Industrie- und Handelskammer
Федеральное агентство по образованию ГОУ ВПО ВСЕРОССИЙСКИЙ ЗАОЧНЫЙ ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ Кафедра Иностранных языков Факультет: Учетно-статистический Специальность: Бухгалтерский учет, анализ и аудит (направление) Контрольная работа №1. по дисциплине « Немецкий язык»
Тема: Вариант №3
Студент (Ф.И.О) Курс 1 № группы 222101 Личное дело №10убд12701 Преподаватель Давтян Л.В. (Ф.И.О)
Москва- 2010
I. Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на особенности перевода местоимения «man» в сочетании с глаголами.
1. Man muss die Bestellung so schnell wie möglich ausführen. Нужно оформить заказ как можно скорее.
2. In unserer Firma arbeitet man am Wochenende nicht. В нашей фирме не работают по выходным.
3. Man kann den Vertrag nicht rückgängig machen. Нельзя расторгнуть договор.
II. Перепишите предложения, подчеркните в них сказуемые, определите их временные формы, переведите предложения на русский язык. 1. Das Internet schafft neue digitale Massenmärkte. Интернет создает новые цифровые массовые рынки. (Präsens)
2. Für Kunststofferzeuger war dieses Jahr enttäuschend. Для производителей пластмассы этот год разочаровал. (Imperfekt aktiv) 3. Der Reingewinn der Firma ist auf 2 Milliarden Euro gestiegen Чистая прибыль фирмы выросла до 2 млрд. евро. (Präsens) 4. Drei Unternehmen werden zusammen rund 12% des Kapitals im Konzern besitzen. Три предприятия вместе будут владеть примерно 12% капитала в концерне. (Futur I) 5. Unsere Gesellschaft wird die Einnahmen bis 2010 verdoppeln. Наша компания удвоит доходы к 2010. (Futur I)
III. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, подобрав соответствующий союз: da, weil, dass, der, die, das, nachdem, wenn. 1. Die Assistentin kontrollierte das Konto, nachdem sie den Kunden gemahnt hatte. После того как ассистентка предостерегла клиента, она контролировала счет.
2. Da Sie einverstanden sind, wird unser Manager Ihnen die Preislisten per Fax senden. Так как вы согласились, наш менеджер отправит прайс-лист по факсу. 3. Wir können dem Kunden keinen Rabatt gewähren, weil er nicht pünktlich zahlt. Мы не можем предложить клиенту скидку, потому что он не платит в срок. 4. Ich hoffe, dass Ihre Firma alle Waren rechtzeitig liefern kann. Я надеюсь, что ваша компания может доставить все товары своевременно. 5. Hier verkauft man moderne Computer, die den höhsten Ansprüchen genügen. Здесь продаются современные компьютеры, которые соответствуют высоким требованиям.
IV. Переведите письменно существительные (1-10). Выберите определения (a – j), соответствующие существительным:
Konsument (m) – Потребитель b) Ein Wirtschaftssubjekt in der Volkswirtschaftslehre, ein Verbraucher.
Preis (m) – Цена a) Der in Geldeinheiten ausgedrückte Iauschwert.
Angebot (n) – Ассортимент d) Verbindliche Angaben für potentielle Kunden über Lieferbedingungen oder Dienstleistungen.
Rechnung (f) – Счет c) Ein Dokument (Faktura), das eine detallierte Aufstellung über eine Geldforderung für eine Warenlieferung oder eine sonstige Leistung enthällt.
5.Besprechung (f) / Sitzung (f) in der Schweiz – Обсуждение, заседание в Швейцарии f) Die Zusammenkunft bestimmter Mitarbeiter an einem Treffpunkt, häufig unter Teilnahme eines Vorgesetzten, um arbeitsbezogene Probleme und Themen aller Art zu diskutieren und eine gemeinsame Linie oder Strategie zu entwerfen.
Produktion (f) – Производство d) Verbindliche Angaben für potentielle Kunden über Lieferbedingungen oder Dienstleistungen. Kreditinstitut (n) – Банк e) Geldinstitut, ein Unternehmen, das Bankgeschäfte betreibt und in unterschiedlichen Rechtsformen erscheint (Bank, Sparkasse ua).
8. Umsatz (m) – Оборот i) Wertmäßige Erfassung des Absatzes eines Unternehmens. 9. Eigentum (n) – Собственность h) Das umfassendste Herrshaftsrecht, das die Rechtsordnung an einer Sache zulässt.
Gebrauchswert (m) - Потребительная стоимость j) Der Nutzen eines Gutes bei der Bedürfnisbefriedigung.
V. Прочитайте и устно переведите на русский язык весь текст, письменно переведите абзац 3. Industrie- und Handelskammer 1. Industrie- und Handelskammer (IHK), Selbstverwaltungs- und Interessenorganisation der gewerblichen Wirtschaft, die für die Unternehmen ihres Bezirkes zuständig ist und das Gesamtinteresse ihrer Angehörigen zu wahren hat. Eine IHK ist Körperschaft des öffentlichen Rechts and u. a. für die Aus- und Weiterbildung, die Bestellung von Sachverständigen, die Abnahme von Prüfungen und die Ausstellung von amtlichen Außenhandelsdokumenten zuständig. 2. Für bundesweit über drei Millionen Unternehmen besteht Zwangsmitgliedschaft in den insgesamt 82 IHK, die zum Deutschen Industrie- und Handelskammertag (DIHK) zusammengeschlossen sind. Sitz des DIHK ist Berlin. Er wurde 1861 als Deutscher Handelstag gegründet, 1935 aufgelöst und 1949 neu gegründet. 2001 wurde er von Deutscher Insudtrie- und Handelstag (D1HT) in DIHK umbenannt. Als Interessenorganisationen im Ausland existieren in über 70 Ländern Außenhandelskammer-(AHK)Büros mit freiwilliger Mitgliedschaft und Repräsentanzen oder Delegiertenbüros der Deutschen Wirtschaft. Der Verein der IHK-Verweigerer, 1996 gegründet, hat seinen Sitz in Dortmund. 3. Schwerpunkt der IHK-Arbeit über den engeren gesetzlichen Auftrag hinaus sind die Interessenvertretung in der kommunalen und regionalen Politik und die internen Beratungsangebote zu betrieblichen, rechtlichen und wirtschaftspolitischen Fragen. Der DIHK wird als Spitzenorganisation der Wirtschaft an zahlreichen Anhörungen der Bundesregierung beteiligt. Größtes Problem der IHK ist die Zukunft der Zwangsamitgliedschaft. Zahlreiche Unternehmen wollen die Kosten sparen und drängen auf eine Aufhebung der Mitgliedschaftspflicht, während Verbandsobere und Politiker die Struktur erhalten wollen. Ganze Branchen haben sich den „IHK-Verweigerern“ angeschlossen. Kritisiert wird auch, dass ihr Apparat überdimensioniert ist, die Haushalte als einzige der öffentlich-rechtlichen Körperschaften nicht von Rechnungshöfen geprüft werden und die Organisation insgesamt wenig demokratisch und transparent sei. Während die IHK die Interessen aller Mitglieder vertreten müssen, betrachten diese sich untereinander eher als Konkurrenten. Außerdem sehen Unternehmen ihre Partikularinteressen (nach Betriebsgrößen oder Branchen) eher in den Fachverbänden mit freiwilliger Mitgliedschaft, die sich um ihre Attraktivität bemühen müssen, gewahrt.
3. Центром тяжести МТП является представление интересов в общественной и региональной политике и консалтинговых услуг для корпоративных, правовых и экономических вопросов политики. DIHK выступает в качестве ведущей организации экономики в многочисленных слушаниях федерального правительства. Самой большой проблемой МТП является будущее сообщества. Многие предприятия хотят сократить расходы и настаивают на отмене обязательного членства, в то время как политики хотят сохранить структуру. Все отрасли промышленности "Торговой палаты отказников" объединились. Также критикуется, что ее штат слишком велик, это единственное общественно-правовое объединение не проверяется счетными палатами, организация в целом очень демократична и прозрачна. Торговая палата предлагает рассмотреть интересы всех членов (между собой), а не с конкурентами. Кроме того, предприятия, которые видят ее частные интересы (размеры предприятия или отраслей) скорее в отраслевых объединениях с добровольным членством, должны беспокоиться о ее сохранности.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|