культуры и языка в определенных социальных группах схематизированные устойчивые образы и представления о фактах действительности, приводящие к весьма упрощенным и преувеличенным оценкам и суждениям со стороны индивидов [Крысько, 2003].

Социальный стереотип охватывает зачастую не существенные, а наиболее броские, яркие черты явления или события. Оценка их, соответствующая стереотипу, зачастую принимается без доказательств и считается наиболее правильной, а всякая другая – подвергается сомнению [Крысько, 2003].

Ю.Е. Прохоров полагает, что развитие понятия “социального стереотипа” можно разделить на два основных направления: во-первых, оценка социального стереотипа как этнического предрассудка (предубеждения), т.е. анализ создания и функционирования негативного образа по отношению к иному этносу, иной культуре; во-вторых, проявление социального стереотипа на индивидуальном и групповом уровнях как отражения “я-образа” и “мы-образа” [Прохоров, 2008].

 

В когнитивной лингвистике и этнолингвистике термин стереотип относится к содержательной стороне языка и культуры, т.е. п онимается как ментальный (мыслительный) стереотип, который коррелирует с “наивной картиной мира”. В.А. Маслова считает языковым стереотипом любое устойчивое выражение, состоящее из нескольких слов, например: лицо кавказкой национальности, новый русский. Употребление таких стереотипов облегчает и упрощает общение, экономя силы коммуникантов [Маслова, 2001]. В когнитивной лингвистике стереотип – это “стандартное мнение о социальных группах или об отдельных лицах как представителях этих групп” [Демьянков, 1996]. В лингвокультурологии феномен “стереотип” рассматривается как фрагмент или образ картины мира, существующий в сознании. “Это некоторый образ-представление, это ментальная “картинка”, некое устойчивое, минимизировано-инвариантное, обусловленное национально-культурной спецификой представление о предмете или ситуации” [Красных, 2002]. Пример слово ЗАОДНО! Ирина Левонтина и Алексей Дм. Шмелев, А. Зализняк

Этнокультурные стереотипы – это обобщенное представление о типичных чертах, характеризующих какой-либо народ. В словаре справочнике по социальной психологии В.Г. Крысько дается следующее определение: Стереотип национальный (этнический) – схематизированный образ представителя какой-либо этнической общности, являющийся обычно упрощенным, иногда односторонним или неточным (искаженным) знанием о психологических особенностях и поведении людей другой национальности [Крысько, 2003].

Мы придерживаемся мнения Г.В. Елизаровой, что для изучения культурно обусловленных психологических особенностей восприятия полезным является разделение стереотипов на этнические и национальные [Елизарова, 2005].

Этнические стереотипы определяются как упрощенные, схематизированные, эмоционально окрашенные и чрезвычайно устойчивые образы каких-либо этнических групп или общностей, легко переносимые на всех представителей этих групп [Елизарова, 2005]. Согласно А.П. Садохина, этнические стереотипы – это устойчивые суждения о представителях одних национальных групп с точки зрения других [Садохин, 2005].

Приведем ряд примеров. Так, этническим стереотипом французов по отношению к народу Бретани является стереотип “бретонца” как свободолюбивого и не терпящего принуждения, прямодушного, но упрямого человека. В обычае бретонцев устанавливать самое дальнее родство и всех, кого они таким образом посчитают родственниками, называть кузенами. Во французском языке даже существует выражение “кузен по-бретонски”, т.е. “десятая вода на киселе”.

Другой пример: жителей Нормандии отличают светлые волосы и глаза, высокий рост и крепкое телосложение. “Берегись гасконца и нормандца: один хвастун, а другой враль”, – предостерегает французская поговорка. На все вопросы нормандцы любят давать уклончивый ответ, в переводе с французского он так и называется – “нормандский ответ”. Их предусмотрительность в сочетании с недоверчивостью отражена в фольклоре, и нормандцы нередко выступают героями анекдотов. Провансальцам свойственны любезность, приветливость и общительность. Но их отличают и горячность и непосредственность. Провансальцы – тонкие наблюдатели, ироничные и насмешливые. Они любят поговорить, у них всегда наготове множество забавных историй и анекдотов. Не прочь провансальцы и прихвастнуть. В романе “Тартарен из Тараскона” Альфонсу Доде превосходно удалось передать особенности их характера. “… репутация лгунов, которую северяне создали южанам, не соответствует действительности. На юге нет лгунов – ни в Марселе, ни в Ниме, ни в Тулузе, ни в Тарасконе. Южанин не лжет, – утверждает писатель, – он заблуждается. Он не всегда говорит правду, но он сам верит тому, что говорит… Его ложь – это не ложь, это своего рода мираж…” [Доде, 1983]. По словам А. Доде, на юге Франции господствует лукавый дух.

В Германии швабы всегда были предметом шуток. Над ними посмеиваются, их поддразнивают больше, чем других. О швабах говорят (по старой немецкой пословице), что они умными, разумными становятся только в 40 лет. Отсюда: Schwabenalter, das шутл. возраст в 40 лет (когда человек становится разумным); Schwabenstreich, der – необдуманный, нелепый поступок (часто от излишней робости). В народной песне “Die schwabische Tafelrunde” говорится о девяти швабах, которые охотились на одного зайца, но так и не поймали его. Сказка братьев Гримм “Die sieben Schwaben” рассказывает о “подвигах” глупых швабов [Мальцева, 2002]. За мекленбуржцами закрепился стереотип людей неразговорчивых и сдержанных (wortkarg und zuruckhaltend), тяжелых на подъем (schwerblutig), пройдошистых, не промах (schlitzohrig) [Мальцева, 2002]. Жителей Остфризии считают недалекими, слабо затронутыми цивилизацией провинциалами. “Антифризские” анекдоты часто появляются в прессе, их можно услышать по радио [Мальцева, 2002]. О саксонцах говорят, что они хитрые, ловкие, находчивые, смекалистые (pfiffig) [Мальцева, 2002]. Д.Г. Мальцева указывает на то, что баварцы всегда недолюбливали пруссаков. Для них и сейчас еще те немцы, которые живут на территории бывшей Пруссии, служат мишенью для юмора. Ругательное название пруссака приобрело у баварцев нарицательное значение, и они применяют его ко всему, что им не нравится. Piefke, der “Пифке”, австр., ю.-нем. пренебрежительное название немцев – жителей северных регионов (предположительно от распространенной в Берлине фамилии) [Мальцева, 2002].

Пример из ДГЯ: до греческих календ – о несуществующей традиции у римлян

Можно дать определение понятию “национальный стереотип”. Национальный стереотип – это “обобщенно-типичные представления одного народа о другом или о самом себе” [Гудков, 2001], это схематизированный образ представителя какой-либо этнической общности, являющийся обычно упрощенным, иногда односторонним или неточным (искаженным) знанием о психологических особенностях и поведении людей другой национальности [Крысько, 2003]. Национальный стереотип относится к национальной группе или нации в целом и предполагает наличие определенных черт у всех ее представителей [Елизарова, 2005].

Примерами могут быть: американским, французским и немецким стереотипом, касающихся русских – это их представление о пьянстве; российским же стереотипом, касающихся американцев, французов и немцев – это представление об их скупости, жадности. Стереотипны также представления о педантичности англичан, прямолинейности голландцев, консерватизме швейцарцев, терпеливости бельгийцев, цинизме японцев, вежливости, галантности, легкомысленности и жизнелюбии французов, пунктуальности, практичности и любви к порядку немцев, эксцентричности итальянцев, доброте, гостеприимстве, щедрости и хлебосольности русских.

Задание на ЛК – сформулировать 2-3 стереотипа страны, изучаемой вашим сокурсником

В основе национального стереотипа часто лежат предубеждения, сформировавшиеся на базе ограниченной информации об отдельных представителях какой-либо нации или народа. Исходя из них, люди могут делать предвзятые выводы и неверно вести себя по отношению к представителям данной национальной общности. Например, в ходе специального исследования, проведенного в Ленинграде, были зафиксированы не всегда верные национальные стереотипы восприятия членов конкретных национальных групп: “Русский – добрый, трудолюбивый, патриот, безалаберный. Украинец – веселый, трудолюбивый, хитрый, скупой, гостеприимный. Татарин – хитрый, злой, скрытный, жестокий, националист. Американец – деловой, общительный, практичный, энергичный, запрограммированный. Поляк – националист, гордый, ленивый, замкнутый, хитрый” [Крысько, 2003].

О национальном характере в историческом контексте говорится в работе К. Касьяновой “О русском национальном характере”. Очень хорошо описал это Эмиль Дюркгейм: “В нас есть два сознания: одно содержит только состояния, обнимаемые вторым, общим всей группе. Первое представляет и устанавливает только нашу индивидуальную личность, второе представляет коллективный тип и, следовательно, общество, без которого он не существовал бы… Но эти два сознания, хотя и различные, связаны друг с другом, имея для обоих себя только один-единственный субстрат. Они, следовательно, солидарны. Отсюда возникает своеобразная солидарность, которая, возникнув из сходств, связывает индивида прямо с обществом”. Это “общество внутри нас”, существующее в виде однотипных для людей одной и той же культуры реакцией на привычные ситуации в форме чувств и состояний, и есть наш национальный характер [Касьянова, 1994].

О каких чертах русского национального характера вы можете сказать как о ярких, броских чертах, отличающих нас от представителей других национальностей.

Русский национальный характер всегда представлял интерес для исследователей. Немцы отмечают такие качества русского народа, как гостеприимство, человечность, доброту, жертвенность. Русские люди не только могут быть приветливыми, они готовы оказать помощь и делятся с пришельцами тем, что у них есть. Русская щедрость – это необычное для Запада явление. Это не простая доброта, а порыв, не сдерживаемый ни разумом, ни заботой о своем будущем, ни хоть малой дозой эгоизма. Русские любят дарить, и дарят они самым деликатным образом, какой себе только можно представить – они передают подарки как бы от кого-то другого. Когда их благодарят, они смущаются и, кажется, готовы провалиться сквозь землю; они делают вид, что ваша благодарность их не касается, и все же вы видите, что их сердце наполняется счастьем [Дробышев, 1995]. А.Г. Здравомыслов отмечает, что в Германии сложилось романтическое отношение к России. Россия воспринимается как страна Достоевского, Толстого. Это своего рода “Восток”, который несет в себе “лучшее”. С другой стороны, по отношению к России наблюдается совершенно противоположные чувства – страх, страх перед Россией, отрицание России в соответствии со стереотипами – “дикий Восток, невоспитанный, недемократичный; восточная тирания” [Здравомыслов, 2003].

Задание: вставьте на месте пропуска слова, называющие национальности. По вашему мнению, что характерно для русского человека, для француза, немца, итальянца и англичанина.

Великий русский писатель Л.Н. Толстой в своем романе “Война и мир” показал более высокое достоинство русского по сравнению с европейцами: “ Француз бывает самоуверен потому, что он почитает себя лично, как умом, так и телом, непреодолимо обворожительным как для мужчин, так и для женщин. Англичанин самоуверен на том основании, что он есть гражданин благоустроеннейшего в мире государства, и потому, как англичанин, знает всегда, что ему делать нужно, и знает, что все, что он делает как англичанин, несомненно хорошо. Итальянец самоуверен потому, что он взволнован и забывает легко и себя и других. Русский самоуверен потому, что ничего не знает и знать не хочет, потому что не верит, чтобы можно было вполне знать, что-нибудь. Немец самоуверен хуже всех, и тверже всех, и противнее всех, потому что он воображает, что знает истину, науку, которую он сам выдумал, но которая для него абсолютная истина” [Толстой, 1987].

В каждой культуре существуют “стереотипы-поговорки”, фразеологизмы, афоризмы и анекдоты, в которых можно увидеть вполне конкретный образ другого народа. Примерами могут служить пословицы из словаря В. И. Даля “Пословицы русского народа”, А.Е. Графа “Словарь немецких и русских пословиц”, M. Maloux “Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes”, J. Dutourd “Mini encyclopedie des proverbes et dictons de France”:

Дать задание вставить пропущенные слова – названия наций

· в русской культуре: “Незваный гость хуже татарина”, “Злее злого татарина”, “Ай молодца: широка лица, глаза узеньки, нос пятка” (калмык), “Бог создал Адама, а черт – молдаванина”, “Немечина хитрая, безверная, басурманская”, “У немца на все струмент есть”, “Немец своим разумом доходит (изобретает), а русский глазами (перенимает)”, “Немецкая (т.е. точная, школярная) ученость”, “Настоящий немец (точен, педант, причудлив)”, “Что русскому здорово, то немцу смерть”, “Русский немцу задал перцу”, “У немца ножки тоненьки, душа коротенька” “Настоящий англичанин” (т.е. корчит барина, тороват, чудак и делает все по-своему), “Сущий итальянец” (т.е. пройдоха), “Француз – кургуз. Французский ветер” (ветрогон), “Это – сущий француз” (т.е. говорлив и опрометчив), “На француза и вилы ружье” (1812 г.), “Замерз как француз”, “Француз боек, а русский стоек”, “Швед – нерубленная голова”, “Грек скажет правду однажды в год”, “Коли грек на правду пошел, держи ухо остро” и т.д.

· в немецкой культуре: “ Der Russe ist gastfreundlich ” – “Русский человек хлеб-соль водит”, “ Der Russe ist langmutig ” (Vgl.Der Deutsche ist schwer in Harnisch zu bringen, aber noch schwerer heraus ”) – “Русский терпелив до зачина”, “ Der Russe ist klug, blo? kommt die Klugheit zu spat ” – “Русский умен, задним умом”, “ Hatte der Russe seine spate Klugheit vor der Sache wie der Deutsche, wurde keiner mit ihm fertig werden ” – “Если бы задний ум, как у немца, стал у русака напереди, то с ним бы тогда и не сладить”, “ Des Russen Appetit versagt nie ” – “Русский аппетит никогда не претит”, “ In Russland ist noch keiner Hungers gestorben ” – “На Руси никто с голоду не помирал”, “ Der Franzose ist witzig vor der Sach, der Walche (Italiener) in der Sach, der Deutsche nach der Sach ” – “Француз остроумен перед делом, итальянец в деле, немец после дела”, “ Was der Deutsche bezahlt, das i?t er auch ” – “Что немец оплачивает, он то и съест”.

· в английской культуре: “Для русского материальные ценности и принципы, за ними стоящие, значит слишком мало, а чувства и выражение их – слишком много” (Д. Голсуорси), “Русский характер, если можно говорить о нем как о чем-то едином в стране, населенном многими народами, практически безразличен к ценности времени и места; главное для него – чувства, а еще больше, пожалуй, – выражение чувств, так что он не успевает достигать своих целей до того, как новые волны чувств смывают их напрочь” (Д. Голсуорси), “Русских всегда недооценивали, а между тем они умеют хранить секреты не только от врагов, но и от друзей” (У. Черчилль), “Русский дух не знает середины в: либо все, либо ничего – вот его девиз” (С.Л. Франк), “Немцы, как никакая другая нация, сочетает в себе качества образцового воина и образцового раба” (У. Черчилль).

Пословицы и афоризмы передают стереотипы различной степени обобщенности. Особенности национального характера отражены и в анекдотах. Анекдот – это злободневный комический рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой. В качестве примера приведем анекдот, заимствованный из работы В.И Карасика “Языковой круг: личность, концепты, дискурс”, где обыгрывается стереотипное представление о перечисленных народах: “Рай – это место, где полицейские – англичане, повара – французы, механики – немцы, любовники – итальянцы, а менеджеры – швейцарцы. Ад – это место, где повара – англичане, механики – французы, любовники – швейцарцы, полицейские – немцы, менеджеры – итальянцы” [Карасик, 2002].

Стереотипы национального поведения позволяют ускорить процесс познания окружающей действительности и принятия решений. С их помощью осуществляются типологизация ситуаций и выбор ответных реакций. Знание стереотипов национального поведения дает возможность прогнозировать действия, реакции индивидов, принадлежащих к конкретной этнической группе, общности. Вместе с тем реакция в соответствии со стереотипами национального поведения может стать малоэффективной в условиях неоднозначности и усложненности ситуации, что ведет к деформации процесса межличностного взаимодействия, усугублению возникшего непонимания в ходе общения между индивидами.

В заключение хотелось бы еще раз подчеркнуть, что стереотипы, являясь определенными убеждениями и “привычными знаниями” людей относительно качеств и черт характера других индивидов, а также событий, явлений, вещей [Садохин, 2005], играют важную роль в процессе межкультурных контактов. Общеизвестно, что восприятие другой культуры осуществляется сквозь призму своей культуры, своих национальных ценностей и национального характера. Стереотипы характерны для сознания и языка представителя культуры, он своего рода “стержень культуры” (В.А. Маслова), “величайший всеобщий знаменатель” (Р. Бинкли), а потому и является своего рода опорой партнера по бизнес-общению в межкультурной коммуникации. “При всем своем схематизме о обобщенности стереотипные представления о других народах и других культурах подготавливают к столкновению с чужой культурой, ослабляют удар, снижают культурный шок” (Г.Д. Тер-Минасова). На знании стереотипов прогнозируется реакция и поведение партнеров по бизнесу, что способствует, несомненно, развитию межкультурных отношений.

 

Основные функции стереотипного оценивания по У.Липпману – функ­ция экономии умственных усилий и функция защиты групповых ценностей, авторитетов, взглядов и мнений. [Куницына и др., 2001, 330]. Э.П. Чакалова выделяет следующие функции стереотипов:

– объясняют человеческие поступки путем предоставления готовой и простой информации;

– позволяют предвидеть различные формы поведения партнеров по коммуникации;

– формируют основы собственного поведения по отношению к собесед­никам и партнерам (в стереотипы необходимо вносить коррективы исходя из собственного опыта);

– защищают традиции, обычаи, привычки своей культуры, делят мир на своих и чужих («что русскому хорошо, то немцу – смерть», «незваный гость хуже татарина» и т.д.);

– обеспечивает членов общества соответствующими эталонами, моде­лями, стандартами поведения [Чакалова, 2005, 390].

 

Коммуникативные взаимодействия могут быть успешными или закон­читься коммуникативным провалом. Это зависит от культурно обусловленной взаимной коммуникативной компетентности участников коммуникативного со­бытия – то есть от баланса между общим и различным в их процессах восприя­тия и символических системах. Зарубежные исследователи отмечают, что «часто оправданием для национальной стереотипов считается юмор», и что «стерео­типы связаны также с расистским дискурсом» [Sayer, Meadows, 2012, 265].

 

Состояние культурного шока имеет самое непосредственное отношение к процессу общения. Каждый человек воспринимает свою способность к коммуникации как нечто само собой разумеющееся и не осознает, какую роль играет эта способность в его жизни, до тех пор, пока не оказывается в ситуации непонимания. Неудачное общение, как правило, вызывает у него душевную боль и разочарование. Однако в этом состоянии человек осознает, что источником разочарования является его собственная неспособность к адекватной коммуникации. Речь идет не только и не столько о незнании языка, сколько об умении расшифровать культурную информацию иного культурного окружения, о психологической совместимости с носителями иной культуры, способности понять и принять их ценности.

 

Диапазон симптомов культурного шока очень широк — от слабых эмоциональных расстройств до серьезных стрессов, психозов, алкоголизма и суицидов. На практике он часто выражается в излишней заботе о чистоте посуды, белья, качестве воды и пищи, в психосоматических расстройствах, общей тревожности, бессоннице, страхе. Та или иная разновидность культурного шока может развиваться от нескольких месяцев до нескольких лет в зависимости от индивидуальных особенностей личности.

 

Современные исследователи рассматривают культурный шок как часть процесса адаптации к новым условиям. Более того, в этом процессе личность не просто приобретает знания о новой культуре и нормах поведения в ней, но становится более развитой культурно, хотя и испытывает стресс. Поэтому с начала 1990-х гг. специалисты предпочитают говорить не о культурном шоке, а о стрессе аккультурации.

 

Механизм развития культурного шока впервые подробно описан Обергом, который утверждал, что люди проходят через определенные ступени переживания культурного шока и постепенно достигают удовлетворительного уровня адаптации. Сегодня для их описания предложена кривая адаптация (U-образная кривая), в которой выделяют пять этапов адаптации.

Первый этап называют «медовым месяцем»: как правило, мигранты, оказавшись за границей, полны энтузиазма и надежд. К тому же часто к их приезду готовятся, их ждут, и сначала они получают помощь, могут иметь некоторые льготы. Но этот период быстро проходит.

На втором этапе непривычная окружающая среда и культура начинают оказывать негативное воздействие. Все большее значение приобретают психологические факторы, вызванные непониманием местных жителей. Результатом могут быть разочарование, фрустрация и даже депрессия. Поэтому в данный период мигранты пытаются убежать от реальности, общаясь преимущественно со своими земляками и жалуясь им на жизнь.

Третий этап — критический, так как культурный шок достигает максимума. Это может привести к соматическим и психическим болезням. Часть мигрантов возвращается на родину. Но большая часть находит в себе силы преодолеть культурные различия, учит язык, знакомится с местной культурой, обзаводится местными друзьями, от которых получает необходимую поддержку.

На четвертом этапе появляется оптимистический настрой, человек становится более уверенным в себе и удовлетворенным своим положением в новом обществе и культуре, считая весьма успешными приспособление и интегрирование в жизнь нового общества.

На пятом этапе достигается полная адаптация к новой культуре. С этого времени индивид и окружающая среда взаимно соответствуют друг другу. В зависимости от интенсивности перечисленных факторов процесс адаптации может продолжаться от нескольких месяцев до 4-5 лет.

Полученная U-образная кривая развития культурного шока характеризуется следующими ступенями: хорошо, хуже, плохо, лучше, хорошо.

Когда успешно адаптировавшийся в чужой культуре человек возвращается на родину, он сталкивается с необходимостью обратной адаптации (реадаптации) к собственной культуре. Считается, что при этом он испытывает «шок возвращения», описываемый W-образной кривой реадаптации. Она повторяет U-образную кривую: первое время человек радуется возвращению, встречам с друзьями, потом замечает, что какие-то особенности родной культуры кажутся ему странными и непривычными, но постепенно он вновь приспосабливается к жизни дома.

 

МОДЕЛЬ ОСВОЕНИЯ ЧУЖОЙ КУЛЬТУРЫ Марси БЕННЕТА или дать на самостоятельное изучение?

Модель освоения чужой культуры М. Беннета. Этноцентристские этапы (отрицание, защита, умаление). Этнорелятивистские этапы (признание, адаптация, интеграция)

Анализ проблем освоения чужой культуры, культурного шока и аккультурации поставил перед исследователями закономерный вопрос о целенаправленном научении, о подготовке человека к жизни в чужой культуре и к межкультурному взаимодействию. Для этого, как считает один из крупнейших специалистов по межкультурной коммуникации М. Беннет, нужно развить у человека межкультурную чуткость (чувствительность). Поэтому в его модели освоения чужой культуры акцент делается на чувственном восприятии и толковании культурных различий. Это и есть межкультурная чуткость. Людям важно осознать не сходство между собой, а различия, потому что все трудности межкультурной коммуникации проистекают именно из-за неприятия межкультурной разницы.

Осознание культурных различий, по его мнению, проходит несколько этапов. На начальной стадии развития само существование этих различий обычно не осознается человеком. Затем другая культура начинает осознаваться как один из возможных взглядов на мир. В это время межкультурная чуткость начинает возрастать, человек начинает ощущать себя членом более чем одной культуры. На последних стадиях развития межкультурная чуткость возрастает, так как признается существование нескольких точек зрения на мир. Далее происходит формирование нового типа личности, сознательно отбирающей и интегрирующей элементы разных культур.

Модель Беннета динамична, так как говорит не просто о начальной, средней и конечной стадиях развития, но и подчеркивает изменения, происходящие внутри каждой стадии. Эта модель может быть представлена в виде схемы.

3.1. Этноцентристские этапы

Напомним, что под этноцентризмом в культурной антропологии понимается совокупность представлений о собственной этнической общности и ее культуре как о центральной, главной по отношению к другим. Обычно на эту роль претендует собственная, родная культура.

3.1.1. Отрицание

Одной из форм этноцентризма является отрицание каких-либо культурных различий между народами. Этноцентристская личность просто не воспринимает существования культурных различий. Отрицание может проявляться как через изоляцию, так и через сепарацию.

Изоляция понимается, прежде всего, как физическая изоляция народов и культур друг от друга. Она очень способствует этноцентризму, ведь если люди не сталкиваются с чужаками, то нет необходимости задумываться о культурных различиях. В наши дни полной физической изоляции быть практически не может (разве что найдется какое-нибудь неизвестное племя в дебрях Амазонки), но вполне возможна относительная изоляция, например, изоляция маленького городка с гомогенным населением в большой многонациональной стране. В таких местах культурные различия совсем не ощутимы, их выпускают из поля зрения в процессе восприятия окружающего мира.

Примером изоляции может быть поведение многих туристов за границей, где они ищут сходство со своей культурой и замечают поэтому только знакомые предметы. Так, многие американцы в Японии видят только небоскребы, рестораны «Макдоналдс» и машины. Иными словами, у этих людей не хватает категорий для культурных различий.

Частичная изоляция может проявляться также в использовании очень широких категорий для культурного различия. Например, люди согласны, что есть разница между европейцами и азиатами, но не видят различий между японцами и корейцами и т. п.

Сепарация представляет собой возведение физических или социальных барьеров для создания дистанции от в

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...